The Six Wives of Henry VIII 1970 1×5

1
00:00:48,410 --> 00:00:50,150
(Homem gritando)

2
00:01:01,180 --> 00:01:05,410
- (sussurrando) Catherine! O que é?
- Nada. Vá dormir!

3
00:01:06,310 --> 00:01:08,010
O que você pode ver?

4
00:01:08,650 --> 00:01:10,250
Nada.

5
00:01:10,280 --> 00:01:15,010
O luar me acordou, e eu pensei
Eu ouvi alguém ligando de baixo.

6
00:01:15,050 --> 00:01:16,780
Chamando meu nome.

7
00:01:16,810 --> 00:01:19,950
Mas eram apenas os
homens de água lá fora no rio.

8
00:01:19,980 --> 00:01:22,910
Quem chamaria seu nome em
no meio da noite?

9
00:01:22,950 --> 00:01:25,150
Ninguém aqui em Londres.

10
00:01:25,180 --> 00:01:27,409
Mas no verão passado em Horsham, havia um jovem

11
00:01:27,410 --> 00:01:32,550
que se levantou Sob minha janela noite após noite.

12
00:01:32,580 --> 00:01:35,610
- jovem?

13
00:01:35,650 --> 00:01:39,880
- Um jovem lindo que jurou que morreria Se eu não o amasse.

14
00:01:41,010 --> 00:01:42,510
Não se atreva a fazer isso!

15
00:01:42,550 --> 00:01:46,710
- Não, Catherine, não me atinja de novo! Não novamente.
- Fique em silêncio então!

16
00:01:50,850 --> 00:01:54,510
Eu digo que havia um jovem que me amava.

17
00:01:57,050 --> 00:01:58,750
E mais.

18
00:01:58,780 --> 00:02:00,850
Uma noite ele escalou a parede até o meu

19
00:02:00,880 --> 00:02:04,409
quarto e ficou comigo durante a noite, a noite toda.

20
00:02:04,410 --> 00:02:06,310
E nós deitamos juntos.

21
00:02:06,410 --> 00:02:11,910
E ele colocou as mãos aqui, entre meus seios,
e me implorou para deixá -lo olhá -los.

22
00:02:11,950 --> 00:02:13,450
E então?

23
00:02:13,480 --> 00:02:16,810
Ele me observou enquanto eu me levantava
e Levantei minha mudança na minha cabeça.

24
00:02:16,850 --> 00:02:20,780
- Ele se ajoelhou diante de mim. Ele chorou.
- Por que?

25
00:02:20,810 --> 00:02:24,310
Ele disse que não tinha visto
nada Tão lindo como meu corpo.

26
00:02:24,410 --> 00:02:27,250
E eu o deixei beijar e me acariciar.

27
00:02:27,280 --> 00:02:32,810
E o tempo todo, ele chorou
como Um menino, uma criança.

28
00:02:32,850 --> 00:02:37,780
Houve outras noites
Fizemos essas coisas juntas!

29
00:02:38,980 --> 00:02:42,110
- Mas você não entenderia.
- Quem era ele?

30
00:02:42,150 --> 00:02:45,510
Eu prometo nunca contar
e nunca mais o verei.

31
00:02:45,550 --> 00:02:47,410
E se a duquesa tivesse descoberto você?

32
00:02:47,450 --> 00:02:52,110
Ela nos encontrou uma manhã perto do
Capela segurando um ao outro pelas mãos.

33
00:02:52,150 --> 00:02:57,150
Ela encaixou os ouvidos do meu amante
e enviou Eu para o capelão para correção.

34
00:02:57,180 --> 00:03:01,580
E naquela mesma noite nós dois tivemos ficava nua nos braços

35
00:03:01,610 --> 00:03:05,080
um do outro, coração a coração, em uma sala acima da cabeça.

36
00:03:05,110 --> 00:03:10,410
Enquanto ela roncava e
murmurava Nós dois nos agarramos.

37
00:03:12,250 --> 00:03:15,450
Oh, a Deus eu estava de volta a Horsham.

38
00:03:15,480 --> 00:03:21,980
- Oh, eu deveria ter medo.
- Oh, sim, eu também. Mas o medo faz parte do amor.

39
00:03:22,010 --> 00:03:26,080
Sem medo, não há paixão verdadeira.

40
00:03:26,110 --> 00:03:31,110
- Como você pode saber disso? Você amou, mas uma vez.
- Eu sei disso nos meus ossos.

41
00:03:33,910 --> 00:03:36,550
A primeira noite em que dele
as mãos estavam nos meus pulsos e eu podia

42
00:03:36,580 --> 00:03:41,680
sentir seus dedos me segurando
Tão com força eu pensei que meus braços

43
00:03:41,710 --> 00:03:45,950
quebrariam, eu podia ver as veias em seu pescoço
se destacam com força e nítido.

44
00:03:45,980 --> 00:03:50,950
Eu estava com medo. Medo por mim mesmo,
Com medo que a duquesa possa nos ouvir.

45
00:03:50,980 --> 00:03:55,650
- No entanto, também foi magnífico.
- Você irá para o inferno por pensamentos assim!

46
00:03:55,680 --> 00:04:02,180
Não. Eu confessei ao capelão. O
velho Sir Edward me deu absolvição.

47
00:04:02,210 --> 00:04:06,010
Ele pegou meu queixo em
seu tremor mão e orou por mim.

48
00:04:06,450 --> 00:04:07,480
Ele driblou!

