1 00:00:01,218 --> 00:00:03,098 <i>Anteriormente, a caminho de casa ...</i> 2 00:00:03,270 --> 00:00:04,706 You guys nailed it! 3 00:00:04,730 --> 00:00:06,706 Sim, isso realmente parecia o, hein? 4 00:00:06,730 --> 00:00:09,456 I just have a lot of things that I need to work out. 5 00:00:09,480 --> 00:00:11,166 Mas, Kat, não vou esperar para sempre. 6 00:00:11,190 --> 00:00:12,426 I'd like to hire you, apply your 7 00:00:12,450 --> 00:00:14,046 knowledge to my vineyards. 8 00:00:14,070 --> 00:00:17,176 Está bem claro que Colton's heart belongs to Del. 9 00:00:17,200 --> 00:00:20,200 Espere, há pessoas lá dentro! 10 00:00:20,870 --> 00:00:23,596 - Thank you for saving my brother. - Isso é tudo culpa minha! 11 00:00:24,362 --> 00:00:27,096 Did we just see who I think we saw? 12 00:00:38,510 --> 00:00:40,710 Jacob: Como voltamos disso? 13 00:00:40,769 --> 00:00:42,960 [KAT SIGHS] Não sei. 14 00:00:44,020 --> 00:00:45,770 Mas nós temos que. 15 00:00:47,230 --> 00:00:49,043 Dad. 16 00:00:49,512 --> 00:00:53,416 Dad was here, Jake. Como? 17 00:00:53,823 --> 00:00:55,466 Não sei. 18 00:00:55,756 --> 00:00:58,046 Mas ele salvou minha vida, Kat. 19 00:00:59,973 --> 00:01:02,011 None of this should have ever happened. 20 00:01:02,036 --> 00:01:05,063 Já estivemos muito tempo. But how do we leave? 21 00:01:05,088 --> 00:01:07,266 Não podemos. At least not the both of us. 22 00:01:07,290 --> 00:01:10,266 O pai não pode ser deixado para lidar com isso por conta própria. 23 00:01:10,532 --> 00:01:12,202 He's homeless. 24 00:01:14,373 --> 00:01:16,349 - Eu posso ir. - No. 25 00:01:16,717 --> 00:01:18,461 No, you stay, and I'll go. 26 00:01:18,525 --> 00:01:20,618 Tenho coisas para atender no Goodwin Vineyard. 27 00:01:20,643 --> 00:01:22,015 Jake, wait. Olha, eu sei - que este 28 00:01:22,040 --> 00:01:24,866 trabalho é importante. - Yes! 29 00:01:24,890 --> 00:01:27,170 It is, Kat, so just let me do what I have to do. 30 00:01:30,150 --> 00:01:32,940 Eu acredito que você tem coisas para cuidar aqui também. 31 00:01:41,660 --> 00:01:43,676 ELLIOT: The town set the homestead on fire? 32 00:01:43,710 --> 00:01:45,846 Sim, mas foi Cyrus Goodwin quem acendeu a partida. 33 00:01:45,870 --> 00:01:47,386 Did you ever hear about that, Del? 34 00:01:47,410 --> 00:01:49,256 No. Colton was the family historian, but 35 00:01:49,281 --> 00:01:51,630 he never once mentioned this family history. 36 00:01:51,887 --> 00:01:53,316 Então, quando o vovô o resgatou, ele 37 00:01:53,340 --> 00:01:55,653 disse que o incêndio era toda culpa dele? 38 00:01:55,688 --> 00:01:57,656 But it wasn't. A culpa está diretamente aos pés de 39 00:01:57,680 --> 00:02:00,196 Goodwin, e ele viverá para se arrepender. I promise. 40 00:02:00,220 --> 00:02:02,784 Jacob, o homem está morto há 200 anos. 41 00:02:02,854 --> 00:02:05,789 - He's not dead to me yet! - Ok, acalme -se. 42 00:02:06,031 --> 00:02:09,423 Look. If Colton felt guilty for whatever 43 00:02:09,493 --> 00:02:11,424 reason, that could explain why he decided what 44 00:02:11,449 --> 00:02:13,996 part of family history to share, e que parte de reter. 45 00:02:14,020 --> 00:02:16,876 Well, he withheld far more than he shared. 46 00:02:17,359 --> 00:02:19,426 E Kat, qual é o plano dela? 47 00:02:19,450 --> 00:02:21,796 She's helping Elijah find a place to stay. 48 00:02:21,820 --> 00:02:24,527 Faça um plano para reconstruir, não sei se isso é possível. 49 00:02:24,714 --> 00:02:26,096 She's doing that all on her own? 50 00:02:26,120 --> 00:02:28,226 Susanna está com ela. And Thomas. 51 00:02:28,250 --> 00:02:31,925 Então, Colton a 1814 e 1816. 52 00:02:32,027 --> 00:02:33,646 And who knows where else? 53 00:02:33,670 --> 00:02:35,396 Mas, quando isso aconteceu para ele? 54 00:02:35,449 --> 00:02:37,276 Quantos anos ele parecia, do you remember? 55 00:02:37,300 --> 00:02:40,356 Ele era, ele era jovem. Um... 56 00:02:40,605 --> 00:02:43,986 Ele tinha um terno. It was black, with a vest. 57 00:02:44,198 --> 00:02:45,696 Funeral de Rick. 58 00:02:45,782 --> 00:02:47,718 I saw him that day in the pond. 59 00:02:48,026 --> 00:02:51,510 Ele não estava pulando, he was coming back from 1816. 60 00:02:51,658 --> 00:02:53,166 Ele viajou durante o nosso tempo 61 00:02:53,190 --> 00:02:54,360 juntos, mas manteve isso de mim. 62 00:02:54,563 --> 00:02:55,563 [SCOFFS] 63 00:02:55,746 --> 00:02:57,546 Bem -vindo ao clube. 64 00:03:00,423 --> 00:03:04,322 Grandma? You alright? O que você está fazendo? 65 00:03:04,869 --> 00:03:06,111 Começando fresco. 66 00:03:06,345 --> 00:03:08,066 Grandma, no! Dê mais tempo, 67 00:03:08,091 --> 00:03:09,686 não, não jogue fora Colton's things. 68 00:03:09,710 --> 00:03:13,210 Acabei de conversar com fantasmas. I want the truth! 69 00:03:13,830 --> 00:03:15,896 Eu preciso que você volte para 1974 e obtenha algumas 70 00:03:15,920 --> 00:03:18,816 respostas, preciso que você faça isso pela minha sanidade. 71 00:03:19,054 --> 00:03:21,504 I thought you didn't want me to mess with your memories. 72 00:03:21,613 --> 00:03:24,236 Minhas memórias estão bagunçadas além do reconhecimento. 73 00:03:25,104 --> 00:03:28,524 Okay, I'll see what I can find out. 74 00:03:30,207 --> 00:03:32,134 _ "Se uma vinha em qualquer 75 00:03:32,159 --> 00:03:34,666 estágio de crescimento for 76 00:03:34,690 --> 00:03:37,086 incendiada, o solo ficará contaminado. 77 00:03:37,110 --> 00:03:39,466 The grapes that grow will carry that 78 00:03:39,490 --> 00:03:41,546 taint of smoke and ash for years to 79 00:03:41,570 --> 00:03:45,740 come, rendering the wine undrinkable." 80 00:04:00,210 --> 00:04:02,396 Já passamos por tempos sombrios antes, você e eu. 81 00:04:02,546 --> 00:04:04,085 We have. 82 00:04:04,665 --> 00:04:06,585 Mas a sorte acaba, Thomas. 83 00:04:07,260 --> 00:04:10,906 Se as coisas tivessem ido para o sul, 84 00:04:11,102 --> 00:04:12,783 last night, if, if Jake and I hadn't made 85 00:04:13,759 --> 00:04:16,610 it, my family would have no way of knowing. 86 00:04:17,643 --> 00:04:20,342 E se isso tivesse acontecido no seu tempo? 87 00:04:21,530 --> 00:04:23,792 If something happened to you there? 88 00:04:24,525 --> 00:04:26,535 Eu também não saberia. 89 00:04:27,410 --> 00:04:29,611 And I'd have no way of getting to you. 90 00:04:30,033 --> 00:04:32,923 Talvez esse incêndio tenha sido um alerta. 91 00:04:34,504 --> 00:04:37,130 Can't cheat fate forever. 92 00:05:06,610 --> 00:05:09,306 Eu acho que o que você plantou funcionará bem, Lewis. 93 00:05:09,707 --> 00:05:12,453 But there's a certain hybrid grape from 94 00:05:12,484 --> 00:05:14,022 Wisconsin, it's proven to be more winter hardy. 95 00:05:14,100 --> 00:05:15,686 Estou impressionado, you've thrown 96 00:05:15,710 --> 00:05:18,388 yourself into the job before you even start. 97 00:05:18,873 --> 00:05:22,186 Para te dizer a verdade, I find it fascinating. 98 00:05:22,401 --> 00:05:24,932 Acabei de instalar esse sistema de irrigação de última geração. 99 00:05:24,957 --> 00:05:27,630 It can deliver the perfect 100 00:05:27,655 --> 00:05:31,425 amount of water to all the vines in the entire field. 101 00:05:31,472 --> 00:05:33,723 - É incrível. - Yeah. The lines are all in, 102 00:05:33,748 --> 00:05:36,125 so once the well is dug, Estamos prontos para 103 00:05:36,150 --> 00:05:38,876 as mudas na primavera. You know, I have to say. 104 00:05:39,040 --> 00:05:41,501 Tenho orgulho de estarmos construindo isso juntos, Jacob. 105 00:05:41,526 --> 00:05:43,740 Two founding families working as 106 00:05:43,765 --> 00:05:46,426 one, it's like Port Haven's early days. 107 00:05:46,666 --> 00:05:49,850 E estou ainda mais confiante de que estou colocando meu sonho 108 00:05:49,875 --> 00:05:52,095 de uma vinícola em boas mãos. 109 00:05:52,120 --> 00:05:54,160 Come on, let's head back. 110 00:05:57,418 --> 00:05:59,630 Olá, você pode abastecer o lado a lado?
Deixe um comentário