Série: The Simpsons
Temporada: 17ª (S17)
Episódio: 18º (E18)
Temporada: 17ª (S17)
Episódio: 18º (E18)
Identificador:
Tamanho: 27.519 bytes (26,87 KB)
Modificado em: 26/03/2026 17:36:22
6ef242581e7f927aff0b450a6f4ddcec07d1751cTamanho: 27.519 bytes (26,87 KB)
Modificado em: 26/03/2026 17:36:22
Ver trecho da legenda: The Simpsons 17×18 LOL PTBR
1 00:00:29,921 --> 00:00:31,716 Quando nossa comida vai chegar aqui? 2 00:00:31,753 --> 00:00:32,811 Estou faminto! 3 00:00:32,857 --> 00:00:36,547 Estou tão entediado que descobri onde há um padrão de papel de parede que se repete. 4 00:00:36,797 --> 00:00:40,092 Veja, é a roda do navio, tatuagem de Popeye, chapéu Gilligan, 5 00:00:40,239 --> 00:00:42,772 pescar com peitos e voltar ao leme do navio. 6 00:00:43,080 --> 00:00:44,528 E esse peixe-espada? 7 00:00:45,051 --> 00:00:47,905 O trabalho da minha vida arruinado! 8 00:00:48,308 --> 00:00:50,115 Yar, desculpe pelo atraso. 9 00:00:50,189 --> 00:00:53,230 O chef está tendo um pouco de problema com o especial desta noite. 10 00:00:55,742 --> 00:00:59,956 Enquanto isso, posso mandar um ajudante de garçom para conseguir algo de um melhor 11 00:00:59,990 --> 00:01:00,652 restaurante. 12 00:01:00,700 --> 00:01:01,813 Lagosta vermelha? 13 00:01:01,983 --> 00:01:02,977 Não é tão bom. 14 00:01:04,113 --> 00:01:08,685 Até então, talvez um mar velho fio pode passar o tempo. 15 00:01:11,861 --> 00:01:13,575 Pena que não conheço nenhum. 16 00:01:13,683 --> 00:01:17,567 Eu conheço um sobre o mais importante viagem marítima na história americana: 17 00:01:17,650 --> 00:01:19,635 A jornada do mayflower. 18 00:01:19,690 --> 00:01:23,758 Sim, o navio que trouxe prostitutas para a América. 19 00:01:23,822 --> 00:01:26,465 Não prostitutas, protestantes. 20 00:01:26,582 --> 00:01:28,838 Agora quem está sendo ingênuo? 21 00:01:29,081 --> 00:01:31,306 O ano era 1620. 22 00:01:36,382 --> 00:01:38,217 Depressa, meus pequenos puritanos. 23 00:01:38,290 --> 00:01:42,765 Devemos fugir da Inglaterra e dos seus maneiras insuficientemente puritanas. 24 00:01:42,990 --> 00:01:44,915 Você tem seus entretenimentos a bordo? 25 00:01:45,030 --> 00:01:46,746 Eu tenho meu pedaço de madeira de brinquedo. 26 00:01:48,383 --> 00:01:49,787 que diversão. 27 00:01:50,621 --> 00:01:53,326 Finalmente, daremos adeus à Inglaterra 28 00:01:53,381 --> 00:01:56,036 e seus pecadores bêbados e decadentes. 29 00:01:57,201 --> 00:01:59,735 Saiam do meu caminho, seus idiotas tementes a Deus! 30 00:02:02,273 --> 00:02:03,165 Esconda-me! 31 00:02:04,333 --> 00:02:05,776 Por favor, você tem que me ajudar. 32 00:02:05,850 --> 00:02:07,578 Se me encontrarem, vão me matar. 33 00:02:07,831 --> 00:02:09,697 Alguém já viu esse canalha? 34 00:02:09,882 --> 00:02:12,446 Ele é procurado por ousar questione por que chamamos isso 35 00:02:12,493 --> 00:02:16,115 a era jacobina quando o rei nome é James e não Jacob. 36 00:02:16,230 --> 00:02:17,006 Oh, Senhor, eu te imploro... 37 00:02:17,471 --> 00:02:19,438 Mãe, devemos protegê-lo. 38 00:02:19,540 --> 00:02:21,326 Olha, ele está orando. 39 00:02:21,460 --> 00:02:25,216 Oh, senhor, por favor, deixe os soldados matar esta família em vez de mim. 40 00:02:25,541 --> 00:02:30,525 Nobre senhor, você pode nos acompanhar até América com as roupas do meu falecido marido. 41 00:02:30,573 --> 00:02:34,087 E eu farei para você um chapéu de cartolina. 42 00:02:34,523 --> 00:02:36,646 Então você é viúva? 43 00:02:36,660 --> 00:02:40,515 Então o tapa-sexo não traz terror para você. 44 00:02:40,581 --> 00:02:44,178 Bom senhor, não aprovo seu olhar carnal. 45 00:02:48,430 --> 00:02:49,275 Querido. 46 00:02:51,260 --> 00:02:52,148 Adeus! 47 00:02:52,161 --> 00:02:53,437 Não volte! 48 00:02:54,890 --> 00:02:56,646 Que tipo de cruzeiro de bebidas alcoólicas é esse? 49 00:02:56,701 --> 00:02:57,807 Onde está a bebida? 50 00:02:57,920 --> 00:03:01,146 Nós, puritanos, não temos lugar para a embriaguez... 51 00:03:01,173 --> 00:03:04,078 ou roupas coloridas ou sonhos ou poesia. 52 00:03:04,112 --> 00:03:06,797 Então, se você escrever um soneto, mantenha-o sob seu capô. 53 00:03:06,850 --> 00:03:09,246 Ah, não! Isso foi um poema! 54 00:03:11,312 --> 00:03:12,915 Perdoe-me, senhor! 55 00:03:13,850 --> 00:03:15,627 Em seguida, coloque um pouco de sal nas feridas. 56 00:03:16,390 --> 00:03:17,266 E eu estou bem. 57 00:03:17,361 --> 00:03:20,385 Vejo que você conheceu nosso devoto líder Ned Flandish. 58 00:03:20,580 --> 00:03:21,958 Estúpido Flandês. 59 00:03:22,223 --> 00:03:25,586 Ouça, já que todos os outros coisas divertidas estão fora dos limites, 60 00:03:25,642 --> 00:03:28,495 que tal uma pequena batida na Bíblia no ninho do corvo? 61 00:03:28,951 --> 00:03:30,336 O que você me diz, senhorita...? 62 00:03:30,382 --> 00:03:32,925 Constance Prudence Castidade Goodfaith. 63 00:03:33,263 --> 00:03:34,657 Meus amigos me chamam de Marge. 64 00:03:35,241 --> 00:03:38,157 Marge Obediência Temperança Sexo não. 65 00:03:38,890 --> 00:03:39,998 Afaste-se, novato! 66 00:03:40,042 --> 00:03:40,967 Estamos noivos. 67 00:03:41,013 --> 00:03:42,938 Eu não matei o marido dela só assim... 68 00:03:43,103 --> 00:03:44,778 Quero dizer, eu não matei o marido dela. 69 00:03:44,813 --> 00:03:46,458 Não estamos noivos. 70 00:03:46,500 --> 00:03:49,768 É realmente mais uma concordância amigável. 71 00:03:51,343 --> 00:03:53,098 Tal linguagem vinda de uma mulher. 72 00:03:53,103 --> 00:03:55,896 Ah, não! Acabei de pensar em você como uma mulher! 73 00:03:57,551 --> 00:04:02,206 Senhor, nós te agradecemos pelo muitas maneiras de demonstrar seu amor: 74 00:04:02,371 --> 00:04:06,267 O sol que assa nossos lábios a ponto de sangrar 75 00:04:06,313 --> 00:04:10,026 e sua ideia hilariante de nos cercar de água 76 00:04:10,041 --> 00:04:12,257 isso nos mataria se o bebessemos. 77 00:04:12,501 --> 00:04:13,506 Agora tenho que avisar você. 78 00:04:13,540 --> 00:04:17,315 Mesmo para os dias de hoje, Sou considerado um mau marido. 79 00:04:17,440 --> 00:04:20,958 Ela vai se casar com ele porque ele usa botas em vez de escurecer 80 00:04:21,011 --> 00:04:21,525 pés. 81 00:04:26,102 --> 00:04:30,055 Bem, tenho certeza que o caminho para vencer seu coração deve estar gordo e chorando. 82 00:04:30,151 --> 00:04:31,555 Ora, seu pequeno...! 83 00:04:36,340 --> 00:04:37,876 Não pare. 84 00:04:38,133 --> 00:04:41,665 Você o está sufocando como o pai dele fazia. 85 00:04:41,702 --> 00:04:42,987 Bons tempos. 86 00:04:45,352 --> 00:04:48,536 Talvez você fosse um bom pai. 87 00:04:49,103 --> 00:04:51,465 Posso acompanhá-lo até a grade? 88 00:04:52,500 --> 00:04:55,367 Meu Deus. Veja essa ação manual. 89 00:04:55,440 --> 00:04:58,686 Se eu não fizer alguma coisa, logo eles estarão trocando gentilezas. 90 00:04:59,180 --> 00:05:01,375 Sim, o tempo está bom. 91 00:05:01,481 --> 00:05:04,875 Cara! Esse cara manda meus humores de sanguíneo a bilioso! 92 00:05:05,011 --> 00:05:06,796 É assim que falamos. Esquisito? 93 00:05:07,000 --> 00:05:09,675 É hora de pensar em um plano mais sorrateiro. 94 00:05:09,702 --> 00:05:12,857 De qualquer forma, eu só queria deixar você sabe que estou jogando 95 00:05:12,901 --> 00:05:17,318 uma festinha hoje à noite para comemorar que apenas metade de nós morreu até agora. 96 00:05:21,360 --> 00:05:24,598 Cerveja? Eu pensei que vocês não bebeu no gayflower? 97 00:05:24,753 --> 00:05:26,325 Pare de chamar assim! 98 00:05:26,530 --> 00:05:27,165 Tanto faz. 99 00:05:27,191 --> 00:05:29,815 Eu estava guardando essa bebida para bagunçar os índios, 100 00:05:29,843 --> 00:05:33,348 mas vendo como somos bons amigos, Eu queria te dar um gostinho. 101 00:05:33,780 --> 00:05:35,746 Diga, eu conheço um bom jogo de bebida. 102 00:05:35,791 --> 00:05:38,178 Tome um gole toda vez que uma onda atingir o navio. 103 00:05:41,021 --> 00:05:42,697 Você é bom nisso. 104 00:05:46,322 --> 00:05:51,486 Senhor, obrigado por este generoso chuva e relâmpagos abundantes. 105 00:05:54,270 --> 00:05:58,025 Obviamente, beijar seu bunda não está me levando a lugar nenhum. 106 00:06:00,951 --> 00:06:02,455 Esta tempestade está a desviar-nos do rumo. 107 00:06:02,570 --> 00:06:04,086 E onde está nossa tripulação? 108 00:06:04,193 --> 00:06:05,805 Vou te mostrar onde eles estão. 1
Deixe um comentário