1 00:01:21,567 --> 00:01:25,200 (Cantando em latim) 2 00:03:28,033 --> 00:03:29,867 Homem: Olá! 3 00:03:30,967 --> 00:03:32,133 Edward! 4 00:03:33,167 --> 00:03:35,367 Ele está aqui. Ele está aqui! 5 00:03:35,467 --> 00:03:38,667 Meu querido menino. 6 00:03:38,700 --> 00:03:40,633 - Ele trouxe presentes! - Bem -vindo em casa. 7 00:03:40,667 --> 00:03:42,200 Presentes para todos nós. 8 00:03:42,233 --> 00:03:45,733 - O rei está a caminho aqui. - Oh! Você deveria ter nos avisado. 9 00:03:45,767 --> 00:03:48,133 Bem, eu só sabia esta manhã, Mãe, entre sal e graça, eu 10 00:03:48,167 --> 00:03:50,667 tive que dissuadi -lo de buscando toda a corte em você. 11 00:03:50,700 --> 00:03:54,367 - Mas quantos? - Carew, Francis Bryan, cerca de 30 homens com ele. 12 00:03:54,467 --> 00:03:55,900 A vida de Deus. 13 00:03:57,600 --> 00:03:59,500 Ei. 14 00:03:59,533 --> 00:04:02,000 - Para você, minha querida. Bruges cetim. - Oh, meu filho. 15 00:04:02,033 --> 00:04:04,700 - Você não trouxe. - Não? 16 00:04:07,167 --> 00:04:09,033 (Cantando de pássaro) 17 00:04:09,067 --> 00:04:12,867 Aqui está você, gatinho. Diretamente de um Sea Homem que esteve na Ilha Sul. 18 00:04:12,900 --> 00:04:14,333 Oh, Edward. Obrigado. 19 00:04:14,367 --> 00:04:17,733 - Você terá que fazer uma gaiola maior. - Oh sim. 20 00:04:17,767 --> 00:04:18,967 Jane. 21 00:04:19,000 --> 00:04:21,133 - Edward. - Jane. 22 00:04:21,167 --> 00:04:26,100 Thomas, ele deve ter um grande amarelo. 23 00:04:26,133 --> 00:04:30,466 - Penso em ouro, com um sino de prata. - Sinos e gaiolas. 24 00:04:30,467 --> 00:04:34,466 E sua graça vindo aqui em qualquer momento e esperando um banquete! 25 00:04:34,467 --> 00:04:37,800 - O rei? - Sim. Ele está vindo aqui. 26 00:04:37,833 --> 00:04:40,267 - Vou encomendar novas corridas. - e algumas ervas. 27 00:04:40,300 --> 00:04:45,067 - Edward: E aquele perfume de almíscar, Jane, para o rei. - Sim, e flores frescas. 28 00:05:08,900 --> 00:05:10,733 Senhor, isso é para você. 29 00:05:15,367 --> 00:05:19,167 - isso é uma coisa linda. - É seu, pai. 30 00:05:22,000 --> 00:05:23,567 Tivemos sua carta. 31 00:05:23,600 --> 00:05:25,700 - Então você se casará de novo? - Sim. 32 00:05:25,733 --> 00:05:29,200 - Estou feliz com isso. - Você a conhece, Jane. Anne Stanhope. 33 00:05:29,233 --> 00:05:34,033 - Você estava no tribunal juntos. - Senhora Stanhope, sim. Ela vai se adequar a você, Edward. 34 00:05:34,067 --> 00:05:36,967 - Oh, espero que você seja feliz. - Obrigado. 35 00:05:37,900 --> 00:05:39,533 Todos vocês. 36 00:05:39,567 --> 00:05:43,833 Venha então. Você vai querer um banho e mudança de roupa. 37 00:05:43,867 --> 00:05:47,733 - É esquecido, então? - Há muito tempo, pai. 38 00:05:50,767 --> 00:05:54,100 Você acha que a graça dele vai Como o pássaro amarelo? 39 00:05:57,233 --> 00:06:01,133 Homem: Os nove, sua graça. Henry: Aha! Eu tenho um Cromwell. 40 00:06:02,933 --> 00:06:04,767 Sua peça, Sir John. 41 00:06:04,800 --> 00:06:08,800 - É uma noite infeliz. - Henry: Um Knave para vencer Sir Nicholas! 42 00:06:09,467 --> 00:06:11,167 Meu ponto, sim. 43 00:06:11,200 --> 00:06:15,967 Isso é sem dúvida onde seu pássaro vem De, minha querida, as Ilhas Canárias. 44 00:06:16,000 --> 00:06:18,033 Oh, obrigado, sua graça. 45 00:06:18,067 --> 00:06:21,466 - A pontuação, sua graça ... - Não, não. Não nos diga o total, Francis. 46 00:06:21,467 --> 00:06:27,067 Ele ganhou muito de mim nesse progresso, Terei que penhorar as jóias. 47 00:06:27,100 --> 00:06:29,533 Tão ruim quanto De Longueville, não é? 48 00:06:29,567 --> 00:06:32,300 Vocês dois eram apenas meninos então, Mas aquele francês, 49 00:06:32,333 --> 00:06:35,933 entre a quadra de tênis e o cartão A mesa, praticamente pagou seu resgate. 50 00:06:35,967 --> 00:06:38,767 Não se pode imaginar sua graça sendo melhorado no tênis. 51 00:06:38,800 --> 00:06:42,933 Oh, mas de Longueville era um jogador muito inteligente. 52 00:06:42,967 --> 00:06:45,467 Você se lembra de como ele pegou o duque, Sir John? 53 00:06:45,500 --> 00:06:47,033 O dia das esporas. 54 00:06:47,067 --> 00:06:50,267 - Eles correram como lebres, sua graça. - Não! 55 00:06:50,300 --> 00:06:53,133 Eu sempre pensei em Longueville pode ter desejado ser levado. 56 00:06:53,167 --> 00:06:56,467 O que? Não, não, muito inteligente. Claro, ele era francês. 57 00:06:56,500 --> 00:06:57,600 (John ri) 58 00:06:57,633 --> 00:07:00,633 Oh, mas eles não correram. 59 00:07:00,667 --> 00:07:04,466 Isso era cavalaria, Antes de toda essa pólvora. 60 00:07:04,467 --> 00:07:07,667 Sim. É triste a morte do Bowman. 61 00:07:07,700 --> 00:07:10,533 O Bowman não está passando, Mestre Thomas. 62 00:07:10,567 --> 00:07:14,733 Eu acho o que meu irmão pretendido, sua graça ... 63 00:07:14,767 --> 00:07:21,233 Ah, Lady Margaret, uma esplêndida ceia. Agora, Se apenas esse clima de queda diminuir. 64 00:07:21,267 --> 00:07:22,933 Sua graça vai me perdoar, mas há um sujeito 65 00:07:22,967 --> 00:07:26,467 monstruoso Fora de falar em barcos e bares. 66 00:07:26,500 --> 00:07:29,300 Ele diz que está no serviço de sua graça. 67 00:07:29,333 --> 00:07:32,300 - Sir Francis. 68 00:07:32,333 --> 00:07:35,967 - Querida Lady Margaret, se você tiver a gentileza de ter O homem mostrado à câmara do rei. 69 00:07:36,000 --> 00:07:39,133 Ele é um serralheiro. Oh, não se assuste. 70 00:07:39,167 --> 00:07:42,667 Sua graça dorme em nenhum lugar hoje em dia sem essas precauções. 71 00:07:42,700 --> 00:07:45,033 Vou ver isso feito, sua graça. 72 00:07:46,367 --> 00:07:50,167 Você esteve no mar, mestre Thomas, Ou você saberia melhor. 73 00:07:50,200 --> 00:07:53,000 A artilharia está muito bem, tem seus usos certamente. 74 00:07:53,033 --> 00:07:56,200 Mas o arco longo nunca será substituído. Nunca. 75 00:07:56,233 --> 00:07:59,767 É amplamente acreditado no país oeste, Sua graça, que em 76 00:07:59,800 --> 00:08:02,367 alguns anos, os arqueiros ingleses podem capturar toda a África. 77 00:08:02,467 --> 00:08:04,100 Isso é verdade. E como o país ... 78 00:08:04,133 --> 00:08:07,300 Não há mais rosa. Você acha que Orpheus cuidaria de ser feito em azul? 79 00:08:07,333 --> 00:08:10,167 Eu não dou Tuppence para o município, Ele não é estômago para a luta! 80 00:08:10,200 --> 00:08:14,033 Você sabe, é engraçado, mas com ele aqui, A sala parece tão pequena. 81 00:08:14,067 --> 00:08:17,833 Vai entrar nas cidades a menos que sejam encontrados em emprego. 82 00:08:17,867 --> 00:08:22,067 Estamos em grave perigo de invasão, senhores, e é para os 83 00:08:22,100 --> 00:08:25,533 proprietários de terras Treine esses homens no uso de armas. 84 00:08:25,567 --> 00:08:31,167 - Em perigo de invasão? - (rindo) Não esta noite, Lady Margaret. 85 00:08:31,200 --> 00:08:35,100 Sir Francis, Você estava falando dos dormitórios. 86 00:08:35,133 --> 00:08:38,867 Como você entenderá, nós somos mais ansioso para ver Jane bem acasalada, 87 00:08:38,900 --> 00:08:42,333 agora que ela e Dorothy são os O último de nossas meninas deixou solteiras. 88 00:08:42,367 --> 00:08:44,833 Sim, acho que podemos ter uma partida lá. 89 00:08:44,867 --> 00:08:49,367 Eu representei minha sobrinha em termos brilhantes a Sir Robert Dormer e sua esposa. 90 00:08:49,467 --> 00:08:51,900 Naturalmente, o menino está ansioso Para se encontrar 91 00:08:51,933 --> 00:08:54,233 com Jane, mas acho que a única pergunta será um de dote. 92 00:08:54,267 --> 00:08:57,467 Bem, é claro, Sir John e Estou preparado para ser generoso. 93 00:08:57,500 --> 00:09:01,466 Claro. Pobre Jane. 94 00:09:01,467 --> 00:09:07,900 Se ao menos ela tivesse algo a dizer por si mesma, Não muito, mas alguma coisa. E tão pálido. 95 00:09:07,933 --> 00:09:11,167 Você realmente deve tentar e Mantenha -a fora de portas mais. 96 00:09:11,200 --> 00:09:15,467 Mas, Sir Francis, é sua cor natural. 97 00:09:15,500 --> 00:09:18,600 Henry: Oh, existem estatutos. Meus estatutos. 98 00:09:18,633 --> 00:09:21
Deixe um comentário