1 00:00:05,531 --> 00:00:08,777 ... Mas, você sabe, eles começam no lugar errado. 2 00:00:08,801 --> 00:00:10,717 Eles começam com o assassinato. 3 00:00:10,741 --> 00:00:12,437 Não, não. 4 00:00:12,461 --> 00:00:14,947 O assassinato é o fim. 5 00:00:14,971 --> 00:00:18,997 A história começa muito antes, 6 00:00:19,021 --> 00:00:21,507 anos antes, 7 00:00:21,531 --> 00:00:24,947 Quando o assassinato é ... semeado. 8 00:00:24,971 --> 00:00:26,757 O ponto zero, se você quiser. 9 00:00:26,781 --> 00:00:28,611 Gritando 10 00:00:30,502 --> 00:00:32,917 Sr. Strange! Mr Strange! Sr. Strange! 11 00:00:32,941 --> 00:00:35,117 Os gritos continuam 12 00:00:35,141 --> 00:00:37,252 Sr. Strange ... SHOUTING DROWNS OUT SPEECH 13 00:00:40,761 --> 00:00:46,837 The murder is the end of a long chain of cause and effect - 14 00:00:46,861 --> 00:00:51,587 insult, injury, grievance. 15 00:00:51,611 --> 00:00:55,171 Mrs Strange... Mrs Strange... Gritando 16 00:00:57,631 --> 00:00:59,371 Os gritos continuam 17 00:01:07,652 --> 00:01:10,378 Pode ser tão simples quanto o infeliz 18 00:01:10,402 --> 00:01:12,417 colisão de indivíduos. 19 00:01:12,441 --> 00:01:15,737 Pessoas convergindo, 20 00:01:15,761 --> 00:01:18,037 com destino, sem saber, 21 00:01:18,061 --> 00:01:20,741 no tempo ou no espaço. 22 00:01:31,141 --> 00:01:35,991 Pode ser a chance de unir esta teia emaranhada de pessoas. 23 00:01:37,781 --> 00:01:40,167 Mas também devemos considerar 24 00:01:40,191 --> 00:01:44,252 Essa intenção pode estar no trabalho. 25 00:01:46,811 --> 00:01:50,317 Alguém, em algum lugar, 26 00:01:50,341 --> 00:01:52,787 Sem o conhecimento de nós, 27 00:01:52,811 --> 00:01:55,117 colocando uma armadilha, 28 00:01:55,141 --> 00:01:57,478 nos atraindo 29 00:01:57,502 --> 00:02:01,507 Para algum lugar ou tempo, 30 00:02:01,531 --> 00:02:04,867 desenhando -nos, involuntivos, 31 00:02:04,891 --> 00:02:08,581 em direção a zero. 32 00:02:11,061 --> 00:02:15,221 Bell toca 33 00:03:33,541 --> 00:03:37,037 Juiz: O objetivo solene e lamentável deste caso - 34 00:03:37,061 --> 00:03:40,557 Para examinar a reivindicação da Sra. Audrey Strange 35 00:03:40,581 --> 00:03:44,837 Quanto à suposta infidelidade de seu 36 00:03:44,861 --> 00:03:47,731 marido, Nevile Strange, as alegações Strange nega. 37 00:03:48,701 --> 00:03:50,141 MR COLES: Mr Strange... 38 00:03:51,221 --> 00:03:53,707 ... você e Sra. Strange, you were married...? 39 00:03:53,731 --> 00:03:57,421 Nove anos atrás. And not for the first time, I believe. 40 00:03:58,701 --> 00:04:01,037 Não. Não, o, erm, 41 00:04:01,061 --> 00:04:03,517 primeira vez, fugimos. 42 00:04:03,541 --> 00:04:05,777 We ran away to Gretna Green. 43 00:04:05,801 --> 00:04:07,281 Nós tínhamos 16 anos. 44 00:04:08,831 --> 00:04:11,697 Then, er, naturally, we did it properly. 45 00:04:11,721 --> 00:04:13,001 Igreja e família e ... 46 00:04:13,981 --> 00:04:15,957 ...roses and lace. 47 00:04:15,981 --> 00:04:19,157 Murmura dos espectadores Sim, você é um romântico, Sr. Strange. 48 00:04:19,181 --> 00:04:22,348 Tell me, when were you first unfaithful to your wife? 49 00:04:22,372 --> 00:04:25,267 Eu nunca fui infiel a Audrey. 50 00:04:25,291 --> 00:04:28,517 São acusações infundadas. 51 00:04:28,541 --> 00:04:31,627 Ela tem meu coração, e eu tenho o dela. 52 00:04:31,651 --> 00:04:33,931 Murmura dos espectadores 53 00:04:41,372 --> 00:04:44,901 Música: Egli non Riede Ancora por Verdi 54 00:04:46,341 --> 00:04:47,861 Oh, Audrey! 55 00:04:49,261 --> 00:04:51,067 A humilhação. 56 00:04:51,091 --> 00:04:53,117 A humilhação pública de tudo isso. 57 00:04:53,141 --> 00:04:55,317 Ela perguntou ao FR! 58 00:04:55,341 --> 00:04:57,478 Eu disse: "Eles vão te despir você," 59 00:04:57,502 --> 00:05:00,397 Mas Audrey nunca será informado. 60 00:05:00,421 --> 00:05:04,757 Aquela garota, coração e estômago de um rei. 61 00:05:04,781 --> 00:05:07,547 Nevile nunca foi um CAD. 62 00:05:07,571 --> 00:05:09,677 Ele sempre foi dedicado a Audrey. 