The Simpsons 37×15

1
00:00:02,878 --> 00:00:06,379
OS SIMPSONS

2
00:00:06,380 --> 00:00:10,363
{an8}Hoje, tenho orgulho de inaugurar algo
de que nunca ouvi falar:

3
00:00:10,364 --> 00:00:12,951
{an8}uma travessia de vida selvagem na rodovia.

4
00:00:12,952 --> 00:00:16,315
{an8}E aqui está uma garotinha
cuja chateação tornou isso,

5
00:00:16,316 --> 00:00:20,233
{an8}seja lá o que for, uma realidade:
Lisa Simpson.

6
00:00:20,234 --> 00:00:24,556
{an8}Esta ponte terrestre permitirá aos animais
migrar em segurança e cessará as colisões

7
00:00:24,557 --> 00:00:28,115
{an8}que tornaram nossas rodovias
um inferno de carcaças.

8
00:00:30,155 --> 00:00:31,240
{an8}PREFEITO

9
00:00:35,617 --> 00:00:37,328
{an8}É isso, amigos peludos.

10
00:00:37,329 --> 00:00:41,917
{an8}Migrem para onde suas patinhas,
cascos e pés quiserem levá-los.

11
00:00:49,454 --> 00:00:52,207
{an8}Eles estão indo
pra fábrica farmacêutica.

12
00:00:52,208 --> 00:00:54,179
FÁBRICA DE PÍLULAS MOEU TOMOU

13
00:00:56,861 --> 00:00:58,015
<i>Linces drogados</i>

14
00:00:58,016 --> 00:00:59,101
{an8}LÍTIO

15
00:00:59,102 --> 00:01:01,353
{an8}<i>Sapos drogados
Coiotes drogados</i>

16
00:01:01,354 --> 00:01:02,604
ANTIDEPRESSIVO

17
00:01:03,772 --> 00:01:09,026
{an8}<i>Cervos drogados</i>

18
00:01:09,027 --> 00:01:11,529
{an8}Isto é um grou drogado.

19
00:01:11,530 --> 00:01:14,408
{an8}A vida selvagem de Springfield
viajou pesado

20
00:01:14,409 --> 00:01:17,535
{an8}e devorou toneladas
de remédios psiquiátricos.

21
00:01:17,536 --> 00:01:21,706
{an8}<i>Cobras tomando antipsicóticos
estão amigas de ratos tomando Zoloft.</i>

22
00:01:21,707 --> 00:01:24,251
{an8}<i>Castores tomando betabloqueador
estão fazendo represas</i>

23
00:01:24,252 --> 00:01:26,628
{an8}<i>sem sua ansiedade habitual.</i>

24
00:01:26,629 --> 00:01:32,131
{an8}<i>Tartarugas sob estimulante estão superando
coelhos tranquilos tomando clonazepam.</i>

25
00:01:32,132 --> 00:01:35,511
{an8}Veja só essas tartarugas. Os EUA voltaram.

26
00:01:35,512 --> 00:01:37,014
{an8}Pai, olha a estrada.

27
00:01:37,015 --> 00:01:38,257
{an8}Certo, dirigindo.

28
00:01:38,498 --> 00:01:39,975
{an8}Você sabe o que fazer, garoto.

29
00:01:39,976 --> 00:01:43,603
{an8}Não posso ser sugado pra um papo
com o pai mané do Milhouse

30
00:01:43,604 --> 00:01:47,899
então você precisa sair do carro
sem eu parar totalmente.

31
00:01:49,483 --> 00:01:52,403
Não me empurre.
Estou tentando acertar o salto.

32
00:01:52,404 --> 00:01:54,448
Amo você, amigão.

33
00:01:59,161 --> 00:02:02,539
Ei, amigão.
Venha ver o irrigador novo que eu comprei.

34
00:02:02,540 --> 00:02:05,619
Rotação 360 graus, cara.

35
00:02:08,446 --> 00:02:10,087
Está preso em 90 graus.

36
00:02:10,088 --> 00:02:12,674
Estava funcionando de manhã, juro.

37
00:02:16,947 --> 00:02:18,941
Entre, senão será pisoteado.

38
00:02:18,942 --> 00:02:20,729
Pisoteado, é?

39
00:02:20,730 --> 00:02:22,242
<i>A morte ou Kirk?</i>

40
00:02:23,056 --> 00:02:25,270
<i>A morte ou Kirk?</i>

41
00:02:25,271 --> 00:02:26,438
<i>A morte.</i>

42
00:02:28,315 --> 00:02:29,483
{an8}EMERGÊNCIA DO PREFEITO

43
00:02:29,484 --> 00:02:32,986
{an8}Devido a essa trágica debandada
de vida selvagem, que não é culpa minha,

44
00:02:32,987 --> 00:02:36,197
{an8}todos os cidadãos
devem se abrigar em casa.

45
00:02:36,198 --> 00:02:39,533
{an8}Pelo menos até os texugos
pararem de tomar Ritalina.

46
00:02:39,534 --> 00:02:42,578
Parece que vamos ter
uma festa do pijama.

47
00:02:42,579 --> 00:02:44,873
Noite dos meninos!

48
00:02:44,874 --> 00:02:45,957
Oba!

49
00:02:47,459 --> 00:02:48,876
Não.

50
00:02:48,877 --> 00:02:51,630
Espero que estejam com fome de espaguete!

51
00:02:52,981 --> 00:02:55,791
E, para ajudar a descer,
a água do macarrão!

52
00:02:59,888 --> 00:03:02,848
Você bebe a água
em que ferve o macarrão?

53
00:03:02,849 --> 00:03:05,602
Quem não bebe?
Tem todos os nutrientes.

54
00:03:05,603 --> 00:03:08,089
Adoro meu suco de massa.

55
00:03:08,456 --> 00:03:12,176
Esta família é horrível.
Tudo que fazem é diferente e errado.

56
00:03:12,177 --> 00:03:15,230
Posso ir ao banheiro?

57
00:03:15,231 --> 00:03:17,583
É o número um
ou o número dois?

58
00:03:23,704 --> 00:03:27,833
<i>Hoje, vou mostrar como restaurar
a rotação completa de irrigadores.</i>

59
00:03:27,834 --> 00:03:30,293
<i>Primeiro, remova a placa de respingo.</i>

60
00:03:30,294 --> 00:03:32,554
Por que não está dormindo no quarto?

61
00:03:32,555 --> 00:03:36,090
Luann não me deixa dormir na nossa cama
por causa do meu suor

62
00:03:36,091 --> 00:03:39,719
e peidos noturnos e também por algo
de que tenho vergonha.

63
00:03:40,655 --> 00:03:42,764
Certo. Pode me dar uma bolacha?

64
00:03:42,765 --> 00:03:44,057
Pode comer tudo.

65
00:03:44,058 --> 00:03:47,643
Tenho 5% de desconto funcional
na fábrica de bolachas.

66
00:03:47,644 --> 00:03:49,802
Aceitei, em vez da aposentadoria.

67
00:03:51,502 --> 00:03:54,859
Marge não me deixa comer na cama
porque fica esfarelado.

68
00:03:54,860 --> 00:03:56,611
Ah, cara, começa assim.

69
00:03:56,612 --> 00:04:00,437
Quando se dá conta,
não pode nem tirar as meias em casa.

70
00:04:01,964 --> 00:04:03,827
Kirk, calce suas meias.

71
00:04:09,541 --> 00:04:12,127
Bem, foi ótimo ter vocês aqui.

72
00:04:12,128 --> 00:04:14,462
Na próxima, terminamos o quebra-cabeça.

73
00:04:14,463 --> 00:04:17,421
Já fizemos os cantos! É a pior parte!

74
00:04:18,434 --> 00:04:21,219
Ótimo, agora ele faz a rotação completa.

75
00:04:22,186 --> 00:04:25,849
E dizem 'pipi' em vez de 'xixi'.
Quem fala 'pipi'?

76
00:04:25,850 --> 00:04:28,997
Nós deveríamos. Eu acho fofo. Pipi.

77
00:04:32,846 --> 00:04:34,825
Ah, não, é ele. Eu não estou.

78
00:04:37,792 --> 00:04:40,071
Oi, Kirk. Você está bem?

79
00:04:40,072 --> 00:04:43,325
Você não parece estar tão... bem cuidado.

80
00:04:43,326 --> 00:04:44,949
Não durmo há uma semana.

81
00:04:44,950 --> 00:04:48,453
Só penso nas migalhas
que vêm destruindo sua cama conjugal.

82
00:04:48,454 --> 00:04:49,873
Quem lhe disse isso?

83
00:04:49,874 --> 00:04:50,998
- Eu não.
- Amigão!

84
00:04:50,999 --> 00:04:53,558
Andei pensando em salvar
seu casamento sem sexo,

85
00:04:53,559 --> 00:04:57,047
aí uns adolescentes jogaram maçãs do amor
no meu carro de um viaduto.

86
00:04:57,048 --> 00:04:58,633
Não eram só adolescentes.

87
00:04:58,634 --> 00:04:59,965
Enfim, conte mais.

88
00:04:59,966 --> 00:05:03,135
Quando elas bateram no para-brisa,
ele rachou feito teia de aranha,

89
00:05:03,136 --> 00:05:06,205
mas não soltou nenhum caco.
E foi aí que veio a epifania.

90
00:05:06,206 --> 00:05:09,475
Eu poderia usar a mesma tecnologia
para fazer bolacha sem migalha.

91
00:05:09,476 --> 00:05:12,062
Bolacha sem migalha? Isso é loucura.

92
00:05:12,063 --> 00:05:15,773
Bastou criar um polímero comestível
e um adesivo bucal.

93
00:05:15,774 --> 00:05:21,496
E, depois de trabalhar nisso
por 96 horas seguidas, criei isso.

94
00:05:21,497 --> 00:05:22,943
Prove, amigo.

95
00:05:34,100 --> 00:05:36,605
Não sujou nada.

96
00:05:40,924 --> 00:05:44,427
Kirk Van Houten, você fez algo incrível.

97
00:05:44,428 --> 00:05:48,232
Não, Homer, nós fizemos algo incrível.

98
00:05:53,722 --> 00:05:55,294
Isso é demais, cara.

99
00:05:55,295 --> 00:05:58,399
É difícil aceitar a ideia
de uma bolacha

100
00:05:58,400 --> 00:06:00,939
que não se despedaça
e você não ser um mané.

101
00:06:05,192 --> 00:06:07,534
Sim, eu era um manezão,

102
00:06:07,535 --> 00:06:10,286
mas você me tirou dessa

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *