Série: The Simpsons
Temporada: 8ª (S08)
Episódio: 2º (E02)
Temporada: 8ª (S08)
Episódio: 2º (E02)
Identificador:
Tamanho: 29.766 bytes (29,07 KB)
Modificado em: 26/03/2026 18:07:57
0aa9616409d470d20340e31497f95bd18e0b069eTamanho: 29.766 bytes (29,07 KB)
Modificado em: 26/03/2026 18:07:57
Ver trecho da legenda: The Simpsons 8×2 DVDRIP PTBR
1 00:00:03,903 --> 00:00:07,202 <i>## [Refrão cantando]</i> 2 00:00:10,343 --> 00:00:12,243 <i>[Sino tocando]</i> 3 00:00:13,980 --> 00:00:16,949 <i>[Apito]</i> 4 00:00:19,219 --> 00:00:21,119 [Bip] 5 00:00:27,060 --> 00:00:28,960 ♪♪ [Solo jazzístico] 6 00:00:33,566 --> 00:00:35,466 [Pneus cantando] 7 00:00:36,870 --> 00:00:38,804 Ah! [Gritos] 8 00:00:58,691 --> 00:01:01,626 ♪♪ [Cantando] 9 00:01:04,764 --> 00:01:07,756 ♪♪ [Cantarolando] 10 00:01:07,867 --> 00:01:10,358 Sr. Smithers, podemos oferecer-lhe uma carona para o trabalho? 11 00:01:10,470 --> 00:01:12,370 [Risos] Não, obrigado. 12 00:01:12,472 --> 00:01:14,531 ♪♪ [Cantarolando] 13 00:01:14,641 --> 00:01:16,541 Nós somos de Corporação Globex. 14 00:01:16,643 --> 00:01:18,941 Gostaríamos de falar com você sobre um emocionante... 15 00:01:19,045 --> 00:01:21,377 oportunidade de emprego em nossa divisão nuclear. 16 00:01:21,481 --> 00:01:23,108 Lisonjeado, mas falado. 17 00:01:23,216 --> 00:01:25,707 Estamos preparados para lhe oferecer um salário impressionante... 18 00:01:25,819 --> 00:01:28,219 além de benefícios para a saúde para você e seu parceiro de vida. 19 00:01:28,321 --> 00:01:31,916 A resposta é não. O que há de errado com este país? 20 00:01:32,025 --> 00:01:36,257 Um homem não pode andar pela rua sem receber uma oferta de emprego? 21 00:01:36,362 --> 00:01:40,458 [Suspiros] Teremos que ir para o próximo homem mais velho da fábrica. 22 00:01:42,035 --> 00:01:45,368 Aqui estamos. Dez anos de experiência. O nome dele é- 23 00:01:45,472 --> 00:01:48,635 Marge, consegui um novo emprego! É com a Globex Corporation. 24 00:01:48,741 --> 00:01:52,541 Eu ganho mais dinheiro, além de benefícios de saúde para mim <i>e</i> meu parceiro de vida. 25 00:01:52,645 --> 00:01:55,512 - E eles vão nos mudar e nos dar uma bela casa e- - Mover-nos? 26 00:01:55,615 --> 00:01:57,515 Está em Cypress Creek, em algum lugar no norte do estado. 27 00:01:57,617 --> 00:02:01,144 Você conseguiu um novo emprego em uma cidade estranha sem discutir isso com sua família? 28 00:02:01,254 --> 00:02:05,247 Claro que não. Eu não faria isso. Por que não? 29 00:02:05,358 --> 00:02:07,326 Temos raízes aqui, Homer. 30 00:02:07,427 --> 00:02:10,726 Temos amigos e familiares e cartões de biblioteca. 31 00:02:10,830 --> 00:02:13,663 - O advogado do Bart está aqui. - Mas, Marge... 32 00:02:13,766 --> 00:02:17,327 esta é uma chance para mim para realizar meu sonho de toda a vida. 33 00:02:17,437 --> 00:02:22,170 - Que sonho de toda a vida? - Promete não rir? 34 00:02:22,275 --> 00:02:25,506 Eu sempre quis possuir os Dallas Cowboys. 35 00:02:25,612 --> 00:02:30,106 [Rindo] 36 00:02:30,216 --> 00:02:33,185 Sinto muito, pai. Eu simplesmente acho isso muito fofo. 37 00:02:33,286 --> 00:02:35,846 Homero, eu não quero para deixar Springfield. 38 00:02:35,955 --> 00:02:38,048 eu me cavei uma rotina feliz aqui... 39 00:02:38,158 --> 00:02:40,490 e eu não estou prestes para me tirar disso. 40 00:02:40,593 --> 00:02:43,619 Basta trazer a rotina com você, querido. Vamos. Dê uma olhada. 41 00:02:46,533 --> 00:02:50,993 [Locutor] Cypress Creek, um conto de uma cidade. 42 00:02:51,104 --> 00:02:53,004 Ah, vamos assistir outra coisa. 43 00:02:53,106 --> 00:02:55,666 Homer, você está tentando para nos convencer a mudar para este lugar. 44 00:02:55,775 --> 00:02:57,970 Ah, sim, isso mesmo. Vamos assistir isso. 45 00:02:58,077 --> 00:03:00,443 - [Mulher] Olha esse lugar. - [Sirene da polícia à distância] 46 00:03:00,547 --> 00:03:04,142 - Alguém deveria construir uma cidade que funcione. - [Locutor] Alguém fez isso. 47 00:03:14,527 --> 00:03:16,552 Chama-se Cypress Creek- 48 00:03:16,663 --> 00:03:20,394 uma comunidade planejada projetada para os trabalhadores da Globex Corporation. 49 00:03:20,500 --> 00:03:22,832 Cipreste Creek, onde os sonhos se tornam realidade. 50 00:03:22,936 --> 00:03:25,666 [Locutor #2] Seus sonhos podem variar daqueles da Globex Corporation... 51 00:03:25,772 --> 00:03:27,672 suas subsidiárias e acionistas. 52 00:03:27,774 --> 00:03:31,608 Bem, o que você pensa de mim e Cypress Creek agora, Marge? 53 00:03:31,711 --> 00:03:33,838 Parece mais legal do que Springfield. 54 00:03:33,947 --> 00:03:37,542 Sim, você notou como as pessoas não estavam empurrando ou derrubando um ao outro? 55 00:03:37,650 --> 00:03:40,016 Eu nunca estive em um lugar assim antes. Ai! 56 00:03:40,119 --> 00:03:42,383 Eu também não. 57 00:03:42,488 --> 00:03:44,922 Bem, poderíamos usar o dinheiro extra. 58 00:03:45,024 --> 00:03:47,515 E esta casa está desmoronando. 59 00:03:47,627 --> 00:03:49,527 Tudo bem. 60 00:03:49,629 --> 00:03:52,393 [Torcendo] 61 00:03:55,602 --> 00:03:58,036 Ah, uau! Windows! [Risos] 62 00:03:58,137 --> 00:04:00,105 Eu não acho que poderia pagar este lugar. 63 00:04:00,206 --> 00:04:03,266 <i>- [Campainha toca]</i> - Olá. Não estou interessado em comprar a casa... 64 00:04:03,376 --> 00:04:05,571 mas eu gostaria para usar seu banheiro... 65 00:04:05,678 --> 00:04:09,079 folheie suas revistas, reorganize seus itens cuidadosamente guardados... 66 00:04:09,182 --> 00:04:11,514 e manusear seus produtos alimentícios de maneira insalubre. 67 00:04:17,924 --> 00:04:19,516 - Ah! Agora você sabe como é! - Obrigado. Venha de novo. 68 00:04:19,626 --> 00:04:21,093 Nós nunca venderemos esse lixo podre. 69 00:04:21,194 --> 00:04:23,094 Uh, uma ajudinha aqui? 70 00:04:23,196 --> 00:04:27,360 Mesmo se vendermos a casa, ainda não chegar perto de pagar a hipoteca. 71 00:04:28,401 --> 00:04:30,301 [Ambos] Ei! 72 00:04:37,143 --> 00:04:41,876 Uh, Homer, uh, sobre essas coisas você pegou emprestado de mim ao longo dos anos- 73 00:04:41,981 --> 00:04:44,279 você sabe, as bandejas de TV, a lixadeira elétrica... 74 00:04:44,384 --> 00:04:46,909 a banheira do andar de baixo- 75 00:04:47,020 --> 00:04:49,545 Você vai precisar dessas coisas em Cypress Creek? 76 00:04:49,656 --> 00:04:51,283 - Sim. - Oh. Uh- 77 00:04:57,363 --> 00:04:59,228 [Recitando] Okily-dokilly- 78 00:04:59,332 --> 00:05:01,266 Okilly-dokilly! 79 00:05:01,334 --> 00:05:03,666 <i>- [Pneus cantam]</i> - Tchau, olho! 80 00:05:03,770 --> 00:05:05,670 - Adeus! - Deus o abençoe! 81 00:05:05,772 --> 00:05:07,330 - Até mais! - Adeus! 82 00:05:07,440 --> 00:05:09,670 - Tchau, Homero! - Tomar cuidado! 83 00:05:09,776 --> 00:05:11,243 - Adeus! - Contanto! 84 00:05:11,344 --> 00:05:14,006 - Adeus! - Arr! Boa viagem! 85 00:05:14,113 --> 00:05:16,013 - Toodle-oo! - Ah, até logo! 86 00:05:16,115 --> 00:05:17,343 - Tchau! - Ta-ta! 87 00:05:17,450 --> 00:05:19,350 - Tchau, pessoal! - Bye Bye! 88 00:05:19,452 --> 00:05:21,352 <i>- Sayonara,</i> pessoal. - Contanto! 89 00:05:21,454 --> 00:05:23,752 - [Crianças] Tchau! - Tchau agora. 90 00:05:23,856 --> 00:05:25,016 - Tchau! - Até mais! 91 00:05:25,124 --> 00:05:26,091 - Tchau! - Bye Bye! 92 00:05:26,192 --> 00:05:27,591 Ha-ha! 93 00:05:27,694 --> 00:05:29,594 Vou sentir falta de Springfield. 94 00:05:29,696 --> 00:05:32,187 Esta cidade tem sido muito bom para nós. 95 00:05:32,298 --> 00:05:35,426 - Não, não foi, pai. É por isso que estamos indo embora. - Oh sim. 96 00:05:35,535 --> 00:05:36,433 Adeus, Cidade Fedorenta! 97 00:05:42,542 --> 00:05:43,009 [Pneus guinchando] 98 00:05:43,009 --> 00:05:44,499 [Pneus guinchando] 99 00:05:51,150 --> 00:05:54,745 Diz aqui um desses gigantes as sequoias podem fornecer... 100 00:05:54,854 --> 00:05:59,086 serragem suficiente para cobrir um dia inteiro vale a pena vomitar na Disneylândia. 101 00:05:59,192 --> 00:06:01,353 [Todos] Ah! 102 00:06:02,895 --> 00:06:05,455 [Todos] Ah! 103 00:06:05,565 --> 00:06:08,534 <i>[Todos]</i> <i>Ah!</i> 104 00:06:08,634 --> 00:06:10,864 [Todos] Ah! 105 00:06:10,970 --> 00:06:14,929 Aqui estamos. 15201 Estrada Maple Systems. 106 00:06:15,041 --> 00:06:17,942 [Homero] Nossa nova casa. 107 00:06:19,445 --> 00:06:21,345 [Assobios] 108 00:06:21,447 --> 00:06:23,847 Eu chamo es
Deixe um comentário