Série: The Simpsons
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 15º (E15)
Temporada: 2ª (S02)
Episódio: 15º (E15)
Arquivo: The Simpsons 2×15 HIC PTBR
Identificador:
Tamanho: 24.597 bytes (24,02 KB)
Modificado em: 25/03/2026 21:10:00
Identificador:
fb3aa39fff7d6ac569b54300f5377ac3029d4473Tamanho: 24.597 bytes (24,02 KB)
Modificado em: 25/03/2026 21:10:00
Arquivo: The Simpsons 2×15 ZSISO PTBR
Identificador:
Tamanho: 24.660 bytes (24,08 KB)
Modificado em: 26/03/2026 17:49:29
Identificador:
026809d9a110c3bd7e4cd661b402a0a6c65cb3daTamanho: 24.660 bytes (24,08 KB)
Modificado em: 26/03/2026 17:49:29
Ver trecho da legenda: The Simpsons 2×15 HIC PTBR
1 00:00:52,278 --> 00:00:56,744 Vamos passar para novos negócios. Você cuidou de McBain? 2 00:00:56,955 --> 00:01:02,584 Não se preocupe, Senador Mendoza. Até agora nosso querido amigo se encontrou com um... 3 00:01:02,800 --> 00:01:06,470 ... digamos, infeliz acidente? 4 00:01:07,727 --> 00:01:11,944 Ótimo. Com McBain fora do caminho, nada pode nos parar! 5 00:01:12,195 --> 00:01:14,736 Mais algum negócio novo? 6 00:01:14,951 --> 00:01:17,872 -Só a sua morte! -McBain! 7 00:01:29,064 --> 00:01:30,608 McBain! 8 00:01:34,993 --> 00:01:36,323 Reunião encerrada. 9 00:01:36,580 --> 00:01:39,038 -US$ 2,50 por isso? -Que cigano! 10 00:01:39,294 --> 00:01:41,419 Você interrompeu aquela reunião. 11 00:01:41,632 --> 00:01:45,765 Agora estou pensando em segurar outra reunião na cama. 12 00:01:46,016 --> 00:01:48,640 Ah, McBain! 13 00:01:59,837 --> 00:02:04,171 Quero ver o gerente! 14 00:02:04,388 --> 00:02:06,964 -A tela é pequena! -O chão está pegajoso! 15 00:02:07,186 --> 00:02:10,772 -A subtrama parecia acertada. -Exigimos um reembolso! 16 00:02:10,985 --> 00:02:13,824 -Não é nossa política. -Eu vou fazer uma política para você! 17 00:02:14,033 --> 00:02:18,332 -Não tenha um ataque cardíaco, velho. -Não me diga... 18 00:02:18,585 --> 00:02:21,125 ...o que fazer, você... 19 00:02:21,382 --> 00:02:23,341 ...jovem chicote... 20 00:02:24,096 --> 00:02:25,841 ... pargo! 21 00:02:26,059 --> 00:02:32,270 Obrigado pela energia nuclear, que ainda está causar uma única fatalidade comprovada... 22 00:02:32,531 --> 00:02:36,402 -...pelo menos neste país. Amém. -Muito bem dito. 23 00:02:36,622 --> 00:02:41,040 -Bart comeu durante a bênção! -Você abriu os olhos. 24 00:02:41,257 --> 00:02:43,003 -Comer é pior. -Não é! 25 00:02:43,220 --> 00:02:44,680 -É também! -Não é! 26 00:02:44,890 --> 00:02:47,978 Mais uma palavra e Bart não recebe desenhos animados... 27 00:02:48,230 --> 00:02:50,391 ...e Lisa não pode ir para a faculdade! 28 00:02:50,610 --> 00:02:52,901 -Pai! -Nem uma palavra! 29 00:03:07,437 --> 00:03:09,598 -Pare com isso. -Nós não conversamos. 30 00:03:09,817 --> 00:03:12,525 -Nem uma palavra. -Nada de panto-ma-mine também. 31 00:03:12,740 --> 00:03:17,823 -Telefone, Homer. É o hospital. -O hospital? Olá? 32 00:03:18,085 --> 00:03:19,580 Ah, meu Deus! 33 00:03:19,796 --> 00:03:23,751 Estou feliz em dizer que ele só tinha uma arritmia leve. 34 00:03:23,972 --> 00:03:28,438 Suave! Não havia nada leve sobre isso! 35 00:03:28,648 --> 00:03:31,688 Agora volte para a farmácia, seu charlatão! 36 00:03:32,907 --> 00:03:38,869 Com essa atitude agressiva, você vai enterrar todos nós, vovô Simpson. 37 00:03:39,379 --> 00:03:43,512 -Puxe a cadeira para mais perto, meu filho. -O que foi, pai? 38 00:03:43,763 --> 00:03:46,518 Não tão perto! 39 00:03:46,728 --> 00:03:53,023 Homer, aquele ataque cardíaco me fez perceber que um dia vou morrer. 40 00:03:53,242 --> 00:03:55,736 Ah, papai! Você e sua imaginação. 41 00:03:55,956 --> 00:04:00,753 Há algo que eu acho que você deveria saber. Você tem um meio-irmão. 42 00:04:00,966 --> 00:04:02,926 Um meio-irmão? 43 00:04:03,179 --> 00:04:07,478 Tudo aconteceu enquanto Eu estava cortejando sua mãe. 44 00:04:07,689 --> 00:04:12,320 Eu estava verificando as saias em carnaval quando a vi pela primeira vez. 45 00:04:12,532 --> 00:04:15,987 Ei, lindo, quer enterrar o palhaço? 46 00:04:16,207 --> 00:04:21,455 Ela fez coisas que sua mãe faria nunca faça. Como fazer sexo por dinheiro. 47 00:04:21,676 --> 00:04:24,634 Um ano depois, o carnaval voltou... 48 00:04:24,892 --> 00:04:28,596 ...e ela tinha uma pequena surpresa para mim. 49 00:04:28,858 --> 00:04:34,238 Deixamos o bebê no Shelbyville orfanato, e nunca mais o vi. 50 00:04:34,495 --> 00:04:38,200 Um ano depois, me casei com sua mãe e nós tivemos você. 51 00:04:38,420 --> 00:04:41,793 Eu quero que Homer cresça respeitando seu pai. 52 00:04:42,011 --> 00:04:45,965 Ele nunca deve saber sobre aquele incidente de carnaval. 53 00:04:46,186 --> 00:04:48,727 -Prometa que não vai contar. -Eu prometo. 54 00:04:49,443 --> 00:04:51,937 Esqueça o que acabei de lhe dizer. 55 00:04:52,199 --> 00:04:55,904 -Por que você está chorando? -Isso me faz sentir especial. 56 00:04:56,166 --> 00:05:00,215 Já que fui eu quem você manteve, isso significa que você realmente me ama. 57 00:05:00,425 --> 00:05:03,880 -Teoria interessante. -Vou encontrar meu irmão. 58 00:05:04,141 --> 00:05:08,642 Se eu tiver que mover céus e terra, Eu vou encontrá-lo! 59 00:05:08,901 --> 00:05:11,359 Sim, certo. Boa sorte. 60 00:05:11,823 --> 00:05:14,744 Um meio-irmão há muito perdido. Que Dickensiano! 61 00:05:14,997 --> 00:05:19,081 Sabe onde esse bastardo mora? Seus pais não são casados. 62 00:05:19,297 --> 00:05:23,382 -É a palavra correta, não é? -Ele nos pegou lá. 63 00:05:23,598 --> 00:05:26,472 -Bastardo! Desgraçado! Desgraçado! -Bart! 64 00:05:26,688 --> 00:05:28,398 -Bart! -Desgraçado! 