Série: The Simpsons
Temporada: 8ª (S08)
Episódio: 4º (E04)
Temporada: 8ª (S08)
Episódio: 4º (E04)
Identificador:
Tamanho: 31.448 bytes (30,71 KB)
Modificado em: 26/03/2026 18:08:32
f391512a68ec1721a4fa791670fd9010388f72f6Tamanho: 31.448 bytes (30,71 KB)
Modificado em: 26/03/2026 18:08:32
Ver trecho da legenda: The Simpsons 8×4 DVDRIP PTBR
1 00:00:04,404 --> 00:00:07,931 <i>## [Refrão cantando]</i> 2 00:00:08,041 --> 00:00:09,804 [Pneus cantando] 3 00:00:10,910 --> 00:00:12,810 Ah! [Gritos] 4 00:00:39,105 --> 00:00:41,767 Que passeio perfeito para um lindo dia de outono. 5 00:00:41,875 --> 00:00:44,309 Sinto muito por todos quem está trancado lá dentro... 6 00:00:44,411 --> 00:00:46,902 assistindo ao sétimo jogo da Série Mundial. 7 00:00:47,013 --> 00:00:51,109 Sim, eles não vão aprender qualquer coisa sobre maçãs hoje. 8 00:00:51,217 --> 00:00:55,278 E a fábrica de cidra funcionou continuamente até 1941... 9 00:00:55,388 --> 00:00:57,948 quando seus trabalhadores partiram para lutar na Segunda Guerra Mundial. 10 00:00:58,058 --> 00:01:01,221 Quando eles retornaram, a velha estava exatamente como a haviam deixado... 11 00:01:01,327 --> 00:01:05,127 só que agora ela estava infestada com milhares e milhares de ratos. 12 00:01:05,231 --> 00:01:07,825 [Todos ofegantes, reagindo] 13 00:01:07,934 --> 00:01:10,300 Certo. E se você ouvir com muito cuidado... 14 00:01:10,403 --> 00:01:12,667 você ainda pode ouvi-los roendo as maçãs... 15 00:01:12,772 --> 00:01:15,400 e espirrando por aí nos banheiros. 16 00:01:15,508 --> 00:01:17,908 E isso conclui esta parte do passeio. 17 00:01:18,011 --> 00:01:19,911 <i>[Mudança de barulho]</i> 18 00:01:20,013 --> 00:01:23,107 <i>Um dos mais históricos</i> <i>prensas de frutas significativas...</i> 19 00:01:23,216 --> 00:01:25,150 <i>- nesta parte do estado-</i> - [Suspiros] 20 00:01:25,251 --> 00:01:29,085 <i>foi baseado em um design alemão,</i> <i>mas modificado para a maçã americana maior.</i> 21 00:01:29,189 --> 00:01:32,920 Bem, se Deus não fez pequenas maçãs verdes, é Homer Simpson. 22 00:01:33,026 --> 00:01:37,019 - Há quanto tempo você está aqui? - Vinte dos minutos mais horríveis da minha vida. 23 00:01:37,130 --> 00:01:41,897 Oh, chupando a cidra, hein? Ei, palavra para o sábio passe de temporada. 24 00:01:42,001 --> 00:01:43,798 Paga por si mesmo após a 16ª visita. 25 00:01:43,903 --> 00:01:45,837 Você sabe, a maioria das pessoas não sei a diferença... 26 00:01:45,939 --> 00:01:48,100 entre cidra de maçã e suco de maçã. 27 00:01:48,208 --> 00:01:50,438 Mas eu sei. Agora, aqui está um pequeno truque para ajudá-lo a lembrar. 28 00:01:50,543 --> 00:01:53,410 Se estiver claro e grito, você tem suco aí, cara. 29 00:01:53,513 --> 00:01:55,538 Se estiver picante e marrom, você está na cidade da cidra. 30 00:01:55,648 --> 00:01:57,707 <i>Agora, há duas exceções e fica meio-</i> <i>[Desaparece]</i> 31 00:01:57,817 --> 00:02:00,945 [Homero pensando] Ah! Você pode ficar, mas eu vou embora. 32 00:02:01,054 --> 00:02:03,147 <i>[Continua, indistinto]</i> 33 00:02:03,223 --> 00:02:04,281 E, claro, no Canadá, a coisa toda mudou. 34 00:02:09,996 --> 00:02:11,827 Ah, que coisa! É melhor eu pegar um pouco de cidra para você. 35 00:02:11,931 --> 00:02:16,061 Ao lado da primavera e do inverno, o outono é minha estação favorita absoluta. 36 00:02:16,169 --> 00:02:19,161 Basta olhar para tudo esta linda "folhagem". 37 00:02:19,272 --> 00:02:23,732 Não é "folhagem", mãe. É folhagem. Folhagem. 38 00:02:23,843 --> 00:02:26,607 Foi isso que eu disse: "folhagem". 39 00:02:26,713 --> 00:02:31,446 Não é preciso ser um cientista "nucular" para pronunciar "folhagem". 40 00:02:32,986 --> 00:02:34,886 <i>[Vento assobiando]</i> 41 00:02:40,527 --> 00:02:43,758 Honestamente, Smithers, eu não sei por que Harvard se preocupa em aparecer. 42 00:02:43,863 --> 00:02:45,763 Eles mal ganharam. 43 00:02:45,865 --> 00:02:49,926 A traição deles foi ainda mais desenfreada do que no ano passado, senhor. 44 00:02:55,074 --> 00:02:58,805 Bem, eu digo: deixe Harvard ter seu futebol e acadêmicos. 45 00:02:58,912 --> 00:03:02,109 Yale sempre estará em primeiro lugar na vida cavalheiresca do clube. 