1 00:00:48,410 --> 00:00:50,150 (Homem gritando) 2 00:01:01,180 --> 00:01:05,410 - (sussurrando) Catherine! O que é? - Nada. Vá dormir! 3 00:01:06,310 --> 00:01:08,010 O que você pode ver? 4 00:01:08,650 --> 00:01:10,250 Nada. 5 00:01:10,280 --> 00:01:15,010 O luar me acordou, e eu pensei Eu ouvi alguém ligando de baixo. 6 00:01:15,050 --> 00:01:16,780 Chamando meu nome. 7 00:01:16,810 --> 00:01:19,950 Mas eram apenas os homens de água lá fora no rio. 8 00:01:19,980 --> 00:01:22,910 Quem chamaria seu nome em no meio da noite? 9 00:01:22,950 --> 00:01:25,150 Ninguém aqui em Londres. 10 00:01:25,180 --> 00:01:27,409 Mas no verão passado em Horsham, havia um jovem 11 00:01:27,410 --> 00:01:32,550 que se levantou Sob minha janela noite após noite. 12 00:01:32,580 --> 00:01:35,610 - jovem? 13 00:01:35,650 --> 00:01:39,880 - Um jovem lindo que jurou que morreria Se eu não o amasse. 14 00:01:41,010 --> 00:01:42,510 Não se atreva a fazer isso! 15 00:01:42,550 --> 00:01:46,710 - Não, Catherine, não me atinja de novo! Não novamente. - Fique em silêncio então! 16 00:01:50,850 --> 00:01:54,510 Eu digo que havia um jovem que me amava. 17 00:01:57,050 --> 00:01:58,750 E mais. 18 00:01:58,780 --> 00:02:00,850 Uma noite ele escalou a parede até o meu 19 00:02:00,880 --> 00:02:04,409 quarto e ficou comigo durante a noite, a noite toda. 20 00:02:04,410 --> 00:02:06,310 E nós deitamos juntos. 21 00:02:06,410 --> 00:02:11,910 E ele colocou as mãos aqui, entre meus seios, e me implorou para deixá -lo olhá -los. 22 00:02:11,950 --> 00:02:13,450 E então? 23 00:02:13,480 --> 00:02:16,810 Ele me observou enquanto eu me levantava e Levantei minha mudança na minha cabeça. 24 00:02:16,850 --> 00:02:20,780 - Ele se ajoelhou diante de mim. Ele chorou. - Por que? 25 00:02:20,810 --> 00:02:24,310 Ele disse que não tinha visto nada Tão lindo como meu corpo. 26 00:02:24,410 --> 00:02:27,250 E eu o deixei beijar e me acariciar. 27 00:02:27,280 --> 00:02:32,810 E o tempo todo, ele chorou como Um menino, uma criança. 28 00:02:32,850 --> 00:02:37,780 Houve outras noites Fizemos essas coisas juntas! 29 00:02:38,980 --> 00:02:42,110 - Mas você não entenderia. - Quem era ele? 30 00:02:42,150 --> 00:02:45,510 Eu prometo nunca contar e nunca mais o verei. 31 00:02:45,550 --> 00:02:47,410 E se a duquesa tivesse descoberto você? 32 00:02:47,450 --> 00:02:52,110 Ela nos encontrou uma manhã perto do Capela segurando um ao outro pelas mãos. 33 00:02:52,150 --> 00:02:57,150 Ela encaixou os ouvidos do meu amante e enviou Eu para o capelão para correção. 34 00:02:57,180 --> 00:03:01,580 E naquela mesma noite nós dois tivemos ficava nua nos braços 35 00:03:01,610 --> 00:03:05,080 um do outro, coração a coração, em uma sala acima da cabeça. 36 00:03:05,110 --> 00:03:10,410 Enquanto ela roncava e murmurava Nós dois nos agarramos. 37 00:03:12,250 --> 00:03:15,450 Oh, a Deus eu estava de volta a Horsham. 38 00:03:15,480 --> 00:03:21,980 - Oh, eu deveria ter medo. - Oh, sim, eu também. Mas o medo faz parte do amor. 39 00:03:22,010 --> 00:03:26,080 Sem medo, não há paixão verdadeira. 40 00:03:26,110 --> 00:03:31,110 - Como você pode saber disso? Você amou, mas uma vez. - Eu sei disso nos meus ossos. 41 00:03:33,910 --> 00:03:36,550 A primeira noite em que dele as mãos estavam nos meus pulsos e eu podia 42 00:03:36,580 --> 00:03:41,680 sentir seus dedos me segurando Tão com força eu pensei que meus braços 43 00:03:41,710 --> 00:03:45,950 quebrariam, eu podia ver as veias em seu pescoço se destacam com força e nítido. 44 00:03:45,980 --> 00:03:50,950 Eu estava com medo. Medo por mim mesmo, Com medo que a duquesa possa nos ouvir. 45 00:03:50,980 --> 00:03:55,650 - No entanto, também foi magnífico. - Você irá para o inferno por pensamentos assim! 46 00:03:55,680 --> 00:04:02,180 Não. Eu confessei ao capelão. O velho Sir Edward me deu absolvição. 47 00:04:02,210 --> 00:04:06,010 Ele pegou meu queixo em seu tremor mão e orou por mim. 48 00:04:06,450 --> 00:04:07,480 Ele driblou! 49 00:04:07,510 --> 00:04:09,280 (Ambos rindo) 50 00:04:09,310 --> 00:04:14,780 E não podia me olhar nos olhos. Às vezes acho que ele estava orando por si mesmo. 51 00:04:14,810 --> 00:04:18,580 Todos os homens são irmãos no escuro. 52 00:04:20,710 --> 00:04:22,280 Não dormindo? 53 00:04:22,310 --> 00:04:26,080 Catherine! Você certamente respirará Alguma doença ali perto da janela. 54 00:04:26,110 --> 00:04:30,250 O rio está sujo e traz peste e travessuras. 55 00:04:30,280 --> 00:04:33,750 E aqui está o seu tio, o duque, Abaixo, 56 00:04:33,780 --> 00:04:35,450 com sua mãe, mãe, vêm direto do rei. 57 00:04:35,480 --> 00:04:38,250 - Eles desejam conversar com você. - Comigo? 58 00:04:38,280 --> 00:04:40,850 Mmm. E não há tempo para se vestir. 59 00:04:40,880 --> 00:04:45,680 Aqui, cubra -se com isso. 60 00:04:45,710 --> 00:04:49,210 E seja rápido, seu tio Norfolk é um homem impaciente. 61 00:04:49,250 --> 00:04:50,980 Você Anne Carey! 62 00:04:51,010 --> 00:04:55,150 Você não tem negócios acordado a essa hora. Vá dormir, criança. 63 00:04:55,180 --> 00:04:57,680 Cubra sua cabeça e faça suas orações. 64 00:04:57,710 --> 00:05:03,010 Peça a Deus um marido rico e bem, filhos altos. 65 00:05:03,050 --> 00:05:06,810 Peça a Deus para deixar você de pele clara E os olhos 66 00:05:06,850 --> 00:05:10,810 brilhantes, tão bonitos quanto sua prima Catherine. Vamos. 67 00:05:53,580 --> 00:05:55,910 Catherine Howard, meu senhor Duke. 68 00:05:58,650 --> 00:06:00,110 Você é Catherine? 69 00:06:00,150 --> 00:06:03,810 A filha de seu irmão Edmund. Você certamente se lembra dela? 70 00:06:03,850 --> 00:06:05,410 Ela cresceu. 71 00:06:05,450 --> 00:06:08,980 O verão no país a mudou. Eu não a teria reconhecido. 72 00:06:09,010 --> 00:06:12,280 Venha aqui, criança! Aqui por O fogo, onde eu posso olhar para você. 73 00:06:12,310 --> 00:06:14,550 Lady Rochford, você pode ir para a cama. 74 00:06:14,580 --> 00:06:18,450 Oh. Oh, acredite em mim, Não é difícil ficar. 75 00:06:18,480 --> 00:06:20,680 Minha mãe ordenou que você fosse. Fique com você, então. 76 00:06:20,710 --> 00:06:23,080 - Meu Senhor ... - Dentes de Deus, mulher, você é surdo? 77 00:06:23,110 --> 00:06:26,510 Você é ordens para nos deixar. Em nome de Deus, vá! 78 00:06:29,010 --> 00:06:30,880 - Crovo velho e tolo. - Ela tem um coração gentil. 79 00:06:30,910 --> 00:06:33,080 Isso não é uma grande qualidade em tempos como esses. 80 00:06:33,110 --> 00:06:36,680 O que é necessário é um coração forte. Um coração duro. 81 00:06:36,710 --> 00:06:41,110 Um coração de Howard. Você é uma criança Howard? Um verdadeiro Howard? 82 00:06:41,150 --> 00:06:45,150 - Ela é teimosa o suficiente. - Por Deus, eu juro que ela é bonita o suficiente. 83 00:06:50,480 --> 00:06:52,810 FINED BONED. 84 00:06:52,850 --> 00:06:56,680 A pele é perfeita. Pálido, Mas com um brilho. 85 00:06:56,710 --> 00:07:01,610 Olhe para mim, criança! Lá. Agora caminhe até a escada. 86 00:07:07,210 --> 00:07:11,110 Ela é perfeita, senhora. Mais do que eu esperava ou esperava. 87 00:07:13,810 --> 00:07:15,480 Certo. 88 00:07:15,510 --> 00:07:18,480 Agora você pode embrulhar você mesmo na sua capa. 89 00:07:20,310 --> 00:07:24,110 - Eu perguntei se você era um verdadeiro Howard, Catherine. - Sim, meu senhor. 90 00:07:24,150 --> 00:07:27,310 - Você me conhece, o primeiro dos Howards? - Sim. 91 00:07:27,410 --> 00:07:28,880 Somos uma família notável. 92 00:07:28,910 --> 00:07:30,810 E eu digo isso não de um desejo de se gabar 93 00:07:30,850 --> 00:07:32,880 ou confundir qualquer pessoa com bombardeio 94 00:07:32,910 --> 00:07:35,150 vazio, mas porque é verdade. Uma família notável. 95 00:07:35,180 --> 00:07:39,580 Fechar malha, poderoso e leal. Acima de tudo, leal. 96 00:07:39,610 --> 00:07:42,410 Quando o pai do nosso presente Rei muito 97 00:07:42,450 --> 00:07:45,550 amado reduziu Richard PlantageNet em 98 00:07:45,580 --> 00:07:50,010 Boswort
Deixe um comentário