The Six Wives of Henry VIII 1970 1×2

1
00:01:58,083 --> 00:02:01,617
♪ À medida que o holly

2
00:02:01,650 --> 00:02:05,416
cresce verde ♪ e nunca muda

3
00:02:05,417 --> 00:02:12,416
Hue ♪ Eu também estou, já

4
00:02:12,417 --> 00:02:19,583
fui ♪ para minha senhora verdadeira ♪

5
00:02:27,683 --> 00:02:35,183
♪ Eu também, já fui ♪ para

6
00:02:35,217 --> 00:02:40,283
minha senhora verdadeira ♪

7
00:02:40,317 --> 00:02:43,683
Sua graça escreve uma bela
música E você toca raramente, Mark.

8
00:02:43,717 --> 00:02:45,483
- Senhora.
- O que você acha, sua graça?

9
00:02:45,517 --> 00:02:47,850
- Sim, ele joga bem o suficiente.
- Agradeço sua graça.

10
00:02:47,883 --> 00:02:51,517
A constância é uma virtude
boa, Marca. Lembre -se disso.

11
00:02:51,550 --> 00:02:56,950
Foi uma boa escolha, sua graça. Nós nos
voltamos Tão facilmente do amor ao ódio, não é?

12
00:02:56,983 --> 00:03:00,550
Senhoras, deixe -nos. Mark,
você pode retirar um pouco.

13
00:03:04,083 --> 00:03:05,483
- Sua graça.
- Sim, senhora.

14
00:03:05,517 --> 00:03:10,117
Eles agora trabalharam nossos
braços, o real e os de Anne Boleyn.

15
00:03:10,150 --> 00:03:12,917
Eles se saem bem. O
trabalho deles me agrada.

16
00:03:15,117 --> 00:03:17,150
E eu?

17
00:03:17,183 --> 00:03:22,450
- Devo muito obrigado por me dar tudo isso.
- Não há necessidade de obrigado.

18
00:03:22,483 --> 00:03:26,817
- Wolsey poderia construir bem, hmm?
- e morra, felizmente.

19
00:03:26,850 --> 00:03:31,050
- Sim, ele era um homem orgulhoso.
- Você fez certo, sua graça.

20
00:03:32,583 --> 00:03:35,250
Eu sei.

21
00:03:35,283 --> 00:03:38,750
Não há mais falar em morrer.
Esse é o caminho para a tristeza.

22
00:03:38,783 --> 00:03:43,417
- Por favor, eu te amo quando você ri.
- E quando eu não?

23
00:03:44,250 --> 00:03:47,717
- Eu te amo.
- Você é criança, Anne.

24
00:03:48,517 --> 00:03:51,550
E uma mulher, como você
conhece bem o suficiente.

25
00:03:51,583 --> 00:03:54,883
Meu Senhor, você se
lembra Aqueles dias no país?

26
00:03:54,917 --> 00:03:58,283
Não tínhamos medos então. Sem línguas
malignas Para ficar entre nós, e agora ...

27
00:03:58,317 --> 00:04:03,183
Agora somos mais velhos,
Anne, E você é menos uma criança.

28
00:04:03,217 --> 00:04:05,883
- Você me fez o que eu sou.
- Não.

29
00:04:07,417 --> 00:04:09,583
Constante para você, meu senhor.

30
00:04:10,617 --> 00:04:14,583
Oh, eu poderia suavizar esses cuidados.

31
00:04:17,017 --> 00:04:22,117
Nossas mãos estão entrelaçadas,
assim como nossos braços.

32
00:04:22,150 --> 00:04:27,017
Houve um tempo, Nan, quando Nós
éramos mais jovens. Você se lembra?

33
00:04:28,583 --> 00:04:31,416
Você me chamou de Nan.

34
00:04:31,417 --> 00:04:36,117
- Oh, meu senhor ...
- Não enquanto ele joga aqui.

35
00:04:38,250 --> 00:04:40,017
Eu o mandarei embora.

36
00:04:41,150 --> 00:04:43,850
- ou poderíamos ir.
- Não.

37
00:04:43,883 --> 00:04:46,517
- Eu não mais te agido?
- Você me agradou bem o suficiente.

38
00:04:46,550 --> 00:04:48,683
- Você não se deita comigo.
- Bem, eu tenho outros assuntos.

39
00:04:48,717 --> 00:04:52,617
- Outras mulheres!
- E se eu tiver?

40
00:04:52,650 --> 00:04:56,417
- Eu sou sua rainha e sua esposa.
- E eu sou seu rei.

41
00:04:56,450 --> 00:04:58,883
- E meu marido!
- Eu te disse, não!

42
00:05:02,417 --> 00:05:05,850
Essas outras mulheres, você ama
eles? Eles podem lhe dar um herdeiro?

43
00:05:05,883 --> 00:05:07,416
Você pode?

44
00:05:07,417 --> 00:05:08,750
- Nossa filha, Elizabeth ...
- Uma garota!

45
00:05:08,783 --> 00:05:10,416
Bem, você parecia satisfeito
Chega de nascimento dela.

46
00:05:10,417 --> 00:05:12,683
Sim, mas uma mulher
não é herdeira em forma.

47
00:05:12,717 --> 00:05:15,683
Ajuste apenas para sua cama, ao que parece!

48
00:05:15,717 --> 00:05:18,417
- Não há outras mulheres, Anne.
- Eu não acredito nisso.

49
00:05:18,450 --> 00:05:20,117
- É a verdade.
- Não.

