Série: The Simpsons
Temporada: 8ª (S08)
Episódio: 16º (E16)
Temporada: 8ª (S08)
Episódio: 16º (E16)
Identificador:
Tamanho: 29.028 bytes (28,35 KB)
Modificado em: 26/03/2026 18:07:40
4d6d93ce26ab5e0e09fca4f5e09569f12c26a5f6Tamanho: 29.028 bytes (28,35 KB)
Modificado em: 26/03/2026 18:07:40
Ver trecho da legenda: The Simpsons 8×16 DVDRIP PTBR
1 00:00:03,903 --> 00:00:07,669 <i>## [Refrão cantando]</i> 2 00:00:07,774 --> 00:00:10,402 [Pneus cantando] 3 00:00:10,510 --> 00:00:12,478 Ah! [Gritos] 4 00:00:15,215 --> 00:00:17,115 [Todos suspiram] 5 00:00:27,427 --> 00:00:32,660 [Homem] Ao vivo da Penitenciária de Springfield fabulosa grande área aberta no bloco de celas "D"... 6 00:00:32,766 --> 00:00:36,167 é o <i>Especial da Prisão Krusty, o Palhaço.</i> 7 00:00:36,269 --> 00:00:39,136 - ## [Country, Otimista] - [Prisioneiros torcendo] 8 00:00:39,239 --> 00:00:43,938 ♪♪ [Cantando] 9 00:00:55,255 --> 00:00:56,654 [Todos resmungando] 10 00:00:56,756 --> 00:01:00,783 Ei, ei, garoto. Eu brinco porque eu amo. 11 00:01:00,894 --> 00:01:06,196 Eu te digo, o melhor pessoal no mundo são pessoas da prisão! 12 00:01:06,299 --> 00:01:08,790 Cara, esses presos amam Krusty. 13 00:01:08,902 --> 00:01:11,837 Dentro de cada criminoso endurecido bate o coração de um menino de 10 anos. 14 00:01:11,938 --> 00:01:13,667 E vice-versa. 15 00:01:13,773 --> 00:01:18,107 Apenas lembre-se, Bart. Os condenados não são legais. Eles são pessoas más. 16 00:01:18,211 --> 00:01:20,338 Sim, talvez sim, mas eles fazem o trabalho. 17 00:01:20,447 --> 00:01:23,939 Ei! Agora eu sei onde meus impostos estão indo. 18 00:01:24,050 --> 00:01:27,144 <i>- ## [Rimshot]</i> - [Risos] Hein? 19 00:01:27,253 --> 00:01:31,155 Ei, ei! É meu velho Ajudante de TV, Sideshow Bob! 20 00:01:31,257 --> 00:01:35,193 Ora, eu não te vejo há anos! O que você tem feito consigo mesmo, Bob? 21 00:01:35,295 --> 00:01:39,095 Bem, Krusty, como você deve se lembrar, depois que tentei incriminar você por assalto à mão armada... 22 00:01:39,199 --> 00:01:41,463 Tentei assassinar Selma Bouvier. 23 00:01:41,568 --> 00:01:43,900 Vamos ver. Eu manipulei as eleições para prefeito... 24 00:01:44,003 --> 00:01:48,030 Tentei explodir Springfield com um dispositivo nuclear, e eu tentei matar você. 25 00:01:48,141 --> 00:01:50,041 Ah, sim, sim. 26 00:01:50,143 --> 00:01:53,772 E sempre que eu conseguia encontrar um momento livre, Tentei assassinar... Bart Simpson. 27 00:01:53,880 --> 00:01:56,872 [Gritando] 28 00:01:56,983 --> 00:01:59,747 <i>- [Porta batendo]</i> - Ele disse "tentei"! 29 00:01:59,853 --> 00:02:04,790 [Gremidos] Alguém realmente deveria vá lá e fale com ele. 30 00:02:04,891 --> 00:02:07,382 - [Gemidos] - [Suspiros] 31 00:02:07,494 --> 00:02:11,897 - Homero! - Ohh, todas aquelas escadas. 32 00:02:13,299 --> 00:02:16,530 Ah, você não tem nada para se preocupar, querido. 33 00:02:16,636 --> 00:02:18,536 A tua mãe tem razão, Bart. 34 00:02:18,638 --> 00:02:22,369 Claro, foi você quem estragou todos os esquemas criminosos de Sideshow Bob. 35 00:02:22,475 --> 00:02:24,534 Estamos muito orgulhosos de você, a propósito. 36 00:02:24,644 --> 00:02:27,738 E, claro, ele provavelmente está tão louco de raiva... 37 00:02:27,847 --> 00:02:30,338 que ele massacraria você horrivelmente se ele pudesse. 38 00:02:30,450 --> 00:02:32,475 Mas ele está trancado em segurança. 39 00:02:32,585 --> 00:02:34,951 - Numa prisão de segurança média. - Para a vida! 40 00:02:35,054 --> 00:02:36,954 - A menos que ele saia de alguma forma. - O que é impossível! 41 00:02:37,056 --> 00:02:40,719 Ou assim você pensa. Exceto que ele fez isso tantas vezes antes. 42 00:02:40,827 --> 00:02:44,558 Obrigado por tentar, pessoal. Mas Sideshow Bob me quer morto. 43 00:02:44,664 --> 00:02:48,600 E Sideshow Bob é uma máquina de matar imparável. 44 00:02:48,701 --> 00:02:52,728 <i>- ## [Órgão]</i> <i>- ## [Cantando]</i> 45 00:03:02,015 --> 00:03:03,915 <i>## [Parada do órgão]</i> 46 00:03:04,017 --> 00:03:06,178 Bem, isso foi adorável, Robert. 47 00:03:06,286 --> 00:03:09,744 Seus outros contras podem se beneficiar de seu exemplo brilhante. 