1 00:01:58,083 --> 00:02:01,617 ♪ À medida que o holly 2 00:02:01,650 --> 00:02:05,416 cresce verde ♪ e nunca muda 3 00:02:05,417 --> 00:02:12,416 Hue ♪ Eu também estou, já 4 00:02:12,417 --> 00:02:19,583 fui ♪ para minha senhora verdadeira ♪ 5 00:02:27,683 --> 00:02:35,183 ♪ Eu também, já fui ♪ para 6 00:02:35,217 --> 00:02:40,283 minha senhora verdadeira ♪ 7 00:02:40,317 --> 00:02:43,683 Sua graça escreve uma bela música E você toca raramente, Mark. 8 00:02:43,717 --> 00:02:45,483 - Senhora. - O que você acha, sua graça? 9 00:02:45,517 --> 00:02:47,850 - Sim, ele joga bem o suficiente. - Agradeço sua graça. 10 00:02:47,883 --> 00:02:51,517 A constância é uma virtude boa, Marca. Lembre -se disso. 11 00:02:51,550 --> 00:02:56,950 Foi uma boa escolha, sua graça. Nós nos voltamos Tão facilmente do amor ao ódio, não é? 12 00:02:56,983 --> 00:03:00,550 Senhoras, deixe -nos. Mark, você pode retirar um pouco. 13 00:03:04,083 --> 00:03:05,483 - Sua graça. - Sim, senhora. 14 00:03:05,517 --> 00:03:10,117 Eles agora trabalharam nossos braços, o real e os de Anne Boleyn. 15 00:03:10,150 --> 00:03:12,917 Eles se saem bem. O trabalho deles me agrada. 16 00:03:15,117 --> 00:03:17,150 E eu? 17 00:03:17,183 --> 00:03:22,450 - Devo muito obrigado por me dar tudo isso. - Não há necessidade de obrigado. 18 00:03:22,483 --> 00:03:26,817 - Wolsey poderia construir bem, hmm? - e morra, felizmente. 19 00:03:26,850 --> 00:03:31,050 - Sim, ele era um homem orgulhoso. - Você fez certo, sua graça. 20 00:03:32,583 --> 00:03:35,250 Eu sei. 21 00:03:35,283 --> 00:03:38,750 Não há mais falar em morrer. Esse é o caminho para a tristeza. 22 00:03:38,783 --> 00:03:43,417 - Por favor, eu te amo quando você ri. - E quando eu não? 23 00:03:44,250 --> 00:03:47,717 - Eu te amo. - Você é criança, Anne. 24 00:03:48,517 --> 00:03:51,550 E uma mulher, como você conhece bem o suficiente. 25 00:03:51,583 --> 00:03:54,883 Meu Senhor, você se lembra Aqueles dias no país? 26 00:03:54,917 --> 00:03:58,283 Não tínhamos medos então. Sem línguas malignas Para ficar entre nós, e agora ... 27 00:03:58,317 --> 00:04:03,183 Agora somos mais velhos, Anne, E você é menos uma criança. 28 00:04:03,217 --> 00:04:05,883 - Você me fez o que eu sou. - Não. 29 00:04:07,417 --> 00:04:09,583 Constante para você, meu senhor. 30 00:04:10,617 --> 00:04:14,583 Oh, eu poderia suavizar esses cuidados. 31 00:04:17,017 --> 00:04:22,117 Nossas mãos estão entrelaçadas, assim como nossos braços. 32 00:04:22,150 --> 00:04:27,017 Houve um tempo, Nan, quando Nós éramos mais jovens. Você se lembra? 33 00:04:28,583 --> 00:04:31,416 Você me chamou de Nan. 34 00:04:31,417 --> 00:04:36,117 - Oh, meu senhor ... - Não enquanto ele joga aqui. 35 00:04:38,250 --> 00:04:40,017 Eu o mandarei embora. 36 00:04:41,150 --> 00:04:43,850 - ou poderíamos ir. - Não. 37 00:04:43,883 --> 00:04:46,517 - Eu não mais te agido? - Você me agradou bem o suficiente. 38 00:04:46,550 --> 00:04:48,683 - Você não se deita comigo. - Bem, eu tenho outros assuntos. 39 00:04:48,717 --> 00:04:52,617 - Outras mulheres! - E se eu tiver? 40 00:04:52,650 --> 00:04:56,417 - Eu sou sua rainha e sua esposa. - E eu sou seu rei. 41 00:04:56,450 --> 00:04:58,883 - E meu marido! - Eu te disse, não! 42 00:05:02,417 --> 00:05:05,850 Essas outras mulheres, você ama eles? Eles podem lhe dar um herdeiro? 43 00:05:05,883 --> 00:05:07,416 Você pode? 44 00:05:07,417 --> 00:05:08,750 - Nossa filha, Elizabeth ... - Uma garota! 45 00:05:08,783 --> 00:05:10,416 Bem, você parecia satisfeito Chega de nascimento dela. 46 00:05:10,417 --> 00:05:12,683 Sim, mas uma mulher não é herdeira em forma. 47 00:05:12,717 --> 00:05:15,683 Ajuste apenas para sua cama, ao que parece! 48 00:05:15,717 --> 00:05:18,417 - Não há outras mulheres, Anne. - Eu não acredito nisso. 49 00:05:18,450 --> 00:05:20,117 - É a verdade. - Não. 50 00:05:20,150 --> 00:05:22,817 Você pergunta muito de mim. Eu falo a verdade. Acredite em mim. 51 00:05:
Deixe um comentário