46 00:03:02,215 --> 00:03:04,615 Ora, cada amigo que tenho, Eu fiz aqui mesmo. 47 00:03:04,717 --> 00:03:08,414 - Olá, Burnsie. É o seu antigo quarto, Dink. - [estremece] 48 00:03:10,657 --> 00:03:14,855 [Giz da piscina rangendo] 49 00:03:14,961 --> 00:03:17,395 Estável. Estável. 50 00:03:20,033 --> 00:03:23,025 - Oh, muito bem jogado, senhor. <i>- [Man On P.A.] Atenção, passageiros.</i> 51 00:03:23,136 --> 00:03:25,161 O trem foi temporariamente atrasado... 52 00:03:25,271 --> 00:03:27,671 por causa de um sofá descartado nas pistas. 53 00:03:30,510 --> 00:03:32,535 Sim, parece algum tipo de sofá. 54 00:03:32,645 --> 00:03:34,772 Ah, isso pode levar um tempo, Smithers. 55 00:03:34,881 --> 00:03:37,509 Por que você não fica bêbado e tropeça comicamente para minha diversão? 56 00:03:37,617 --> 00:03:40,051 Serei uma fila de conga de um homem só. 57 00:03:42,488 --> 00:03:45,286 [Ronco] 58 00:03:45,391 --> 00:03:48,792 Ah, clientes. Graças a Deus. Papai precisa de um novo par de tudo. 59 00:03:48,895 --> 00:03:52,763 Ei, como você está? Bem-vindo à pitoresca Waynesport. 60 00:03:52,865 --> 00:03:55,663 E lembre-se da sua visita com uma noz de olhos arregalados. 61 00:03:55,768 --> 00:03:59,602 Que tal uma pedra com olhos arregalados? Um bom doce de abóbora local? 62 00:03:59,706 --> 00:04:02,231 Uma garrafa de Pepsi estressada? Vamos. 63 00:04:02,342 --> 00:04:05,004 Se essas coisas são boas demais para você, Eu tenho algumas porcarias. 64 00:04:05,111 --> 00:04:08,239 ♪♪ [Cantarolando] Ah, ah! 65 00:04:14,354 --> 00:04:17,289 <i>[Apito do trem]</i> 66 00:04:26,966 --> 00:04:29,628 Olá, CaseyJones, para onde esse trem está indo? 67 00:04:29,736 --> 00:04:32,466 -Springfield. - Yeah, yeah. Qual estado? 68 00:04:32,572 --> 00:04:35,200 - [Continua, indistinto] - [Apito do trem] 69 00:04:37,644 --> 00:04:41,580 Eu posso dizer honestamente isso foi o mais divertido que já tive. 70 00:04:41,681 --> 00:04:46,448 O moinho, a história, toda aquela <i>folhagem linda.</i> 71 00:04:46,552 --> 00:04:51,285 Não posso "escapar" de Lisa, nossa pequena "biblioteca" ambulante. 72 00:04:54,661 --> 00:04:56,652 Eles não conseguem um poste para esse sinal? 73 00:04:56,763 --> 00:04:59,027 - Isso é um carona, Homer. - Ah, vamos buscá-lo. 74 00:04:59,132 --> 00:05:02,966 - Não. E se ele for louco? - E se ele não estiver? Então pareceríamos idiotas. 75 00:05:03,069 --> 00:05:04,969 - Não vamos buscá-lo. - Ah, sim, estamos. 76 00:05:05,071 --> 00:05:06,971 - Não há espaço suficiente. - Sim, existe. 77 00:05:07,073 --> 00:05:09,064 Eu simplesmente não acho é uma boa ideia. 78 00:05:09,175 --> 00:05:11,336 E eu acho que é a melhor ideia Eu já tive. 79 00:05:11,444 --> 00:05:14,607 - Estamos pegando o esquisito e ponto final. <i>- [Pneus cantam]</i> 80 00:05:20,787 --> 00:05:23,415 Ei, vocês estão bem. 81 00:05:23,523 --> 00:05:25,514 Cara, foi difícil pegando uma carona até lá. 82 00:05:25,625 --> 00:05:28,355 O único carro que parou foi um carro funerário que pensou que eu caí. 83 00:05:28,461 --> 00:05:31,430 Foi difícil, eu lhe digo. 84 00:05:31,531 --> 00:05:34,659 - Cuidado com a torta de maçã no assento. - Ah, ah. 85 00:05:34,767 --> 00:05:37,065 Vovô, você está sentado na torta? 86 00:05:37,170 --> 00:05:39,570 Espero que sim. 87 00:05:41,040 --> 00:05:43,440 Ei, estou procurando esse cara. Alguém sabe quem ele é? 88 00:05:43,543 --> 00:05:45,340 Sim, claro, nós o conhecemos. Esse é o Sr. Burns. 89 00:05:45,445 --> 00:05:48,278 - Ele tentou matar nossos cachorrinhos. - Ele me assediou sexualmente. 90 00:05:48,381 --> 00:05:51,748 - Ele roubou minha noiva. - Ele zombou do meu peso. 91 00:05:53,252 --> 00:05:55,846 Ok, então houve um pequeno atrito. Sabe o endereço dele? 92 00:05:59,592 --> 00:06:03,153 Uau! Esse cara tem mais pão do que um bolo de carne de prisão. 93 00:06:03,262 --> 00:06:07,494 Ele é rico, eu te digo. Nunca vi um lugar com caixa de correio. 94 00:06:07,600 --> 00:06:09,500 Ei, com quem estou falando? 95 00:06:11,571 --> 00:06:13,471 <i>[Toca a campainha]</i> 96 00:06:15,241 --> 00:06:17,141 - Sim? - Sim. 97 00:06:
Deixe um comentário