1 00:00:00,065 --> 00:00:05,065 - sincronizado e corrigido por <font color = "#00bfff"> firefly </font> - - <font color = "#00ffff"> </font> - 2 00:00:05,350 --> 00:00:07,091 [Negan] <i> anteriormente em </i> Dead City ... 3 00:00:07,096 --> 00:00:09,895 Eu sou um novo marechal da Babilônia. Você viu esse homem? 4 00:00:09,900 --> 00:00:10,900 [GRUNHINDO] 5 00:00:10,905 --> 00:00:13,105 Você é a última pessoa que eu queria pedir ajuda. 6 00:00:13,110 --> 00:00:14,409 Eles levaram seu filho. 7 00:00:14,414 --> 00:00:15,866 [Maggie] <i> O homem que tem 8 00:00:15,871 --> 00:00:17,120 <i>Hershel, eles o chamam de croata.</i> 9 00:00:17,125 --> 00:00:19,339 <i>Eu o rastreei o tempo todo até Manhattan.</i> 10 00:00:19,344 --> 00:00:20,776 Manhattan era um dos epicentros. 11 00:00:20,781 --> 00:00:22,556 <i>Militares destruíram tudo As pontes</i> 12 00:00:22,561 --> 00:00:23,561 <i>e túneis na esperança de contê -lo.</i> 13 00:00:23,566 --> 00:00:26,682 A morte é o recurso mais abundante. 14 00:00:26,687 --> 00:00:29,058 <i>À medida que os corpos quebram, Eles produzem metano.</i> 15 00:00:29,063 --> 00:00:30,568 Ei, quando isso acabar, você 16 00:00:30,573 --> 00:00:32,265 <i>vai cuidar de Ginny para mim?</i> 17 00:00:32,270 --> 00:00:34,094 Eu matei seu pai. 18 00:00:35,199 --> 00:00:37,066 Encontrei isso em um desses lojas de turistas, 19 00:00:37,071 --> 00:00:38,850 eu pensei que talvez você pudesse Dê a Hershel. 20 00:00:38,855 --> 00:00:40,138 [O croata] <i> ele precisava de um pequeno empurrão ...</i> 21 00:00:40,143 --> 00:00:41,144 Mãe! 22 00:00:41,149 --> 00:00:43,163 Mas você o trouxe para casa. 23 00:00:43,168 --> 00:00:45,291 [Hershel] <i> você está obcecado por Negan, com o que ele fez.</i> 24 00:00:45,296 --> 00:00:46,392 [Maggie] <i> Isso não é verdade! </i> 25 00:00:46,397 --> 00:00:47,629 Mas você nunca me vê. 26 00:00:47,634 --> 00:00:48,808 Existem outros. 27 00:00:48,813 --> 00:00:51,371 Se pudéssemos uni -los, Seremos indomáveis. 28 00:00:51,376 --> 00:00:52,982 [Negan] <i> Por que eu o ajudaria? </i> 29 00:00:52,987 --> 00:00:55,941 [The Dama] <i> meu ex -convidado E eu tive muitas conversas.</i> 30 00:00:55,946 --> 00:00:58,727 <i>Eu finalmente o deixei ir em troca de você.</i> 31 00:00:58,732 --> 00:01:01,425 <i>Mas eu mantive um pedacinho</i> 32 00:01:01,430 --> 00:01:04,711 dele e sempre posso voltar para mais. 33 00:01:14,748 --> 00:01:18,953 [CAMINHANTES ROSNANDO] 34 00:01:27,195 --> 00:01:31,281 [Música de Ace Frehley começa, New York Grove] 35 00:01:31,286 --> 00:01:35,491 [TRITURAÇÃO DE METAL] 36 00:01:41,644 --> 00:01:44,299 <i>♪ Muitos anos desde que eu estava aqui ♪</i> 37 00:01:46,744 --> 00:01:50,835 <i>♪ na rua Eu estava passando meu tempo longe ♪</i> 38 00:01:51,901 --> 00:01:56,606 <i>♪ à esquerda e à direita, edifícios que se elevam ao céu ♪</i> 39 00:01:56,611 --> 00:01:58,613 <i>♪ está fora da visão ♪</i> 40 00:01:58,618 --> 00:02:01,354 <i>♪ na calada da noite ♪</i> 41 00:02:01,359 --> 00:02:05,102 <i>♪ Estou de volta, De volta ao ritmo de Nova York ♪</i> 42 00:02:06,595 --> 00:02:10,133 <i>♪ Estou de volta, De volta ao ritmo de Nova York ♪</i> 43 00:02:11,543 --> 00:02:15,151 <i>♪ De volta ao groove de Nova York ♪</i> 44 00:02:15,156 --> 00:02:17,236 <i>♪ no groove de Nova York ♪</i> 45 00:02:22,250 --> 00:02:24,713 <i>♪ Na parte de trás do meu Cadillac ♪</i> 46 00:02:26,846 --> 00:02:29,365 <i>♪ Lady Wicked Sittin 'ao meu lado ♪</i> 47 00:02:29,370 --> 00:02:31,285 <i>♪ Sayin ', "onde estamos?" ♪</i> 48 00:02:31,881 --> 00:02:34,487 <i>♪ parou em 3º e 43 ♪</i> 49 00:02:34,492 --> 00:02:36,098 <i>♪ Saia para a noite ♪</i> 50 00:02:36,103 --> 00:02:38,665 <i>♪ Vai ser ecstasy ♪</i> 51 00:02:38,670 --> 00:02:42,104 <i>♪ Este lugar foi feito para mim ♪</i> 52 00:02:42,109 --> 00:02:44,567 <i>♪ ooh com quem se importa amanhã ♪</i> 53 00:02:44,572 --> 00:02:47,091 <i>♪ Então, baby, é melhor você acreditar ♪</i> 54 00:02:47,096 --> 00:02:51,117 <i>♪ Estou de volta, De volta ao ritmo de Nova York ♪</i> 55 00:02:52,032 --> 00:02:55,870 <i>♪ Estou de volta, De volta ao ritmo de Nova York ♪</i> 56 00:02:57,037 --> 00:03:01,049 <i>♪ Estou de volta, De volta ao ritmo de Nova York ♪</i> 57 00:03:02,607 --> 00:03:05,959 [Music Distorts] <i> ♪ estou de volta, De volta ao Nova York ... ♪</i> 58 00:03:10,964 --> 00:03:14,663 [ZUMBIDO DE ELETRICIDADE] 59 00:03:21,278 --> 00:03:25,483 [MÚSICA TEMÁTICA] 60 00:04:11,024 --> 00:04:12,977 [Maggie] Espere ... 61 00:04:12,982 --> 00:04:15,066 Overhand, lembra? 62 00:04:15,071 --> 00:04:17,204 É mais preciso. Mais giro. 63 00:04:26,152 --> 00:04:29,155 Tudo bem. Você vai conseguir. OK. 64 00:04:41,763 --> 00:04:44,226 Você é raspado pelos Brambles? 65 00:04:44,231 --> 00:04:45,759 Estou bem. 66 00:04:51,499 --> 00:04:55,704 [MÚSICA AMEAÇADORA] 67 00:05:00,203 --> 00:05:04,408 [MÚSICA SUAVE] 68 00:05:25,925 --> 00:05:30,130 [INCÊNDIO EM CREPITAÇÃO] 69 00:05:46,275 --> 00:05:47,811 Você tem certeza sobre isso? 70 00:05:47,816 --> 00:05:51,109 Casey queria uma mesa para o quarto dela E eu não uso mais, então. 71 00:05:51,114 --> 00:05:52,473 Tudo bem. 72 00:05:54,910 --> 00:05:57,826 Provavelmente tenho algumas roupas velhas Você pode doar para seus irmãos. 73 00:06:04,311 --> 00:06:06,313 [SUSPIROS] 74 00:06:33,688 --> 00:06:36,207 Parece que você superou A jaqueta veludo. 75 00:06:36,212 --> 00:06:37,745 Claro. Pegue. 76 00:06:40,924 --> 00:06:44,129 Na verdade, estou me sentindo meio cansado. 77 00:06:45,134 --> 00:06:47,914 Talvez possamos derrubá -lo amanhã ou algo assim. 78 00:06:47,919 --> 00:06:49,191 Claro. 79 00:07:17,819 --> 00:07:19,095 Nosso sinal. 80 00:07:21,749 --> 00:07:23,685 Quando você era pequeno, Caso tenhamos sido 81 00:07:23,690 --> 00:07:25,383 separados, então eu sabia que você estava bem. 82 00:07:26,188 --> 00:07:28,216 Você se lembra de como tudo começou? 83 00:07:28,221 --> 00:07:29,956 Você tinha cinco ou seis. 84 00:07:29,961 --> 00:07:33,966 Estávamos na estrada, acampando Ao norte de Charleston. 85 00:07:35,097 --> 00:07:39,102 Eu acordei, ouvi os pés triturando nas folhas do lado de fora. 86 00:07:40,015 --> 00:07:42,534 Então notei que seu cobertor estava vazio. 87 00:07:42,539 --> 00:07:45,711 Então me levantei, puxei minha faca 88 00:07:45,716 --> 00:07:48,366 para fora, comecei em direção ao som. 89 00:07:48,371 --> 00:07:50,464 Então, de repente, Esta criatura 90 00:07:50,469 --> 00:07:51,987 veio correndo de trás dos arbustos. 91 00:07:51,992 --> 00:07:53,642 E uma pequena voz disse: 92 00:07:54,547 --> 00:07:57,552 "Olha, mãe! Eu entendi". 93 00:07:59,382 --> 00:08:01,945 E você teve suas mãos em seguida, 94 00:08:01,950 --> 00:08:04,626 e você as abriu para me mostrar ... 95 00:08:04,631 --> 00:08:06,297 Um bug de raios. 96 00:08:06,302 --> 00:08:08,865 [MAGGIE] Sim, um inseto. 97 00:08:08,870 --> 00:08:13,075 [MÚSICA SUAVE] 98 00:08:35,897 --> 00:08:40,102 [MÚSICA AMEAÇADORA] 99 00:08:56,160 --> 00:08:57,693 Você tem sobras? 100 00:09:00,717 --> 00:09:01,931 O que há para mim? 101 00:09:01,936 --> 00:09:03,293 Bem, o que há para você é que você 102 00:09:03,298 --> 00:09:05,570 não precisa comer um prato de baratas. 103 00:09:06,675 --> 00:09:10,680 Ou posso trocá -lo por este adorável 104 00:09:11,175 --> 00:09:14,191 balde de Meu próprio mijo e merda. 105 00:09:14,196 --> 00:09:17,476 Sim. Eu uh ... eu tive Meu olho 106 00:09:17,481 --> 00:09:18,756 nesse balde nos últimos dois meses
Deixe um comentário