The Six Wives of Henry VIII 1970 1×6

1
00:00:51,367 --> 00:00:52,767
Sim, sim.

2
00:00:59,200 --> 00:01:00,600
(Gemido)

3
00:01:14,433 --> 00:01:15,967
(RINDO)

4
00:01:18,033 --> 00:01:22,033
Bom, tolo, estou agora
deveria entretê -lo?

5
00:01:22,067 --> 00:01:27,366
Sim, Sua Majestade. Para tolos nós dois
somos. Embora seja o maior, Deus sabe.

6
00:01:27,367 --> 00:01:31,033
- Sem enigmas, Will.
- Um problema de teologia, pai.

7
00:01:31,067 --> 00:01:37,133
Quem deixará de passar por São Pedro
de São Pedro? O tolo do rei ou um rei tolo?

8
00:01:37,167 --> 00:01:42,267
- Estou sendo tolo, vai?
- A questão é: primo hal, você será tolo?

9
00:01:42,367 --> 00:01:47,467
Oh! Segure sua língua, sujeito. Você
está perdendo sua inteligência com a idade.

10
00:01:47,500 --> 00:01:49,600
Tenho inteligência o suficiente para manter minha cabeça e

11
00:01:49,633 --> 00:01:53,533
idiota o suficiente para esperar O amor contínuo de sua Majestade.

12
00:01:55,933 --> 00:01:57,933
Não tenha medo dela, Will.

13
00:01:57,967 --> 00:02:02,567
Este não o expulsou de meu
lado. Não, não, não. Levantar.

14
00:02:02,600 --> 00:02:05,700
Faz com que meus joelhos doem vê -lo lá.

15
00:02:05,733 --> 00:02:09,067
- levante -se e veja quem está lá fora.
- Sim, Sua Majestade.

16
00:02:44,467 --> 00:02:45,967
Henry: Will!

17
00:02:51,033 --> 00:02:52,467
Quem está lá, vai?

18
00:02:52,500 --> 00:02:57,500
Dois corvos pretos, um pavão ou
dois, diversos pardais e uma pomba.

19
00:02:59,267 --> 00:03:01,967
- Traga a pomba.
- Sim, Sua Majestade.

20
00:03:14,233 --> 00:03:15,667
(Suspirando)

21
00:03:32,600 --> 00:03:35,867
Hal, aqui está a pomba.

22
00:03:39,667 --> 00:03:43,767
- O que você diz?
- Minha senhora Latimer, Sua Majestade.

23
00:03:46,600 --> 00:03:47,733
Senhora.

24
00:03:55,733 --> 00:04:01,867
Por St Mary, senhora. Devo
falar Para o topo da sua cabeça?

25
00:04:07,433 --> 00:04:13,200
Oh, eu tinha esquecido. Eu
tinha esquecido que você é linda.

26
00:04:13,233 --> 00:04:16,833
Se eu sou, sua majestade, Não
posso acreditar que você esqueceria.

27
00:04:16,867 --> 00:04:20,067
Se você esqueceu, é porque
Eu não sou, nem nunca foi lindo.

28
00:04:21,367 --> 00:04:26,167
Não, senhora. Qualquer empregada
pode ser chamado de lindo.

29
00:04:26,200 --> 00:04:31,533
Você tem uma beleza adequada.
Uma maturidade de forma e recurso.

30
00:04:32,800 --> 00:04:34,600
Quantos anos você tem?

31
00:04:34,633 --> 00:04:38,433
Velo o suficiente, Sua Majestade, para saber que Devo aceitar a

32
00:04:38,467 --> 00:04:41,633
maturidade como um elogio e ser grato àqueles Isso reconhece.

33
00:04:42,700 --> 00:04:43,833
Você...

34
00:04:44,500 --> 00:04:47,567
Você não tem filhos?

35
00:04:47,600 --> 00:04:50,000
- Nenhum, pai.
- Oh.

36
00:04:50,033 --> 00:04:55,000
- Dois maridos e ainda não há filhos.
- Não, pai.

37
00:04:55,033 --> 00:04:59,633
- Eles eram homens velhos, não é? Eles eram velhos.
- Oh, eles eram bons homens, senhor.

38
00:04:59,667 --> 00:05:01,366
- mas velho.
- Sim, pai.

39
00:05:01,367 --> 00:05:05,733
Eu ... eu conhecia seu pai,
Não? Senhor...

40
00:05:05,767 --> 00:05:10,100
- Sir Thomas Parr de ...
- de Kendal, pai.

41
00:05:10,133 --> 00:05:13,467
Ele era mestre das alas na
juventude de sua majestade.

42
00:05:13,500 --> 00:05:18,233
Sim, eu me lembro. Um
Papa Católico de pescoço duro.

43
00:05:18,267 --> 00:05:20,366
E o que você pensa em Roma, senhora?

44
00:05:20,367 --> 00:05:22,433
É a prole de
Todo orgulho, Sua Majestade.

45
00:05:22,467 --> 00:05:27,167
- A sede da Vainglory, Hipocrisia e Ambição.
- Oh, eles te ensinaram bem.

46
00:05:27,200 --> 00:05:29,367
Foi Cranmer ou
Aqueles malditos Seymours?

47
00:05:29,400 --> 00:05:32,967
Espero que o Espírito de Deus tenha me levado
a Um conhecimento adequado da verdade, senhor.

48
00:05:33,000 --> 00:05:36,200
Não seja pert comigo, senhora.

49
00:05:36,233 --> 00:05:39,700
Esse corpo não deve
abrigar um clérigo santimoso.

50
00:05:39,733 --> 00:05:42,500
Como sua majestade agrada,
Eu respondi honestamente.

51
00:05:42,533 --> 00:05:45,767
- E não ouvirei nenhum, eu disse sobre o papa.
- Não, pai.

52
00:05:45,800 --> 00:05:49,667
Como ele não tolerará calúnia em mim.

53
00:05:49,700 --> 00:05:50,967
(RINDO)

54
00:05:51,867 --> 00:05:53,067
(Tosse)

55
00:05:58,967 --> 00:06:03,000
Não, senhora. Eu brinquei.
Não te diverte?

56
00:06:03,033 --> 00:06:06,667
Que o papa faz de fato
calunia sua majestade, não.

57
00:06:07,733 --> 00:06:09,433
Sair!

58
00:06:24,833 --> 00:06:28,133
- Thomas: Bom amanhã, tolo.
- Bom amanhã, Sir Thomas Seymour.

59
00:06:28,167 --> 00:06:29,867
O que você faria por uma coroa?

60
00:06:29,900 --> 00:06:34,667
Eu colocaria na cabeça do meu mestre ou em
minha bolsa. Qual você está oferecendo, senhor?

61
00:06:37,133 --> 00:06:42,366
Se sua língua abanar para o meu
humor, Vou encher sua bolsa com coroas.

62
00:06:42,367 --> 00:06:44,900
Oh, bem dito. Eu posso cantar
uma música, Conte uma história ...

63
00:06:44,933 --> 00:06:48,067
O que diz o rei para minha senhora Latimer?

64
00:06:48,100 --> 00:06:51,400
Eu te daria uma coroa se tivesse,
senhor. Você é a melhor mão para brincar.

65
00:06:51,433 --> 00:06:55,167
- Mestre Somers, você ouve minha pergunta?
- Eu abdico.

66
00:06:55,200 --> 00:06:57,633
Apenas o maior tolo da cristandade

67
00:06:57,667 --> 00:06:59,533
Pensaria em cortar a garganta do tolo do rei.

68
00:06:59,567 --> 00:07:03,700
- Você está louco, Thomas?
- O suficiente para deixar uma pequena serragem sair desse ladino.

69
00:07:03,733 --> 00:07:08,000
Meu senhor Hertford, você perguntará ao seu irmão
Para tirar o palito de dente da minha garganta?

70
00:07:08,033 --> 00:07:09,400
Thomas!

71
00:07:10,867 --> 00:07:13,667
Mestre Somers, não diga nada disso.

72
00:07:13,700 --> 00:07:16,400
Para você, meu Senhor.
E lembrando sua irmã.

73
00:07:16,433 --> 00:07:18,600
- Não fale dela, seu desonesto.
- Por que não, senhor?

74
00:07:18,633 --> 00:07:23,200
Sua falecida majestade, a Lady Jane, era gentil com tolos

75
00:07:23,233 --> 00:07:26,867
como o rei e eu, e nós a amamos. Posso ir, meu Senhor?

76
00:07:27,467 --> 00:07:29,366
Obrigado, vai.

77
00:07:29,367 --> 00:07:34,000
Você deve sempre estar em ação?
Gardiner e Rochester estavam assistindo.

78
00:07:34,033 --> 00:07:37,600
- Deixe -os assistir a um homem.
- Você pode não ter ela.

79
00:07:37,633 --> 00:07:39,733
Agora não. Você não sabe disso?

80
00:07:39,767 --> 00:07:43,367
Você acha que eu sou um país
Swain cheio de maldições ciumentas?

81
00:07:43,400 --> 00:07:46,633
Claro que não posso.
Ela deve se casar com ele.

82
00:07:47,800 --> 00:07:50,233
Por que você se casou com eles?

83
00:07:50,267 --> 00:07:51,633
Era o desejo do meu pai, pai.

84
00:07:51,667 --> 00:07:55,000
Ah, e para o crédito de
seu tesouro, sem dúvida.

85
00:07:56,633 --> 00:07:59,767
Era apenas dever, senhora?
Bem, você os amou?

86
00:07:59,800 --> 00:08:04,867
- Eles foram gentis comigo.
- A bondade não aquece nenhuma cama à noite.

87
00:08:04,900 --> 00:08:07,533
- Você tem pena deles?
- Oh não, senhor.

88
00:08:12,833 --> 00:08:18,700
- Você tem pena de mim? Eu sou tão velho quanto eles?
- Não, pai.

89
00:08:18,733 --> 00:08:23,400
No entanto, eu sou velha, senhora.
Olhe para minhas pernas. Olhe para eles.

90
00:08:23,433 --> 00:08:28,400
Eles são nojentos, senhora. Olhe para
eles. Eles são monumentos de sujeira.

91
00:08:28,433 --> 00:08:31,033
No verão, eles fedem como um byre.

92
00:08:31,067 --> 00:08:33,133
- Você tem pena de mim?
- Não, pai.

93
00:08:33,167 --> 00:08:36,367
- Qual é a cor do meu cabelo? Minha barba?
- Senhor.

94
00:08:36,400 --> 00:08:39,500
Era vermelho como cobre.

95
00:08:40,767 --> 00:08:42,633
- Estou velho?
- Não, pai.

96
00:08:42,667 --> 00:08:44,467
- Eu sou gordo?
- Não, pai.

97
00:08:44,500 --> 00:08:47,533
Senhora, você não tem
estômago para a verdade?

98
00:08:49,367 --> 00:08:53,633
Levante -se, senhora.
Levantar. Não, senhora.

99
00:08:54,833 -

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *