1 00:00:51,367 --> 00:00:52,767 Sim, sim. 2 00:00:59,200 --> 00:01:00,600 (Gemido) 3 00:01:14,433 --> 00:01:15,967 (RINDO) 4 00:01:18,033 --> 00:01:22,033 Bom, tolo, estou agora deveria entretê -lo? 5 00:01:22,067 --> 00:01:27,366 Sim, Sua Majestade. Para tolos nós dois somos. Embora seja o maior, Deus sabe. 6 00:01:27,367 --> 00:01:31,033 - Sem enigmas, Will. - Um problema de teologia, pai. 7 00:01:31,067 --> 00:01:37,133 Quem deixará de passar por São Pedro de São Pedro? O tolo do rei ou um rei tolo? 8 00:01:37,167 --> 00:01:42,267 - Estou sendo tolo, vai? - A questão é: primo hal, você será tolo? 9 00:01:42,367 --> 00:01:47,467 Oh! Segure sua língua, sujeito. Você está perdendo sua inteligência com a idade. 10 00:01:47,500 --> 00:01:49,600 Tenho inteligência o suficiente para manter minha cabeça e 11 00:01:49,633 --> 00:01:53,533 idiota o suficiente para esperar O amor contínuo de sua Majestade. 12 00:01:55,933 --> 00:01:57,933 Não tenha medo dela, Will. 13 00:01:57,967 --> 00:02:02,567 Este não o expulsou de meu lado. Não, não, não. Levantar. 14 00:02:02,600 --> 00:02:05,700 Faz com que meus joelhos doem vê -lo lá. 15 00:02:05,733 --> 00:02:09,067 - levante -se e veja quem está lá fora. - Sim, Sua Majestade. 16 00:02:44,467 --> 00:02:45,967 Henry: Will! 17 00:02:51,033 --> 00:02:52,467 Quem está lá, vai? 18 00:02:52,500 --> 00:02:57,500 Dois corvos pretos, um pavão ou dois, diversos pardais e uma pomba. 19 00:02:59,267 --> 00:03:01,967 - Traga a pomba. - Sim, Sua Majestade. 20 00:03:14,233 --> 00:03:15,667 (Suspirando) 21 00:03:32,600 --> 00:03:35,867 Hal, aqui está a pomba. 22 00:03:39,667 --> 00:03:43,767 - O que você diz? - Minha senhora Latimer, Sua Majestade. 23 00:03:46,600 --> 00:03:47,733 Senhora. 24 00:03:55,733 --> 00:04:01,867 Por St Mary, senhora. Devo falar Para o topo da sua cabeça? 25 00:04:07,433 --> 00:04:13,200 Oh, eu tinha esquecido. Eu tinha esquecido que você é linda. 26 00:04:13,233 --> 00:04:16,833 Se eu sou, sua majestade, Não posso acreditar que você esqueceria. 27 00:04:16,867 --> 00:04:20,067 Se você esqueceu, é porque Eu não sou, nem nunca foi lindo. 28 00:04:21,367 --> 00:04:26,167 Não, senhora. Qualquer empregada pode ser chamado de lindo. 29 00:04:26,200 --> 00:04:31,533 Você tem uma beleza adequada. Uma maturidade de forma e recurso. 30 00:04:32,800 --> 00:04:34,600 Quantos anos você tem? 31 00:04:34,633 --> 00:04:38,433 Velo o suficiente, Sua Majestade, para saber que Devo aceitar a 32 00:04:38,467 --> 00:04:41,633 maturidade como um elogio e ser grato àqueles Isso reconhece. 33 00:04:42,700 --> 00:04:43,833 Você... 34 00:04:44,500 --> 00:04:47,567 Você não tem filhos? 35 00:04:47,600 --> 00:04:50,000 - Nenhum, pai. - Oh. 36 00:04:50,033 --> 00:04:55,000 - Dois maridos e ainda não há filhos. - Não, pai. 37 00:04:55,033 --> 00:04:59,633 - Eles eram homens velhos, não é? Eles eram velhos. - Oh, eles eram bons homens, senhor. 38 00:04:59,667 --> 00:05:01,366 - mas velho. - Sim, pai. 39 00:05:01,367 --> 00:05:05,733 Eu ... eu conhecia seu pai, Não? Senhor... 40 00:05:05,767 --> 00:05:10,100 - Sir Thomas Parr de ... - de Kendal, pai. 41 00:05:10,133 --> 00:05:13,467 Ele era mestre das alas na juventude de sua majestade. 42 00:05:13,500 --> 00:05:18,233 Sim, eu me lembro. Um Papa Católico de pescoço duro. 43 00:05:18,267 --> 00:05:20,366 E o que você pensa em Roma, senhora? 44 00:05:20,367 --> 00:05:22,433 É a prole de Todo orgulho, Sua Majestade. 45 00:05:22,467 --> 00:05:27,167 - A sede da Vainglory, Hipocrisia e Ambição. - Oh, eles te ensinaram bem. 46 00:05:27,200 --> 00:05:29,367 Foi Cranmer ou Aqueles malditos Seymours? 47 00:05:29,400 --> 00:05:32,967 Espero que o Espírito de Deus tenha me levado a Um conhecimento adequado da verdade, senhor. 48 00:05:33,000 --> 00:05:36,200 Não seja pert comigo, senhora. 49 00:05:36,233 --> 00:05:39,700 Esse corpo não deve abrigar um clérigo santimoso. 50 00:05:39,733 --> 00:05:42,500 Como sua majestade agrada, Eu respondi honestamente. 51 00:05:42,533 --> 00:05:45,767 - E não ouvirei nenhum, eu disse sobre o papa. - Não, pai. 52 00:05:45,800 --> 00:05:49,667 Como ele não tolerará calúnia em mim. 53 00:05:49,700 --> 00:05:50,967 (RINDO) 54 00:05:51,867 --> 00:05:53,067 (Tosse) 55 00:05:58,967 --> 00:06:03,000 Não, senhora. Eu brinquei. Não te diverte? 56 00:06:03,033 --> 00:06:06,667 Que o papa faz de fato calunia sua majestade, não. 57 00:06:07,733 --> 00:06:09,433 Sair! 58 00:06:24,833 --> 00:06:28,133 - Thomas: Bom amanhã, tolo. - Bom amanhã, Sir Thomas Seymour. 59 00:06:28,167 --> 00:06:29,867 O que você faria por uma coroa? 60 00:06:29,900 --> 00:06:34,667 Eu colocaria na cabeça do meu mestre ou em minha bolsa. Qual você está oferecendo, senhor? 61 00:06:37,133 --> 00:06:42,366 Se sua língua abanar para o meu humor, Vou encher sua bolsa com coroas. 62 00:06:42,367 --> 00:06:44,900 Oh, bem dito. Eu posso cantar uma música, Conte uma história ... 63 00:06:44,933 --> 00:06:48,067 O que diz o rei para minha senhora Latimer? 64 00:06:48,100 --> 00:06:51,400 Eu te daria uma coroa se tivesse, senhor. Você é a melhor mão para brincar. 65 00:06:51,433 --> 00:06:55,167 - Mestre Somers, você ouve minha pergunta? - Eu abdico. 66 00:06:55,200 --> 00:06:57,633 Apenas o maior tolo da cristandade 67 00:06:57,667 --> 00:06:59,533 Pensaria em cortar a garganta do tolo do rei. 68 00:06:59,567 --> 00:07:03,700 - Você está louco, Thomas? - O suficiente para deixar uma pequena serragem sair desse ladino. 69 00:07:03,733 --> 00:07:08,000 Meu senhor Hertford, você perguntará ao seu irmão Para tirar o palito de dente da minha garganta? 70 00:07:08,033 --> 00:07:09,400 Thomas! 71 00:07:10,867 --> 00:07:13,667 Mestre Somers, não diga nada disso. 72 00:07:13,700 --> 00:07:16,400 Para você, meu Senhor. E lembrando sua irmã. 73 00:07:16,433 --> 00:07:18,600 - Não fale dela, seu desonesto. - Por que não, senhor? 74 00:07:18,633 --> 00:07:23,200 Sua falecida majestade, a Lady Jane, era gentil com tolos 75 00:07:23,233 --> 00:07:26,867 como o rei e eu, e nós a amamos. Posso ir, meu Senhor? 76 00:07:27,467 --> 00:07:29,366 Obrigado, vai. 77 00:07:29,367 --> 00:07:34,000 Você deve sempre estar em ação? Gardiner e Rochester estavam assistindo. 78 00:07:34,033 --> 00:07:37,600 - Deixe -os assistir a um homem. - Você pode não ter ela. 79 00:07:37,633 --> 00:07:39,733 Agora não. Você não sabe disso? 80 00:07:39,767 --> 00:07:43,367 Você acha que eu sou um país Swain cheio de maldições ciumentas? 81 00:07:43,400 --> 00:07:46,633 Claro que não posso. Ela deve se casar com ele. 82 00:07:47,800 --> 00:07:50,233 Por que você se casou com eles? 83 00:07:50,267 --> 00:07:51,633 Era o desejo do meu pai, pai. 84 00:07:51,667 --> 00:07:55,000 Ah, e para o crédito de seu tesouro, sem dúvida. 85 00:07:56,633 --> 00:07:59,767 Era apenas dever, senhora? Bem, você os amou? 86 00:07:59,800 --> 00:08:04,867 - Eles foram gentis comigo. - A bondade não aquece nenhuma cama à noite. 87 00:08:04,900 --> 00:08:07,533 - Você tem pena deles? - Oh não, senhor. 88 00:08:12,833 --> 00:08:18,700 - Você tem pena de mim? Eu sou tão velho quanto eles? - Não, pai. 89 00:08:18,733 --> 00:08:23,400 No entanto, eu sou velha, senhora. Olhe para minhas pernas. Olhe para eles. 90 00:08:23,433 --> 00:08:28,400 Eles são nojentos, senhora. Olhe para eles. Eles são monumentos de sujeira. 91 00:08:28,433 --> 00:08:31,033 No verão, eles fedem como um byre. 92 00:08:31,067 --> 00:08:33,133 - Você tem pena de mim? - Não, pai. 93 00:08:33,167 --> 00:08:36,367 - Qual é a cor do meu cabelo? Minha barba? - Senhor. 94 00:08:36,400 --> 00:08:39,500 Era vermelho como cobre. 95 00:08:40,767 --> 00:08:42,633 - Estou velho? - Não, pai. 96 00:08:42,667 --> 00:08:44,467 - Eu sou gordo? - Não, pai. 97 00:08:44,500 --> 00:08:47,533 Senhora, você não tem estômago para a verdade? 98 00:08:49,367 --> 00:08:53,633 Levante -se, senhora. Levantar. Não, senhora. 99 00:08:54,833 -
Deixe um comentário