50
00:05:20,150 --> 00:05:22,817
Você pergunta muito de mim. Eu
falo a verdade. Acredite em mim.

51
00:05:22,850 --> 00:05:25,983
Palavras suaves. Palavras suaves.
Você não me ama, você não ...

52
00:05:26,017 --> 00:05:30,483
Não vou me errar por
Qualquer mulher, rainha ou não!

53
00:05:30,517 --> 00:05:33,717
- Oh, Henry, fique.
- Meu nome, senhora.

54
00:05:33,750 --> 00:05:34,883
Marido.

55
00:05:34,917 --> 00:05:39,416
Você me chama de mentiroso,
Você me chama de mestre de caça.

56
00:05:39,417 --> 00:05:42,417
Eu vou te deixar até que seu
temperamento esteja esfriado!

57
00:05:42,450 --> 00:05:45,483
Agora, não use lágrimas comigo, senhora.

58
00:05:45,517 --> 00:05:48,983
- Não mais deles, eu te digo.
- Vou suportar seu filho.

59
00:05:54,683 --> 00:05:56,783
Meu filho?

60
00:06:00,983 --> 00:06:06,083
- Oh, não, não, não, eu não vou acreditar.
- Oh, acredite em mim.

61
00:06:08,250 --> 00:06:12,983
Meu pai teve três filhos,
três chances de herdeiro.

62
00:06:13,017 --> 00:06:15,817
E não tenho nenhum, salve bastardos.

63
00:06:15,850 --> 00:06:20,750
Devo lhe dar um, seu herdeiro de sua graça.

64
00:06:20,783 --> 00:06:24,416
Meu Senhor, há alguns que dizem
que eu não sou sua esposa legítima.

65
00:06:24,417 --> 00:06:26,150
Quem? Quem ousa dizer isso?

66
00:06:26,183 --> 00:06:30,183
Bem, somos estranhos desde Fizemos
isso que bombeia minha barriga.

67
00:06:30,217 --> 00:06:34,083
E eu teria aqueles que diziam que não sou
A rainha legítima estripou em Tower Hill.

68
00:06:34,117 --> 00:06:37,017
Eu os faria espalhados Como
miudezas quando meu filho nasce.

69
00:06:37,050 --> 00:06:41,783
Então eles serão, você
deveria me levar um filho.

70
00:06:41,817 --> 00:06:45,683
Sua graça, devemos dançar?
Que todo o mundo pode se alegrar

71
00:06:45,717 --> 00:06:47,450
Conosco e com nosso herdeiro, hoje à noite?

72
00:06:47,483 --> 00:06:50,217
Hoje à noite.
Sim, Nan, vamos dançar.

73
00:06:50,250 --> 00:06:54,783
Então tudo pode ver nossa alegria
e Saiba que estamos certos juntos.

74
00:06:56,750 --> 00:06:58,583
Ore por um filho.

75
00:07:18,883 --> 00:07:24,783
Mark, jogue para mim. Venha para
o meu quarto e me jogue algo gentil.

76
00:07:36,417 --> 00:07:39,217
- Marido.
- Senhora.

77
00:07:39,250 --> 00:07:42,583
Você deseja falar com sua irmã
E não com sua esposa, eu acho.

78
00:07:42,617 --> 00:07:44,517
- Eu acho que sim, sim.
- Então eu posso ir pendurar?

79
00:07:44,550 --> 00:07:46,050
Como você quiser, senhora.

80
00:07:46,083 --> 00:07:49,017
Se você pudesse ver além os olhos dela que o

81
00:07:49,050 --> 00:07:51,917
deixam, você não a amaria e Coda -se sobre ela como você.

82
00:07:51,950 --> 00:07:55,083
- Lembre -se da sua língua, senhora.
- Nenhum espírito em você, sem masculinidade.

83
00:07:55,117 --> 00:07:57,750
- Eu me casei com uma geléia.
- e eu uma cadela de lábios apertados.

84
00:07:57,783 --> 00:08:01,150
- Você sabia, senhor, quando nos casamos.
- Não, eu não.

85
00:08:01,183 --> 00:08:06,283
Você queria amor, meu
Senhor. Você me confundiu.

86
00:08:06,317 --> 00:08:08,783
- Talvez.
- Eu nunca poderia amar uma geléia.

87
00:08:08,817 --> 00:08:11,583
As prostitutas francesas são melhor
faladas do que você jamais aprenderá a ser.

88
00:08:11,617 --> 00:08:13,417
Seria loucura, senhora.

89
00:08:13,450 --> 00:08:14,950
É loucura.

90
00:08:14,983 --> 00:08:17,117
- Minha doce irmã.
- Brawling, senhora?

91
00:08:17,150 --> 00:08:19,083
Foi o amor-jogo, minha senhora.

92
00:08:19,117 --> 00:08:21,517
- Oh, não faça malabarismos comigo.
- Senhora.

93
00:08:21,550 --> 00:08:23,883
Eu conversava com meu irmão.

94
00:08:29,117 --> 00:08:32,517
Eles dizem que estou
dominando, George. Você acha isso?

95
00:08:32,550 --> 00:08:37,717
Não. Orgulhoso, talvez, e que
está bem, pois você é rainha.

96
00:08:37,750 --> 00:08:41,817
- George, você não deve se ajoelhar para mim.
- Você é a rainha.

97
00:08:42,517 --> 00:08:44,417
E sua irmã.

98
00:08:49,450 --> 00:08:56,083
Você nunca a amou, você, George? No entanto,
ela é forte o suficiente e rica o suficiente.

99
00:08:

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *