Towards Zero 2025 1×1

1
00:00:05,531 --> 00:00:08,777
... Mas, você sabe, eles
começam no lugar errado.

2
00:00:08,801 --> 00:00:10,717
Eles começam com o assassinato.

3
00:00:10,741 --> 00:00:12,437
Não, não.

4
00:00:12,461 --> 00:00:14,947
O assassinato é o fim.

5
00:00:14,971 --> 00:00:18,997
A história começa muito antes,

6
00:00:19,021 --> 00:00:21,507
anos antes,

7
00:00:21,531 --> 00:00:24,947
Quando o assassinato é ... semeado.

8
00:00:24,971 --> 00:00:26,757
O ponto zero, se você quiser.

9
00:00:26,781 --> 00:00:28,611
Gritando

10
00:00:30,502 --> 00:00:32,917
Sr. Strange!  Mr Strange!  Sr. Strange!

11
00:00:32,941 --> 00:00:35,117
Os gritos continuam

12
00:00:35,141 --> 00:00:37,252
Sr. Strange ...
SHOUTING DROWNS OUT SPEECH

13
00:00:40,761 --> 00:00:46,837
The murder is the end of a
long chain of cause and effect -

14
00:00:46,861 --> 00:00:51,587
insult, injury, grievance.

15
00:00:51,611 --> 00:00:55,171
Mrs Strange... Mrs Strange...
Gritando

16
00:00:57,631 --> 00:00:59,371
Os gritos continuam

17
00:01:07,652 --> 00:01:10,378
Pode ser tão simples
quanto o infeliz

18
00:01:10,402 --> 00:01:12,417
colisão de indivíduos.

19
00:01:12,441 --> 00:01:15,737
Pessoas convergindo,

20
00:01:15,761 --> 00:01:18,037
com destino, sem saber,

21
00:01:18,061 --> 00:01:20,741
no tempo ou no espaço.

22
00:01:31,141 --> 00:01:35,991
Pode ser a chance de unir esta
teia emaranhada de pessoas.

23
00:01:37,781 --> 00:01:40,167
Mas também devemos considerar

24
00:01:40,191 --> 00:01:44,252
Essa intenção pode estar no trabalho.

25
00:01:46,811 --> 00:01:50,317
Alguém, em algum lugar,

26
00:01:50,341 --> 00:01:52,787
Sem o conhecimento de nós,

27
00:01:52,811 --> 00:01:55,117
colocando uma armadilha,

28
00:01:55,141 --> 00:01:57,478
nos atraindo

29
00:01:57,502 --> 00:02:01,507
Para algum lugar ou tempo,

30
00:02:01,531 --> 00:02:04,867
desenhando -nos, involuntivos,

31
00:02:04,891 --> 00:02:08,581
em direção a zero.

32
00:02:11,061 --> 00:02:15,221
Bell toca

33
00:03:33,541 --> 00:03:37,037
Juiz: O objetivo solene e
lamentável deste caso -

34
00:03:37,061 --> 00:03:40,557
Para examinar a reivindicação
da Sra. Audrey Strange

35
00:03:40,581 --> 00:03:44,837
Quanto à suposta
infidelidade de seu

36
00:03:44,861 --> 00:03:47,731
marido, Nevile Strange,
as alegações Strange nega.

37
00:03:48,701 --> 00:03:50,141
MR COLES: Mr Strange...

38
00:03:51,221 --> 00:03:53,707
... você e Sra. Strange,
you were married...?

39
00:03:53,731 --> 00:03:57,421
Nove anos atrás. And not
for the first time, I believe.

40
00:03:58,701 --> 00:04:01,037
Não. Não, o, erm,

41
00:04:01,061 --> 00:04:03,517
primeira vez, fugimos.

42
00:04:03,541 --> 00:04:05,777
We ran away to Gretna Green.

43
00:04:05,801 --> 00:04:07,281
Nós tínhamos 16 anos.

44
00:04:08,831 --> 00:04:11,697
Then, er, naturally, we did it properly.

45
00:04:11,721 --> 00:04:13,001
Igreja e família e ...

46
00:04:13,981 --> 00:04:15,957
...roses and lace.

47
00:04:15,981 --> 00:04:19,157
Murmura dos espectadores Sim,
você é um romântico, Sr. Strange.

48
00:04:19,181 --> 00:04:22,348
Tell me, when were you
first unfaithful to your wife?

49
00:04:22,372 --> 00:04:25,267
Eu nunca fui infiel a Audrey.

50
00:04:25,291 --> 00:04:28,517
São acusações infundadas.

51
00:04:28,541 --> 00:04:31,627
Ela tem meu coração, e eu tenho o dela.

52
00:04:31,651 --> 00:04:33,931
Murmura dos espectadores

53
00:04:41,372 --> 00:04:44,901
Música: Egli non
Riede Ancora por Verdi

54
00:04:46,341 --> 00:04:47,861
Oh, Audrey!

55
00:04:49,261 --> 00:04:51,067
A humilhação.

56
00:04:51,091 --> 00:04:53,117
A humilhação pública de tudo isso.

57
00:04:53,141 --> 00:04:55,317
Ela perguntou ao FR!

58
00:04:55,341 --> 00:04:57,478
Eu disse: "Eles vão te despir você,"

59
00:04:57,502 --> 00:05:00,397
Mas Audrey nunca será informado.

60
00:05:00,421 --> 00:05:04,757
Aquela garota, coração e estômago de um rei.

61
00:05:04,781 --> 00:05:07,547
Nevile nunca foi um CAD.

62
00:05:07,571 --> 00:05:09,677
Ele sempre foi dedicado a Audrey.

63
00:05:09,701 --> 00:05:12,517
É impossível,

64
00:05:12,541 --> 00:05:15,157
absurdo que ele deve
jogar sua reputação fora

65
00:05:15,181 --> 00:05:17,181
FR esta armadilha de mosca Vênus.

66
00:05:18,931 --> 00:05:20,757
Bem, eles a chamam de "gato selvagem".

67
00:05:20,781 --> 00:05:22,547
Eles dizem que ela atirou em um homem.

68
00:05:22,571 --> 00:05:25,372
Pare de ler esses trapos, Mary!

69
00:05:28,921 --> 00:05:32,721
Sua homenagem, chamamos o
co-respondente, Miss Kay Elliot.

70
00:05:33,851 --> 00:05:36,061
Suspira dos espectadores

71
00:05:47,341 --> 00:05:51,827
Senhorita Elliot, você se conheceu pela primeira vez
Mr Strange at a tennis match.

72
00:05:51,851 --> 00:05:54,077
Yes, the Championships at Wimbledon.

73
00:05:54,101 --> 00:05:57,348
Thank you.  Thank you very much.

74
00:05:57,372 --> 00:06:00,897
Obrigado.  Muito obrigado.

75
00:06:00,921 --> 00:06:03,127
Thank you very much.

76
00:06:03,151 --> 00:06:05,488
Mulher: Adorei ver você tocar.

77
00:06:05,512 --> 00:06:08,897
Obrigado.  Muito obrigado.

78
00:06:08,921 --> 00:06:12,121
I don't have a piece of paper, so...

79
00:06:14,392 --> 00:06:15,642
I know you.

80
00:06:16,871 --> 00:06:19,001
Eu sempre pareço vencer
quando você está assistindo.

81
00:06:20,751 --> 00:06:26,281
"For my lucky charm."

82
00:06:32,642 --> 00:06:34,897
Você se conheceu
novamente no sul da França.

83
00:06:34,921 --> 00:06:38,488
Tell us about the pool,

84
00:06:38,512 --> 00:06:40,121
Miss Elliot, the mermaid pool.

85
00:06:42,031 --> 00:06:44,121
Disseram -me que havia uma festa lá.

86
00:06:46,201 --> 00:06:48,007
You'd been flirting all week.

87
00:06:48,031 --> 00:06:52,257
Você não podia acreditar em sua
boa sorte de encontrá -lo sozinho.

88
00:06:52,281 --> 00:06:54,431
He said he'd been stood up.

89
00:06:55,791 --> 00:06:58,512
Por sua esposa, sim.

90
00:07:05,642 --> 00:07:08,031
What did you do then, Miss Elliot?

91
00:07:14,431 --> 00:07:16,738
Você fez uma festa

92
00:07:16,762 --> 00:07:18,647
particular, apenas vocês dois.

93
00:07:18,671 --> 00:07:22,537
You drank the champagne
intended for his wife.

94
00:07:22,561 --> 00:07:25,488
Você nadou à luz da lua.

95
00:07:25,512 --> 00:07:29,647
O que mais você fez na casa
de sua esposa, senhorita Elliot?

96
00:07:29,671 --> 00:07:32,031
Suspiros e murmúrios

97
00:07:37,762 --> 00:07:41,567
Sua homenagem, chamamos o Sr. Taylor,
gentleman's valet.

98
00:07:41,591 --> 00:07:43,841
MURMURS FROM ONLOOKERS

99
00:07:45,591 --> 00:07:47,481
DOOR OPENS

100
00:07:55,642 --> 00:07:58,897
You worked for Mr Strange, Mr Taylor?

101
00:07:58,921 --> 00:08:00,287
For three years, sir.

102
00:08:00,311 --> 00:08:04,327
Tell us, Mr Taylor,
O que você encontrou no carro do Sr. Strange.

103
00:08:04,351 --> 00:08:05,817
Um compacto.

104
00:08:05,841 --> 00:08:08,817
Eu assumi, naturalmente,
that it belonged to Mrs Strange.

105
00:08:08,841 --> 00:08:10,738
But it did not.

106
00:08:10,762 --> 00:08:14,991
It belonged,
Para o benefício do tribunal ...

107
00:08:16,991 --> 00:08:18,591
O monograma ...

108
00:08:19,591 --> 00:08:21,041
... ke.

109
00:08:23,401 --> 00:08:25,847
Pertencia à senhorita Kay Elliot.

110
00:08:25,871 --> 00:08:27,097
Susps

111
00:08:27,121 --> 00:08:28,847
Juiz: Ordem!

112
00:08:28,871 --> 00:08:30,871
Ordem!

113
00:08:36,401 --> 00:08:42,097
Miss Elliot, you are a
freebooter, a parasite.

114
00:08:42,121 --> 00:08:45,327
You work the casinos, the parties,

115
00:08:45,351 --> 00:08:47,297
wherever the rich can be found.

116
00:08:47,321 --> 00:08:50,047
You live off their scraps.

117
00:08:50,071 --> 00:08:52,327
What exactly are you suggesting?

118
00:08:52,351 --> 00:08:55,567
I think it's clear, Miss Elliot.
Eu gostaria de ouvir você dizer isso.

119
00:08:55,591 --> 00:08:58,657
Muito bem.
Você é, você não é, senhorita Elliot,

120
00:08:58,681 --> 00:09:00,297
O que antes foi chamado de "aventureira"

121

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *