The Six Wives of Henry VIII 1970 1×3

1
00:01:21,567 --> 00:01:25,200
(Cantando em latim)

2
00:03:28,033 --> 00:03:29,867
Homem: Olá!

3
00:03:30,967 --> 00:03:32,133
Edward!

4
00:03:33,167 --> 00:03:35,367
Ele está aqui. Ele está aqui!

5
00:03:35,467 --> 00:03:38,667
Meu querido menino.

6
00:03:38,700 --> 00:03:40,633
- Ele trouxe presentes!
- Bem -vindo em casa.

7
00:03:40,667 --> 00:03:42,200
Presentes para todos nós.

8
00:03:42,233 --> 00:03:45,733
- O rei está a caminho aqui.
- Oh! Você deveria ter nos avisado.

9
00:03:45,767 --> 00:03:48,133
Bem, eu só sabia esta manhã, Mãe, entre sal e graça, eu

10
00:03:48,167 --> 00:03:50,667
tive que dissuadi -lo de buscando toda a corte em você.

11
00:03:50,700 --> 00:03:54,367
- Mas quantos?
- Carew, Francis Bryan, cerca de 30 homens com ele.

12
00:03:54,467 --> 00:03:55,900
A vida de Deus.

13
00:03:57,600 --> 00:03:59,500
Ei.

14
00:03:59,533 --> 00:04:02,000
- Para você, minha querida. Bruges cetim.
- Oh, meu filho.

15
00:04:02,033 --> 00:04:04,700
- Você não trouxe.
- Não?

16
00:04:07,167 --> 00:04:09,033
(Cantando de pássaro)

17
00:04:09,067 --> 00:04:12,867
Aqui está você, gatinho. Diretamente
de um Sea Homem que esteve na Ilha Sul.

18
00:04:12,900 --> 00:04:14,333
Oh, Edward. Obrigado.

19
00:04:14,367 --> 00:04:17,733
- Você terá que fazer uma gaiola maior.
- Oh sim.

20
00:04:17,767 --> 00:04:18,967
Jane.

21
00:04:19,000 --> 00:04:21,133
- Edward.
- Jane.

22
00:04:21,167 --> 00:04:26,100
Thomas, ele deve ter
um grande amarelo.

23
00:04:26,133 --> 00:04:30,466
- Penso em ouro, com um sino de prata.
- Sinos e gaiolas.

24
00:04:30,467 --> 00:04:34,466
E sua graça vindo aqui em qualquer
momento e esperando um banquete!

25
00:04:34,467 --> 00:04:37,800
- O rei?
- Sim. Ele está vindo aqui.

26
00:04:37,833 --> 00:04:40,267
- Vou encomendar novas corridas.
- e algumas ervas.

27
00:04:40,300 --> 00:04:45,067
- Edward: E aquele perfume de almíscar, Jane, para o rei.
- Sim, e flores frescas.

28
00:05:08,900 --> 00:05:10,733
Senhor, isso é para você.

29
00:05:15,367 --> 00:05:19,167
- isso é uma coisa linda.
- É seu, pai.

30
00:05:22,000 --> 00:05:23,567
Tivemos sua carta.

31
00:05:23,600 --> 00:05:25,700
- Então você se casará de novo?
- Sim.

32
00:05:25,733 --> 00:05:29,200
- Estou feliz com isso.
- Você a conhece, Jane. Anne Stanhope.

33
00:05:29,233 --> 00:05:34,033
- Você estava no tribunal juntos.
- Senhora Stanhope, sim. Ela vai se adequar a você, Edward.

34
00:05:34,067 --> 00:05:36,967
- Oh, espero que você seja feliz.
- Obrigado.

35
00:05:37,900 --> 00:05:39,533
Todos vocês.

36
00:05:39,567 --> 00:05:43,833
Venha então. Você vai querer
um banho e mudança de roupa.

37
00:05:43,867 --> 00:05:47,733
- É esquecido, então?
- Há muito tempo, pai.

38
00:05:50,767 --> 00:05:54,100
Você acha que a graça dele
vai Como o pássaro amarelo?

39
00:05:57,233 --> 00:06:01,133
Homem: Os nove, sua graça.
Henry: Aha! Eu tenho um Cromwell.

40
00:06:02,933 --> 00:06:04,767
Sua peça, Sir John.

41
00:06:04,800 --> 00:06:08,800
- É uma noite infeliz.
- Henry: Um Knave para vencer Sir Nicholas!

42
00:06:09,467 --> 00:06:11,167
Meu ponto, sim.

43
00:06:11,200 --> 00:06:15,967
Isso é sem dúvida onde seu pássaro
vem De, minha querida, as Ilhas Canárias.

44
00:06:16,000 --> 00:06:18,033
Oh, obrigado, sua graça.

45
00:06:18,067 --> 00:06:21,466
- A pontuação, sua graça ...
- Não, não. Não nos diga o total, Francis.

46
00:06:21,467 --> 00:06:27,067
Ele ganhou muito de mim nesse
progresso, Terei que penhorar as jóias.

47
00:06:27,100 --> 00:06:29,533
Tão ruim quanto De Longueville, não é?

48
00:06:29,567 --> 00:06:32,300
Vocês dois eram apenas
meninos então, Mas aquele francês,

49
00:06:32,333 --> 00:06:35,933
entre a quadra de tênis e o cartão A
mesa, praticamente pagou seu resgate.

50
00:06:35,967 --> 00:06:38,767
Não se pode imaginar sua
graça sendo melhorado no tênis.

51
00:06:38,800 --> 00:06:42,933
Oh, mas de Longueville era
um jogador muito inteligente.

52
00:06:42,967 --> 00:06:45,467
Você se lembra de como
ele pegou o duque, Sir John?

53
00:06:45,500 --> 00:06:47,033
O dia das esporas.

54
00:06:47,067 --> 00:06:50,267
- Eles correram como lebres, sua graça.
- Não!

55
00:06:50,300 --> 00:06:53,133
Eu sempre pensei em Longueville
pode ter desejado ser levado.

56
00:06:53,167 --> 00:06:56,467
O que? Não, não, muito
inteligente. Claro, ele era francês.

57
00:06:56,500 --> 00:06:57,600
(John ri)

58
00:06:57,633 --> 00:07:00,633
Oh, mas eles não correram.

59
00:07:00,667 --> 00:07:04,466
Isso era cavalaria, Antes
de toda essa pólvora.

60
00:07:04,467 --> 00:07:07,667
Sim. É triste a morte do Bowman.

61
00:07:07,700 --> 00:07:10,533
O Bowman não está passando, Mestre Thomas.

62
00:07:10,567 --> 00:07:14,733
Eu acho o que meu irmão
pretendido, sua graça ...

63
00:07:14,767 --> 00:07:21,233
Ah, Lady Margaret, uma esplêndida ceia.
Agora, Se apenas esse clima de queda diminuir.

64
00:07:21,267 --> 00:07:22,933
Sua graça vai me perdoar, mas há um sujeito

65
00:07:22,967 --> 00:07:26,467
monstruoso Fora de falar em barcos e bares.

66
00:07:26,500 --> 00:07:29,300
Ele diz que está no serviço de sua graça.

67
00:07:29,333 --> 00:07:32,300
- Sir Francis.

68
00:07:32,333 --> 00:07:35,967
- Querida Lady Margaret, se você tiver a gentileza de ter O homem mostrado à câmara do rei.

69
00:07:36,000 --> 00:07:39,133
Ele é um serralheiro.
Oh, não se assuste.

70
00:07:39,167 --> 00:07:42,667
Sua graça dorme em nenhum lugar
hoje em dia sem essas precauções.

71
00:07:42,700 --> 00:07:45,033
Vou ver isso feito, sua graça.

72
00:07:46,367 --> 00:07:50,167
Você esteve no mar, mestre
Thomas, Ou você saberia melhor.

73
00:07:50,200 --> 00:07:53,000
A artilharia está muito bem,
tem seus usos certamente.

74
00:07:53,033 --> 00:07:56,200
Mas o arco longo nunca
será substituído. Nunca.

75
00:07:56,233 --> 00:07:59,767
É amplamente acreditado no país oeste, Sua graça, que em

76
00:07:59,800 --> 00:08:02,367
alguns anos, os arqueiros ingleses podem capturar toda a África.

77
00:08:02,467 --> 00:08:04,100
Isso é verdade. E como o país ...

78
00:08:04,133 --> 00:08:07,300
Não há mais rosa. Você acha que
Orpheus cuidaria de ser feito em azul?

79
00:08:07,333 --> 00:08:10,167
Eu não dou Tuppence para o
município, Ele não é estômago para a luta!

80
00:08:10,200 --> 00:08:14,033
Você sabe, é engraçado, mas com
ele aqui, A sala parece tão pequena.

81
00:08:14,067 --> 00:08:17,833
Vai entrar nas cidades a menos
que sejam encontrados em emprego.

82
00:08:17,867 --> 00:08:22,067
Estamos em grave perigo de invasão, senhores, e é para os

83
00:08:22,100 --> 00:08:25,533
proprietários de terras Treine esses homens no uso de armas.

84
00:08:25,567 --> 00:08:31,167
- Em perigo de invasão?
- (rindo) Não esta noite, Lady Margaret.

85
00:08:31,200 --> 00:08:35,100
Sir Francis, Você estava
falando dos dormitórios.

86
00:08:35,133 --> 00:08:38,867
Como você entenderá, nós somos mais ansioso para ver Jane bem acasalada,

87
00:08:38,900 --> 00:08:42,333
agora que ela e Dorothy são os O último de nossas meninas deixou solteiras.

88
00:08:42,367 --> 00:08:44,833
Sim, acho que podemos ter uma partida lá.

89
00:08:44,867 --> 00:08:49,367
Eu representei minha sobrinha em termos
brilhantes a Sir Robert Dormer e sua esposa.

90
00:08:49,467 --> 00:08:51,900
Naturalmente, o menino está ansioso Para se encontrar

91
00:08:51,933 --> 00:08:54,233
com Jane, mas acho que a única pergunta será um de dote.

92
00:08:54,267 --> 00:08:57,467
Bem, é claro, Sir John e Estou
preparado para ser generoso.

93
00:08:57,500 --> 00:09:01,466
Claro. Pobre Jane.

94
00:09:01,467 --> 00:09:07,900
Se ao menos ela tivesse algo a dizer por si
mesma, Não muito, mas alguma coisa. E tão pálido.

95
00:09:07,933 --> 00:09:11,167
Você realmente deve tentar e
Mantenha -a fora de portas mais.

96
00:09:11,200 --> 00:09:15,467
Mas, Sir Francis, é sua cor natural.

97
00:09:15,500 --> 00:09:18,600
Henry: Oh, existem
estatutos. Meus estatutos.

98
00:09:18,633 --> 00:09:21

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *