1 00:01:58,083 --> 00:02:01,617 ♪ À medida que o holly 2 00:02:01,650 --> 00:02:05,416 cresce verde ♪ e nunca muda 3 00:02:05,417 --> 00:02:12,416 Hue ♪ Eu também estou, já 4 00:02:12,417 --> 00:02:19,583 fui ♪ para minha senhora verdadeira ♪ 5 00:02:27,683 --> 00:02:35,183 ♪ Eu também, já fui ♪ para 6 00:02:35,217 --> 00:02:40,283 minha senhora verdadeira ♪ 7 00:02:40,317 --> 00:02:43,683 Sua graça escreve uma bela música E você toca raramente, Mark. 8 00:02:43,717 --> 00:02:45,483 - Senhora. - O que você acha, sua graça? 9 00:02:45,517 --> 00:02:47,850 - Sim, ele joga bem o suficiente. - Agradeço sua graça. 10 00:02:47,883 --> 00:02:51,517 A constância é uma virtude boa, Marca. Lembre -se disso. 11 00:02:51,550 --> 00:02:56,950 Foi uma boa escolha, sua graça. Nós nos voltamos Tão facilmente do amor ao ódio, não é? 12 00:02:56,983 --> 00:03:00,550 Senhoras, deixe -nos. Mark, você pode retirar um pouco. 13 00:03:04,083 --> 00:03:05,483 - Sua graça. - Sim, senhora. 14 00:03:05,517 --> 00:03:10,117 Eles agora trabalharam nossos braços, o real e os de Anne Boleyn. 15 00:03:10,150 --> 00:03:12,917 Eles se saem bem. O trabalho deles me agrada. 16 00:03:15,117 --> 00:03:17,150 E eu? 17 00:03:17,183 --> 00:03:22,450 - Devo muito obrigado por me dar tudo isso. - Não há necessidade de obrigado. 18 00:03:22,483 --> 00:03:26,817 - Wolsey poderia construir bem, hmm? - e morra, felizmente. 19 00:03:26,850 --> 00:03:31,050 - Sim, ele era um homem orgulhoso. - Você fez certo, sua graça. 20 00:03:32,583 --> 00:03:35,250 Eu sei. 21 00:03:35,283 --> 00:03:38,750 Não há mais falar em morrer. Esse é o caminho para a tristeza. 22 00:03:38,783 --> 00:03:43,417 - Por favor, eu te amo quando você ri. - E quando eu não? 23 00:03:44,250 --> 00:03:47,717 - Eu te amo. - Você é criança, Anne. 24 00:03:48,517 --> 00:03:51,550 E uma mulher, como você conhece bem o suficiente. 25 00:03:51,583 --> 00:03:54,883 Meu Senhor, você se lembra Aqueles dias no país? 26 00:03:54,917 --> 00:03:58,283 Não tínhamos medos então. Sem línguas malignas Para ficar entre nós, e agora ... 27 00:03:58,317 --> 00:04:03,183 Agora somos mais velhos, Anne, E você é menos uma criança. 28 00:04:03,217 --> 00:04:05,883 - Você me fez o que eu sou. - Não. 29 00:04:07,417 --> 00:04:09,583 Constante para você, meu senhor. 30 00:04:10,617 --> 00:04:14,583 Oh, eu poderia suavizar esses cuidados. 31 00:04:17,017 --> 00:04:22,117 Nossas mãos estão entrelaçadas, assim como nossos braços. 32 00:04:22,150 --> 00:04:27,017 Houve um tempo, Nan, quando Nós éramos mais jovens. Você se lembra? 33 00:04:28,583 --> 00:04:31,416 Você me chamou de Nan. 34 00:04:31,417 --> 00:04:36,117 - Oh, meu senhor ... - Não enquanto ele joga aqui. 35 00:04:38,250 --> 00:04:40,017 Eu o mandarei embora. 36 00:04:41,150 --> 00:04:43,850 - ou poderíamos ir. - Não. 37 00:04:43,883 --> 00:04:46,517 - Eu não mais te agido? - Você me agradou bem o suficiente. 38 00:04:46,550 --> 00:04:48,683 - Você não se deita comigo. - Bem, eu tenho outros assuntos. 39 00:04:48,717 --> 00:04:52,617 - Outras mulheres! - E se eu tiver? 40 00:04:52,650 --> 00:04:56,417 - Eu sou sua rainha e sua esposa. - E eu sou seu rei. 41 00:04:56,450 --> 00:04:58,883 - E meu marido! - Eu te disse, não! 42 00:05:02,417 --> 00:05:05,850 Essas outras mulheres, você ama eles? Eles podem lhe dar um herdeiro? 43 00:05:05,883 --> 00:05:07,416 Você pode? 44 00:05:07,417 --> 00:05:08,750 - Nossa filha, Elizabeth ... - Uma garota! 45 00:05:08,783 --> 00:05:10,416 Bem, você parecia satisfeito Chega de nascimento dela. 46 00:05:10,417 --> 00:05:12,683 Sim, mas uma mulher não é herdeira em forma. 47 00:05:12,717 --> 00:05:15,683 Ajuste apenas para sua cama, ao que parece! 48 00:05:15,717 --> 00:05:18,417 - Não há outras mulheres, Anne. - Eu não acredito nisso. 49 00:05:18,450 --> 00:05:20,117 - É a verdade. - Não. 50 00:05:20,150 --> 00:05:22,817 Você pergunta muito de mim. Eu falo a verdade. Acredite em mim. 51 00:05:22,850 --> 00:05:25,983 Palavras suaves. Palavras suaves. Você não me ama, você não ... 52 00:05:26,017 --> 00:05:30,483 Não vou me errar por Qualquer mulher, rainha ou não! 53 00:05:30,517 --> 00:05:33,717 - Oh, Henry, fique. - Meu nome, senhora. 54 00:05:33,750 --> 00:05:34,883 Marido. 55 00:05:34,917 --> 00:05:39,416 Você me chama de mentiroso, Você me chama de mestre de caça. 56 00:05:39,417 --> 00:05:42,417 Eu vou te deixar até que seu temperamento esteja esfriado! 57 00:05:42,450 --> 00:05:45,483 Agora, não use lágrimas comigo, senhora. 58 00:05:45,517 --> 00:05:48,983 - Não mais deles, eu te digo. - Vou suportar seu filho. 59 00:05:54,683 --> 00:05:56,783 Meu filho? 60 00:06:00,983 --> 00:06:06,083 - Oh, não, não, não, eu não vou acreditar. - Oh, acredite em mim. 61 00:06:08,250 --> 00:06:12,983 Meu pai teve três filhos, três chances de herdeiro. 62 00:06:13,017 --> 00:06:15,817 E não tenho nenhum, salve bastardos. 63 00:06:15,850 --> 00:06:20,750 Devo lhe dar um, seu herdeiro de sua graça. 64 00:06:20,783 --> 00:06:24,416 Meu Senhor, há alguns que dizem que eu não sou sua esposa legítima. 65 00:06:24,417 --> 00:06:26,150 Quem? Quem ousa dizer isso? 66 00:06:26,183 --> 00:06:30,183 Bem, somos estranhos desde Fizemos isso que bombeia minha barriga. 67 00:06:30,217 --> 00:06:34,083 E eu teria aqueles que diziam que não sou A rainha legítima estripou em Tower Hill. 68 00:06:34,117 --> 00:06:37,017 Eu os faria espalhados Como miudezas quando meu filho nasce. 69 00:06:37,050 --> 00:06:41,783 Então eles serão, você deveria me levar um filho. 70 00:06:41,817 --> 00:06:45,683 Sua graça, devemos dançar? Que todo o mundo pode se alegrar 71 00:06:45,717 --> 00:06:47,450 Conosco e com nosso herdeiro, hoje à noite? 72 00:06:47,483 --> 00:06:50,217 Hoje à noite. Sim, Nan, vamos dançar. 73 00:06:50,250 --> 00:06:54,783 Então tudo pode ver nossa alegria e Saiba que estamos certos juntos. 74 00:06:56,750 --> 00:06:58,583 Ore por um filho. 75 00:07:18,883 --> 00:07:24,783 Mark, jogue para mim. Venha para o meu quarto e me jogue algo gentil. 76 00:07:36,417 --> 00:07:39,217 - Marido. - Senhora. 77 00:07:39,250 --> 00:07:42,583 Você deseja falar com sua irmã E não com sua esposa, eu acho. 78 00:07:42,617 --> 00:07:44,517 - Eu acho que sim, sim. - Então eu posso ir pendurar? 79 00:07:44,550 --> 00:07:46,050 Como você quiser, senhora. 80 00:07:46,083 --> 00:07:49,017 Se você pudesse ver além os olhos dela que o 81 00:07:49,050 --> 00:07:51,917 deixam, você não a amaria e Coda -se sobre ela como você. 82 00:07:51,950 --> 00:07:55,083 - Lembre -se da sua língua, senhora. - Nenhum espírito em você, sem masculinidade. 83 00:07:55,117 --> 00:07:57,750 - Eu me casei com uma geléia. - e eu uma cadela de lábios apertados. 84 00:07:57,783 --> 00:08:01,150 - Você sabia, senhor, quando nos casamos. - Não, eu não. 85 00:08:01,183 --> 00:08:06,283 Você queria amor, meu Senhor. Você me confundiu. 86 00:08:06,317 --> 00:08:08,783 - Talvez. - Eu nunca poderia amar uma geléia. 87 00:08:08,817 --> 00:08:11,583 As prostitutas francesas são melhor faladas do que você jamais aprenderá a ser. 88 00:08:11,617 --> 00:08:13,417 Seria loucura, senhora. 89 00:08:13,450 --> 00:08:14,950 É loucura. 90 00:08:14,983 --> 00:08:17,117 - Minha doce irmã. - Brawling, senhora? 91 00:08:17,150 --> 00:08:19,083 Foi o amor-jogo, minha senhora. 92 00:08:19,117 --> 00:08:21,517 - Oh, não faça malabarismos comigo. - Senhora. 93 00:08:21,550 --> 00:08:23,883 Eu conversava com meu irmão. 94 00:08:29,117 --> 00:08:32,517 Eles dizem que estou dominando, George. Você acha isso? 95 00:08:32,550 --> 00:08:37,717 Não. Orgulhoso, talvez, e que está bem, pois você é rainha. 96 00:08:37,750 --> 00:08:41,817 - George, você não deve se ajoelhar para mim. - Você é a rainha. 97 00:08:42,517 --> 00:08:44,417 E sua irmã. 98 00:08:49,450 --> 00:08:56,083 Você nunca a amou, você, George? No entanto, ela é forte o suficiente e rica o suficiente. 99 00:08:
Deixe um comentário