63 00:05:09,701 --> 00:05:12,517 É impossível, 64 00:05:12,541 --> 00:05:15,157 absurdo que ele deve jogar sua reputação fora 65 00:05:15,181 --> 00:05:17,181 FR esta armadilha de mosca Vênus. 66 00:05:18,931 --> 00:05:20,757 Bem, eles a chamam de "gato selvagem". 67 00:05:20,781 --> 00:05:22,547 Eles dizem que ela atirou em um homem. 68 00:05:22,571 --> 00:05:25,372 Pare de ler esses trapos, Mary! 69 00:05:28,921 --> 00:05:32,721 Sua homenagem, chamamos o co-respondente, Miss Kay Elliot. 70 00:05:33,851 --> 00:05:36,061 Suspira dos espectadores 71 00:05:47,341 --> 00:05:51,827 Senhorita Elliot, você se conheceu pela primeira vez Mr Strange at a tennis match. 72 00:05:51,851 --> 00:05:54,077 Yes, the Championships at Wimbledon. 73 00:05:54,101 --> 00:05:57,348 Thank you. Thank you very much. 74 00:05:57,372 --> 00:06:00,897 Obrigado. Muito obrigado. 75 00:06:00,921 --> 00:06:03,127 Thank you very much. 76 00:06:03,151 --> 00:06:05,488 Mulher: Adorei ver você tocar. 77 00:06:05,512 --> 00:06:08,897 Obrigado. Muito obrigado. 78 00:06:08,921 --> 00:06:12,121 I don't have a piece of paper, so... 79 00:06:14,392 --> 00:06:15,642 I know you. 80 00:06:16,871 --> 00:06:19,001 Eu sempre pareço vencer quando você está assistindo. 81 00:06:20,751 --> 00:06:26,281 "For my lucky charm." 82 00:06:32,642 --> 00:06:34,897 Você se conheceu novamente no sul da França. 83 00:06:34,921 --> 00:06:38,488 Tell us about the pool, 84 00:06:38,512 --> 00:06:40,121 Miss Elliot, the mermaid pool. 85 00:06:42,031 --> 00:06:44,121 Disseram -me que havia uma festa lá. 86 00:06:46,201 --> 00:06:48,007 You'd been flirting all week. 87 00:06:48,031 --> 00:06:52,257 Você não podia acreditar em sua boa sorte de encontrá -lo sozinho. 88 00:06:52,281 --> 00:06:54,431 He said he'd been stood up. 89 00:06:55,791 --> 00:06:58,512 Por sua esposa, sim. 90 00:07:05,642 --> 00:07:08,031 What did you do then, Miss Elliot? 91 00:07:14,431 --> 00:07:16,738 Você fez uma festa 92 00:07:16,762 --> 00:07:18,647 particular, apenas vocês dois. 93 00:07:18,671 --> 00:07:22,537 You drank the champagne intended for his wife. 94 00:07:22,561 --> 00:07:25,488 Você nadou à luz da lua. 95 00:07:25,512 --> 00:07:29,647 O que mais você fez na casa de sua esposa, senhorita Elliot? 96 00:07:29,671 --> 00:07:32,031 Suspiros e murmúrios 97 00:07:37,762 --> 00:07:41,567 Sua homenagem, chamamos o Sr. Taylor, gentleman's valet. 98 00:07:41,591 --> 00:07:43,841 MURMURS FROM ONLOOKERS 99 00:07:45,591 --> 00:07:47,481 DOOR OPENS 100 00:07:55,642 --> 00:07:58,897 You worked for Mr Strange, Mr Taylor? 101 00:07:58,921 --> 00:08:00,287 For three years, sir. 102 00:08:00,311 --> 00:08:04,327 Tell us, Mr Taylor, O que você encontrou no carro do Sr. Strange. 103 00:08:04,351 --> 00:08:05,817 Um compacto. 104 00:08:05,841 --> 00:08:08,817 Eu assumi, naturalmente, that it belonged to Mrs Strange. 105 00:08:08,841 --> 00:08:10,738 But it did not. 106 00:08:10,762 --> 00:08:14,991 It belonged, Para o benefício do tribunal ... 107 00:08:16,991 --> 00:08:18,591 O monograma ... 108 00:08:19,591 --> 00:08:21,041 ... ke. 109 00:08:23,401 --> 00:08:25,847 Pertencia à senhorita Kay Elliot. 110 00:08:25,871 --> 00:08:27,097 Susps 111 00:08:27,121 --> 00:08:28,847 Juiz: Ordem! 112 00:08:28,871 --> 00:08:30,871 Ordem! 113 00:08:36,401 --> 00:08:42,097 Miss Elliot, you are a freebooter, a parasite. 114 00:08:42,121 --> 00:08:45,327 You work the casinos, the parties, 115 00:08:45,351 --> 00:08:47,297 wherever the rich can be found. 116 00:08:47,321 --> 00:08:50,047 You live off their scraps. 117 00:08:50,071 --> 00:08:52,327 What exactly are you suggesting? 118 00:08:52,351 --> 00:08:55,567 I think it's clear, Miss Elliot. Eu gostaria de ouvir você dizer isso. 119 00:08:55,591 --> 00:08:58,657 Muito bem. Você é, você não é, senhorita Elliot, 120 00:08:58,681 --> 00:09:00,297 O que antes foi chamado de "aventureira" 121
Deixe um comentário