65 00:05:29,820 --> 00:05:31,232 2-1 -4-8, é isso. 66 00:05:31,448 --> 00:05:35,236 -Com licença, isso é um orfanato? -Você está um pouco atrasado. 67 00:05:35,456 --> 00:05:40,587 -Eles destruíram isso há 30 anos. -Trinta anos! Eu nunca vou encontrá-lo! 68 00:05:40,801 --> 00:05:44,423 Estou condenado a passar esta vida sozinho. 69 00:05:46,104 --> 00:05:49,773 Oh, irmão, onde você está? 70 00:05:49,987 --> 00:05:53,823 -Fácil. Eles atravessaram a rua. -Desculpe. 71 00:05:54,037 --> 00:05:56,198 Eu sei como você se sente. 72 00:05:56,668 --> 00:06:00,966 Passei anos procurando para meu irmão gêmeo há muito perdido - 73 00:06:01,177 --> 00:06:04,799 Sim, mas estamos procurando para meu irmão hoje. 74 00:06:05,019 --> 00:06:07,144 Você pode me dizer o nome dele? 75 00:06:07,357 --> 00:06:12,238 Nossos registros indicam que os Powells adotou-o e deu-lhe o nome de Herbert. 76 00:06:12,451 --> 00:06:15,740 Herbert Powell, ótimo! Onde posso encontrá-lo? 77 00:06:15,958 --> 00:06:18,368 Desculpe, não tenho permissão para dizer. 78 00:06:18,589 --> 00:06:22,377 Por favor! Esta é a minha vida estamos falando aqui! 79 00:06:22,639 --> 00:06:26,142 eu simpatizo com a sua situação, Sr. Simpson. 80 00:06:26,397 --> 00:06:29,900 Seu irmão poderia estar em qualquer lugar, até Detroit. 81 00:06:30,155 --> 00:06:34,453 Eu sei que ele poderia estar em qualquer lugar! Limite, por favor! 82 00:06:34,664 --> 00:06:36,160 Se você me perguntar... 83 00:06:36,418 --> 00:06:40,883 ...a cidade do amor fraternal não é Filadélfia, é Detroit. 84 00:06:41,094 --> 00:06:47,020 Mudar de assunto faz de você um desculpa inútil para um ser humano - 85 00:06:47,274 --> 00:06:49,684 Leia nas entrelinhas, seu idiota! 86 00:06:49,904 --> 00:06:55,783 Eu entendi! Aqui estão 20 dólares. Agora, vai você me diz onde meu irmão mora? 87 00:06:56,042 --> 00:06:58,287 -Eu não-- -Pegue e me conte! 88 00:06:58,506 --> 00:07:01,427 -Ele mora em Detroit. -Multar. Obrigado. 89 00:07:01,971 --> 00:07:04,596 Vamos ver, Powell.... 90 00:07:05,354 --> 00:07:09,106 "Pomerantz." "Piscina." "Popkin." "Oleiro." 91 00:07:09,320 --> 00:07:11,861 "Quigley." "Quimby." "Randolf." 92 00:07:12,118 --> 00:07:15,906 Ops, longe demais. Aqui está, "Powell"! 93 00:07:28,110 --> 00:07:29,392 -Alguma sorte? -Não. 94 00:07:29,613 --> 00:07:32,820 Liguei para os três Herbert Powells, nada. 95 00:07:33,204 --> 00:07:36,291 Bem, você quer tentar aquele H. Powell? 96 00:07:36,544 --> 00:07:40,629 "H"! Claro! Isso poderia representar Herbert! 97 00:07:40,845 --> 00:07:43,339 É um tiro no escuro, mas... 98 00:07:45,939 --> 00:07:49,276 Este é H. Powell de Detroit, Michigan? 99 00:07:49,488 --> 00:07:52,611 Por acaso o "H" significa para Herberto? 100 00:07:53,997 --> 00:07:58,166 O "H" significa Herbert! Herb, você foi adotado? 101 00:07:58,382 --> 00:08:01,801 -Do Orfanato Shelbyville? -Como você sabia? 102 00:08:02,014 --> 00:08:06,099 Porque sou seu irmãozinho, Homer! 103 00:08:07,150 --> 00:08:11,983 -Olá? Olá? Tele
Ver trecho da legenda: The Simpsons 2×15 ZSISO PTBR
1 00:00:05,573 --> 00:00:07,370 Oh irmão, onde você está 2 00:00:51,493 --> 00:00:55,771 Vamos passar para novos negócios. Você cuidou de McBain? 3 00:00:55,973 --> 00:01:01,366 Não se preocupe, Senador Mendoza. Até agora nosso querido amigo se encontrou com um... 4 00:01:01,573 --> 00:01:05,088 ... digamos, infeliz acidente? 5 00:01:06,293 --> 00:01:10,332 Ótimo. Com McBain fora do caminho, nada pode nos parar! 6 00:01:10,573 --> 00:01:13,007 Mais algum negócio novo? 7 00:01:13,213 --> 00:01:16,011 -Só a sua morte! -McBain! 8 00:01:26,733 --> 00:01:28,212 McBain! 9 00:01:32,413 --> 00:01:33,687 Reunião encerrada. 10 00:01:33,933 --> 00:01:36,288 -US$ 2,50 por isso? -Que cigano! 11 00:01:36,533 --> 00:01:38,569 Você interrompeu aquela reunião. 12 00:01:38,773 --> 00:01:42,732 Agora estou pensando em segurar outra reunião na cama. 13 00:01:42,973 --> 00:01:45,487 Ah, McBain! 14 00:01:56,213 --> 00:02:00,365 Quero ver o gerente! 15 00:02:00,573 --> 00:02:03,041 -A tela é pequena! -O chão está pegajoso! 16 00:02:03,253 --> 00:02:06,689 -A subtrama parecia acertada. -Exigimos um reembolso! 17 00:02:06,893 --> 00:02:09,612 -Não é nossa política. -Eu vou fazer uma política para você! 18 00:02:09,813 --> 00:02:13,931 -Não tenha um ataque cardíaco, velho. -Não me diga... 19 00:02:14,173 --> 00:02:16,607 ...o que fazer, você... 20 00:02:16,853 --> 00:02:18,730 ...jovem chicote... 21 00:02:19,453 --> 00:02:21,125 ... pargo! 22 00:02:21,333 --> 00:02:27,283 Obrigado pela energia nuclear, que ainda está causar uma única fatalidade comprovada... 23 00:02:27,533 --> 00:02:31,242 -...pelo menos neste país. Amém. -Muito bem dito. 24 00:02:31,453 --> 00:02:35,685 -Bart comeu durante a bênção! -Você abriu os olhos. 25 00:02:35,893 --> 00:02:37,565 -Comer é pior. -Não é! 26 00:02:37,773 --> 00:02:39,172 -É também! -Não é! 27 00:02:39,373 --> 00:02:42,331 Mais uma palavra e Bart não recebe desenhos animados... 28 00:02:42,573 --> 00:02:44,643 ...e Lisa não pode ir para a faculdade! 29 00:02:44,853 --> 00:02:47,048 -Pai! -Nem uma palavra! 30 00:03:00,973 --> 00:03:03,043 -Pare com isso. -Nós não conversamos. 31 00:03:03,253 --> 00:03:05,847 -Nem uma palavra. -Nada de panto-ma-mine também. 32 00:03:06,053 --> 00:03:10,922 -Telefone, Homer. É o hospital. -O hospital? Olá? 33 00:03:11,173 --> 00:03:12,606 Ah, meu Deus! 34 00:03:12,813 --> 00:03:16,601 Estou feliz em dizer que ele só tinha uma arritmia leve. 35 00:03:16,813 --> 00:03:21,091 Suave! Não havia nada leve sobre isso! 36 00:03:21,293 --> 00:03:24,205 Agora volte para a farmácia, seu charlatão! 37 00:03:25,373 --> 00:03:31,084 Com essa atitude agressiva, você vai enterrar todos nós, vovô Simpson. 38 00:03:31,573 --> 00:03:35,532 -Puxe a cadeira para mais perto, meu filho. -O que foi, pai? 39 00:03:35,773 --> 00:03:38,412 Não tão perto! 40 00:03:38,613 --> 00:03:44,643 Homer, aquele ataque cardíaco me fez perceber que um dia vou morrer. 41 00:03:44,853 --> 00:03:47,242 Ah, papai! Você e sua imaginação. 42 00:03:47,453 --> 00:03:52,049 Há algo que eu acho que você deveria saber. Você tem um meio-irmão. 43 00:03:52,253 --> 00:03:54,130 Um meio-irmão? 44 00:03:54,373 --> 00:03:58,491 Tudo aconteceu enquanto Eu estava cortejando sua mãe. 45 00:03:58,693 --> 00:04:03,130 Eu estava verificando as saias em carnaval quando a vi pela primeira vez. 46 00:04:03,333 --> 00:04:06,643 Ei, lindo, quer enterrar o palhaço? 47 00:04:06,853 --> 00:04:11,881 Ela fez coisas que sua mãe faria nunca faça. Como fazer sexo por dinheiro. 48 00:04:12,093 --> 00:04:14,926 Um ano depois, o carnaval voltou... 49 00:04:15,173 --> 00:04:18,722 ...e ela tinha uma pequena surpresa para mim. 50 00:04:18,973 --> 00:04:24,127 Deixamos o bebê no Shelbyville orfanato, e nunca mais o vi. 51 00:04:24,373 --> 00:04:27,922 Um ano depois, me casei com sua mãe e nós tivemos você. 52 00:04:28,133 --> 00:04:31,364 Eu quero que Homer cresça respeitando seu pai. 53 00:04:31,573 --> 00:04:35,361 Ele nunca deve saber sobre aquele incidente de carnaval. 54 00:04:35,573 --> 00:04:38,007 -Prometa que não vai contar. -Eu prometo. 55 00:04:38,693 --> 00:04:41,082 Esqueça o que acabei de lhe dizer. 56 00:04:41,333 --> 00:04:44,882 -Por que você está chorando? -Isso me faz sentir especial. 57 00:04:45,133 --> 00:04:49,012 Já que fui eu quem você manteve, isso significa que você realmente me ama. 58 00:04:49,213 --> 00:04:52,523 -Teoria interessante. -Vou encontrar meu irmão. 59 00:04:52,773 --> 00:04:57,085 Se eu tiver que mover céus e terra, Eu vou encontrá-lo! 60 00:04:57,333 --> 00:04:59,688 Sim, certo. Boa sorte. 61 00:05:00,133 --> 00:05:02,931 Um meio-irmão há muito perdido. Que Dickensiano! 62 00:05:03,173 --> 00:05:07,086 Sabe onde esse bastardo mora? Seus pais não são casados. 63 00:05:07,293 --> 00:05:11,206 -É a palavra correta, não é? -Ele nos pegou lá. 64 00:05:11,413 --> 00:05:14,166 -Bastardo! Desgraçado! Desgraçado! -Bart! 65 00:05:14,373 --> 00:05:16,011 -Bart! -Desgraçado! 66 00:05:17,373 --> 00:05:18,726 2-1 -4-8, é isso. 67 00:05:18,933 --> 00:05:22,562 -Com licença, isso é um orfanato? -Você está um pouco atrasado. 68 00:05:22,773 --> 00:05:27,688 -Eles destruíram isso há 30 anos. -Trinta anos! Eu nunca vou encontrá-lo! 69 00:05:27,893 --> 00:05:31,363 Estou condenado a passar esta vida sozinho. 70 00:05:32,973 --> 00:05:36,488 Oh, irmão, onde você está? 71 00:05:36,693 --> 00:05:40,368 -Fácil. Eles atravessaram a rua. -Desculpe. 72 00:05:40,573 --> 00:05:42,643 Eu sei como você se sente. 73 00:05:43,093 --> 00:05:47,211 Passei anos procurando para meu irmão gêmeo há muito perdido - 74 00:05:47,413 --> 00:05:50,883 Sim, mas estamos procurando para meu irmão hoje. 75 00:05:51,093 --> 00:05:53,129 Você pode me dizer o nome dele? 76 00:05:53,333 --> 00:05:58,009 Nossos registros indicam que os Powells adotou-o e deu-lhe o nome de Herbert. 77 00:05:58,213 --> 00:06:01,364 Herbert Powell, ótimo! Onde posso encontrá-lo? 78 00:06:01,573 --> 00:06:03,882 Desculpe, não tenho permissão para dizer. 79 00:06:04,093 --> 00:06:07,722 Por favor! Esta é a minha vida estamos falando aqui! 80 00:06:07,973 --> 00:06:11,329 eu simpatizo com a sua situação, Sr. Simpson. 81 00:06:11,573 --> 00:06:14,929 Seu irmão poderia estar em qualquer lugar, até Detroit. 82 00:06:15,173 --> 00:06:19,291 Eu sei que ele poderia estar em qualquer lugar! Limite, por favor! 83 00:06:19,493 --> 00:06:20,926 Se você me perguntar... 84 00:06:21,173 --> 00:06:25,451 ...a cidade do amor fraternal não é Filadélfia, é Detroit. 85 00:06:25,653 --> 00:06:31,330 Mudar de assunto faz de você um desculpa inútil para um ser humano - 86 00:06:31,573 --> 00:06:33,882 Leia nas entrelinhas, seu idiota! 87 00:06:34,093 --> 00:06:39,725 Eu entendi! Aqui estão 20 dólares. Agora, vai você me diz onde meu irmão mora? 88 00:06:39,973 --> 00:06:42,123 -Eu não-- -Pegue e me conte! 89 00:06:42,333 --> 00:06:45,131 -Ele mora em Detroit. -Multar. Obrigado. 90 00:06:45,653 --> 00:06:48,167 Vamos ver, Powell.... 91 00:06:48,893 --> 00:06:52,488 "Pomerantz." "Piscina." "Popkin." "Oleiro." 92 00:06:52,693 --> 00:06:55,127 "Quigley." "Quimby." "Randolf." 93 00:06:55,373 --> 00:06:59,002 Ops, longe demais. Aqui está, "Powell"! 94 00:07:10,693 --> 00:07:11,921 -Alguma sorte? -Não. 95 00:07:12,133 --> 00:07:15,205 Liguei para os três Herbert Powells, nada. 96 00:07:15,573 --> 00:07:18,531 Bem, você quer tentar aquele H. Powell? 97 00:07:18,773 --> 00:07:22,686 "H"! Claro! Isso poderia representar Herbert! 98 00:07:22,893 --> 00:07:25,282 É um tiro no escuro, mas... 99 00:07:27,773 --> 00:07:30,970 Este é H. Powell de Detroit, Michigan? 100 00:07:31,173 --> 00:07:34,165 Por acaso o "H" significa para Herberto? 101 00:07:35,493 --> 00:07:39,486 O "H" significa Herbert! Herb, você foi adotado? 102 00:07:39,693 --> 00:07:42,969 -Do Orfanato Shelbyville? -Como você sabia? 103 00:07:43,173 --> 00:07:47,086 Porque sou seu irmãozinh
Deixe um comentário