48 00:03:09,856 --> 00:03:11,551 [Todos resmungando] 49 00:03:11,658 --> 00:03:15,424 Realmente, Reverendo, seu louvor vai me dar uma surra. 50 00:03:15,528 --> 00:03:19,931 Sinto muito, Bob, mas sua transformação é verdadeiramente inspirador. 51 00:03:20,033 --> 00:03:23,901 Sim, sou um homem bom, bom. 52 00:03:24,003 --> 00:03:26,471 Você sabe, é difícil de acreditar esse modelo de prisioneiro... 53 00:03:26,573 --> 00:03:29,838 poderia ser o mesmo demônio monstruoso que já concorreu a prefeito. 54 00:03:29,943 --> 00:03:33,777 É um prazer ter recomendado você para o programa de liberação de trabalho. 55 00:03:33,880 --> 00:03:37,077 Eu? Estou emocionado. Eu realmente estou. 56 00:03:37,183 --> 00:03:41,279 Mas você nunca encontrará ninguém disposto contratar um perdedor cinco vezes como eu. 57 00:03:41,387 --> 00:03:43,582 Eu já tenho. 58 00:03:47,694 --> 00:03:49,594 Cecília? 59 00:03:49,696 --> 00:03:51,596 É realmente você? 60 00:03:51,698 --> 00:03:55,327 Olá, irmão. Estou feliz em ver você. 61 00:03:55,435 --> 00:03:57,335 Mas já se passaram 10 anos. 62 00:03:57,437 --> 00:04:00,964 Nós não conversamos desde o... desagrado. 63 00:04:01,074 --> 00:04:03,065 - Você quer dizer o velório de Arthur Fiedler? - Não, não, não. 64 00:04:03,176 --> 00:04:05,110 Quero dizer, nossa briga. 65 00:04:05,211 --> 00:04:07,805 Ah, isso! Essa é a história antiga. 66 00:04:07,914 --> 00:04:10,712 Vamos começar de novo. Venha trabalhar para mim. 67 00:04:10,817 --> 00:04:13,081 Mas isso é maravilhoso! 68 00:04:13,186 --> 00:04:16,053 Você sabe que eu costumava ter um- [Limpa a garganta] 69 00:04:16,155 --> 00:04:18,851 problema em tentar matar pessoas? 70 00:04:18,958 --> 00:04:20,858 Meu Deus, eu não tinha ideia. 71 00:04:20,960 --> 00:04:23,326 Pois, você vê, eu estive em Marte na última década... 72 00:04:23,429 --> 00:04:26,830 em uma caverna com os olhos fechados e meus dedos nos ouvidos. 73 00:04:26,933 --> 00:04:28,230 Touché, Cecil. 74 00:04:28,334 --> 00:04:31,826 Estou ciente do seu passado criminoso mas você ainda é meu irmão. 75 00:04:31,938 --> 00:04:34,668 E o sangue é mais espesso do que pão e água. 76 00:04:34,774 --> 00:04:36,742 Você não precisa se preocupar sobre mim, irmão. 77 00:04:36,843 --> 00:04:40,643 - Estou todo assassinado. - Louvado seja o Senhor! 78 00:04:49,088 --> 00:04:51,886 <i>[Multidão gritando]</i> 79 00:04:51,991 --> 00:04:54,221 Volte para lá! Volte para lá! 80 00:04:54,327 --> 00:04:57,455 Como você pode pensar de lançar Sideshow Bob? 81 00:04:57,563 --> 00:05:01,021 Ele está apenas fingindo para sair da prisão! Ele é um maníaco! 82 00:05:01,134 --> 00:05:02,897 Bob não é maníaco. 83 00:05:03,002 --> 00:05:05,903 Ele explicou seus motivos por tentar matar todos nós. 84 00:05:06,005 --> 00:05:08,803 E eu garanto a você, eles eram perfeitamente sãos. 85 00:05:08,908 --> 00:05:12,810 - Ah, você deve estar brincando! - Meus amigos, por favor! 86 00:05:12,912 --> 00:05:15,142 Não faço segredo do meu passado. 87 00:05:15,248 --> 00:05:19,981 Mas o nosso sistema de justiça não é baseado na ideia de que um homem pode mudar? 88 00:05:20,086 --> 00:05:21,713 Uh, peça aos meninos verifique isso. 89 00:05:21,821 --> 00:05:25,154 Eu sei que não mereço outra chance. Mas esta é a América. 90 00:05:25,258 --> 00:05:29,251 - E como americano, não tenho direito a um? - Provavelmente! 91 00:05:29,362 --> 00:05:33,890 Você não consegue encontrar isso em seus corações apenas para me deixar viver e trabalhar em paz? 92 00:05:34,000 --> 00:05:37,868 - [Multidão torcendo] - [Choraminga] 93 00:05:41,474 --> 00:05:43,999 Olá! 94 00:05:46,045 --> 00:05:48,878 Você não vê o que você fez? Sideshow Bob não se reformou. 95 00:05:48,981 --> 00:05:52,940 Ele é pura maldade! Ah, se ao menos você sabia o que ele estava pensando! 96 00:05:59,192 --> 00:06:01,922 [Pensando] Espero que ainda façam aquele shampoo que eu gosto. 97 00:06:11,003 --> 00:06:15,133 Agora, sinta-se em casa. Talvez uma taça de Bordeaux? 98 00:06:15,241 --> 00:06:18,802 Eu tenho o Château Latour '82 e um Rauzan-Ségla bastante indiferente. 99 00:06:18,911 --> 00:06:20,811 Estive na prisão, Cecil. 100 00:06:
Deixe um comentário