49
00:04:07,510 --> 00:04:09,280
(Ambos rindo)

50
00:04:09,310 --> 00:04:14,780
E não podia me olhar nos olhos. Às vezes
acho que ele estava orando por si mesmo.

51
00:04:14,810 --> 00:04:18,580
Todos os homens são irmãos no escuro.

52
00:04:20,710 --> 00:04:22,280
Não dormindo?

53
00:04:22,310 --> 00:04:26,080
Catherine! Você certamente respirará
Alguma doença ali perto da janela.

54
00:04:26,110 --> 00:04:30,250
O rio está sujo e
traz peste e travessuras.

55
00:04:30,280 --> 00:04:33,750
E aqui está o seu tio, o duque, Abaixo,

56
00:04:33,780 --> 00:04:35,450
com sua mãe, mãe, vêm direto do rei.

57
00:04:35,480 --> 00:04:38,250
- Eles desejam conversar com você.
- Comigo?

58
00:04:38,280 --> 00:04:40,850
Mmm. E não há tempo para se vestir.

59
00:04:40,880 --> 00:04:45,680
Aqui, cubra -se com isso.

60
00:04:45,710 --> 00:04:49,210
E seja rápido, seu tio Norfolk
é um homem impaciente.

61
00:04:49,250 --> 00:04:50,980
Você Anne Carey!

62
00:04:51,010 --> 00:04:55,150
Você não tem negócios acordado
a essa hora. Vá dormir, criança.

63
00:04:55,180 --> 00:04:57,680
Cubra sua cabeça e faça suas orações.

64
00:04:57,710 --> 00:05:03,010
Peça a Deus um marido
rico e bem, filhos altos.

65
00:05:03,050 --> 00:05:06,810
Peça a Deus para deixar você de pele clara E os olhos

66
00:05:06,850 --> 00:05:10,810
brilhantes, tão bonitos quanto sua prima Catherine. Vamos.

67
00:05:53,580 --> 00:05:55,910
Catherine Howard, meu senhor Duke.

68
00:05:58,650 --> 00:06:00,110
Você é Catherine?

69
00:06:00,150 --> 00:06:03,810
A filha de seu irmão Edmund.
Você certamente se lembra dela?

70
00:06:03,850 --> 00:06:05,410
Ela cresceu.

71
00:06:05,450 --> 00:06:08,980
O verão no país a mudou.
Eu não a teria reconhecido.

72
00:06:09,010 --> 00:06:12,280
Venha aqui, criança! Aqui por O
fogo, onde eu posso olhar para você.

73
00:06:12,310 --> 00:06:14,550
Lady Rochford, você pode ir para a cama.

74
00:06:14,580 --> 00:06:18,450
Oh. Oh, acredite em
mim, Não é difícil ficar.

75
00:06:18,480 --> 00:06:20,680
Minha mãe ordenou que você
fosse. Fique com você, então.

76
00:06:20,710 --> 00:06:23,080
- Meu Senhor ...
- Dentes de Deus, mulher, você é surdo?

77
00:06:23,110 --> 00:06:26,510
Você é ordens para nos
deixar. Em nome de Deus, vá!

78
00:06:29,010 --> 00:06:30,880
- Crovo velho e tolo.
- Ela tem um coração gentil.

79
00:06:30,910 --> 00:06:33,080
Isso não é uma grande
qualidade em tempos como esses.

80
00:06:33,110 --> 00:06:36,680
O que é necessário é um
coração forte. Um coração duro.

81
00:06:36,710 --> 00:06:41,110
Um coração de Howard. Você é uma
criança Howard? Um verdadeiro Howard?

82
00:06:41,150 --> 00:06:45,150
- Ela é teimosa o suficiente.
- Por Deus, eu juro que ela é bonita o suficiente.

83
00:06:50,480 --> 00:06:52,810
FINED BONED.

84
00:06:52,850 --> 00:06:56,680
A pele é perfeita. Pálido,
Mas com um brilho.

85
00:06:56,710 --> 00:07:01,610
Olhe para mim, criança! Lá.
Agora caminhe até a escada.

86
00:07:07,210 --> 00:07:11,110
Ela é perfeita, senhora. Mais
do que eu esperava ou esperava.

87
00:07:13,810 --> 00:07:15,480
Certo.

88
00:07:15,510 --> 00:07:18,480
Agora você pode embrulhar
você mesmo na sua capa.

89
00:07:20,310 --> 00:07:24,110
- Eu perguntei se você era um verdadeiro Howard, Catherine.
- Sim, meu senhor.

90
00:07:24,150 --> 00:07:27,310
- Você me conhece, o primeiro dos Howards?
- Sim.

91
00:07:27,410 --> 00:07:28,880
Somos uma família notável.

92
00:07:28,910 --> 00:07:30,810
E eu digo isso não de
um desejo de se gabar

93
00:07:30,850 --> 00:07:32,880
ou confundir qualquer pessoa com bombardeio

94
00:07:32,910 --> 00:07:35,150
vazio, mas porque é verdade.
Uma família notável.

95
00:07:35,180 --> 00:07:39,580
Fechar malha, poderoso
e leal. Acima de tudo, leal.

96
00:07:39,610 --> 00:07:42,410
Quando o pai do nosso presente
Rei muito

97
00:07:42,450 --> 00:07:45,550
amado reduziu Richard PlantageNet em

98
00:07:45,580 --> 00:07:50,010
Boswort

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *