Série: The Simpsons
Temporada: 14ª (S14)
Episódio: 4º (E04)
Temporada: 14ª (S14)
Episódio: 4º (E04)
Identificador:
Tamanho: 28.145 bytes (27,49 KB)
Modificado em: 26/03/2026 17:32:29
61771cc2c58da748af87aa1ffc1e44aedc52ca57Tamanho: 28.145 bytes (27,49 KB)
Modificado em: 26/03/2026 17:32:29
Ver trecho da legenda: The Simpsons 14×4 HIC PTBR
1 00:00:02,720 --> 00:00:05,630 <i>Os Simpsons</i> 2 00:00:06,240 --> 00:00:08,100 Grande Marge 3 00:00:09,000 --> 00:00:10,580 Ah! Ah! 4 00:00:14,640 --> 00:00:16,040 Uau! 5 00:00:25,520 --> 00:00:29,170 <i>- Novembro de 1948.</i> <i>- Os americanos escolheram seu presidente.</i> 6 00:00:29,920 --> 00:00:32,380 <i>A vitória parecia certa</i> <i>para o governador Thomas E. Dewey.</i> 7 00:00:32,920 --> 00:00:34,740 <i>Dewey, Dewey, Dewey.</i> 8 00:00:35,200 --> 00:00:36,640 Pai, estou lhe dizendo, Truman vence. 9 00:00:37,040 --> 00:00:39,250 </i><i>"Dewey derrota Truman."</i> 10 00:00:39,760 --> 00:00:42,040 Uau! Eu ganho a aposta. Quem é seu pai? 11 00:00:42,560 --> 00:00:44,490 <i>Mas as manchetes estão completamente erradas.</i> 12 00:00:46,280 --> 00:00:48,280 <i>Harry Truman triunfa</i> <i>por 2 milhões de votos.</i> 13 00:00:48,760 --> 00:00:50,550 Não se eu conseguir impedir essa inauguração. 14 00:00:51,000 --> 00:00:54,550 Eu venci, pai. Isso significa que eu posso escolher atividade pai-filha de hoje. 15 00:00:55,240 --> 00:00:56,150 Vamos ouvir. 16 00:00:56,480 --> 00:00:57,850 Estamos construindo casas para os sem-abrigo. 17 00:00:59,440 --> 00:01:02,040 Você sabe que vai ser ruim, mas você simplesmente não pode se preparar. 18 00:01:03,120 --> 00:01:06,210 "Domicílios para os Desamparados"? É isso que Jimmy Carter faz? 19 00:01:06,840 --> 00:01:09,440 Sim. Mas agora que está na moda, todos os ex-presidentes estão fazendo isso. 20 00:01:10,000 --> 00:01:11,230 There's Clinton, Bush Senior... 21 00:01:11,600 --> 00:01:14,200 ...e o cara legal que terminou por último, O próprio Jimmy. 22 00:01:17,600 --> 00:01:19,280 Ei! Por que você... 23 00:01:19,720 --> 00:01:22,460 - Sinto muito, Jorge. Eu não vi você aí. - Sem ressentimentos. 24 00:01:23,040 --> 00:01:24,200 Eu vou massacrar você, seu idiota. 25 00:01:26,920 --> 00:01:28,740 - Do que você está rindo, Clinton? - Ah. 26 00:01:38,520 --> 00:01:39,460 Pai, o que é isso? 27 00:01:39,800 --> 00:01:42,710 Bem, se Bart pode ser El Barto... 28 00:01:44,960 --> 00:01:47,380 Ah, se eu tivesse a sua coragem, senhor. 29 00:01:47,920 --> 00:01:48,760 Ha, ha, obrigado. 30 00:01:51,240 --> 00:01:53,170 Pai, você está pegando tinta em sua aliança de casamento. 31 00:01:53,640 --> 00:01:55,530 Hein? Ah, certo. Você consegue segurá-lo? 32 00:01:57,440 --> 00:01:59,830 Este é um Band-Aid embrulhado em papel alumínio. 33 00:02:00,360 --> 00:02:03,130 O meu verdadeiro anel está dentro de uma tartaruga. 34 00:02:05,280 --> 00:02:07,980 - Tem certeza que encontraremos maridos aqui? - Absolutamente. 35 00:02:08,560 --> 00:02:11,720 Esses eventos voluntários estão repletos de os homens solteiros de sucesso que merecemos. 36 00:02:12,360 --> 00:02:14,110 E como. Vamos ver o que temos. 37 00:02:15,240 --> 00:02:17,660 Bem, ele não é muito para se olhar. 38 00:02:18,200 --> 00:02:19,640 Mas ele é um bom pai. 39 00:02:20,040 --> 00:02:23,450 Olá. Linha bronzeada da aliança de casamento. Ele é novo no mercado. 40 00:02:24,120 --> 00:02:25,100 Hum. 41 00:02:25,440 --> 00:02:27,580 - Posso ajudá-lo? - Talvez. Meu nome é Lindsay Naegle. 42 00:02:34,280 --> 00:02:36,880 Eu poderia mover você em uma linda casa nova. Meu. 43 00:02:37,440 --> 00:02:40,110 - Assine aqui, me beije aqui, rubrica ali. - O que...? 44 00:02:40,680 --> 00:02:42,680 <i>Você está ouvindo a Rádio Disney.</i> 45 00:02:43,160 --> 00:02:45,550 <i>As músicas que você adora</i> <i>reescrito para bebês.</i> 46 00:02:46,080 --> 00:02:47,450 <i>Quem deixou o leite de fora?</i> 47 00:02:47,840 --> 00:02:49,000 <i>Eca, eca, eca, eca</i> 48 00:02:49,360 --> 00:02:52,840 <i>Papai deixou o leite fora</i> <i>Eca, eca, eca, eca</i> 49 00:02:53,520 --> 00:02:56,540 Isso é uma boa sátira. Não faz mal a ninguém. 50 00:02:57,160 --> 00:02:58,030 O que você acha, Maggie? 51 00:02:58,360 --> 00:02:59,660 <i>Eca, eca, eca, eca</i> 52 00:03:00,040 --> 00:03:01,340 Oh, olhe, lá está seu pai? 53 00:03:08,560 --> 00:03:13,160 Bem, eu li artigos suficientes sobre flertar para saber quando eu ver. 54 00:03:20,120 --> 00:03:23,600 E foi assim que minha linda esposa trouxe nosso filho Bart ao mundo. 55 00:03:24,280 --> 00:03:25,330 - Ah. - Tocante. 56 00:03:25,680 --> 00:03:26,520 Seu idiota. 57 00:03:26,840 --> 00:03:29,260 - Uma ajudinha. - Vou te dar uma ajudinha. 58 00:03:36,400 --> 00:03:39,730 Uh, Homie, você está tão atraído por mim como você era quando nos conhecemos? 59 00:03:40,400 --> 00:03:41,450 Claro, por que não? 60 00:03:41,800 --> 00:03:44,710 Às vezes eu me preocupo você pode pensar em outras mulheres. 61 00:03:45,320 --> 00:03:48,550 Ei, por que eu iria querer Purina quando eu tenho o Fancy Feast aqui? 62 00:03:49,200 --> 00:03:51,160 Isso não parece muito convincente. 63 00:03:51,640 --> 00:03:55,220 Ah. Parece que tudo o que você está procurando é um pouco de segurança. 64 00:03:55,920 --> 00:03:56,760 Bem... 65 00:04:04,560 --> 00:04:07,580 Bart, lembra quando eu estava chorando no recreio? 66 00:04:08,200 --> 00:04:10,760 Acho que finalmente estou pronto para lhe dizer por quê. 67 00:04:11,320 --> 00:04:12,300 Vamos ver o que passa na TV. 68 00:04:13,000 --> 00:04:15,600 <i>Eu arrisco meu pescoço</i> <i>para ninguém, Frankenstein, ninguém.</i> 69 00:04:20,480 --> 00:04:22,480 Ah, legal, o antigo programa do <i>Batman</i>. 70 00:04:24,440 --> 00:04:27,000 Lutando em vão. 71 00:04:27,560 --> 00:04:28,750 Reúna seu juízo, velho amigo. 72 00:04:29,120 --> 00:04:32,450 Parece que fomos vítimas àquele Pagliacci pintado de perfídia. 73 00:04:33,120 --> 00:04:34,380 Você quer dizer, Cara de Palhaço? 74 00:04:34,760 --> 00:04:36,270 Nenhum outro. 75 00:04:38,720 --> 00:04:41,910 Bem, se não for Bat-mensch e a Maravilha Goy. 76 00:04:44,600 --> 00:04:48,010 Doce Vale Alto! Krusty interpretou um vilão do Batman? 77 00:04:48,680 --> 00:04:51,280 Bem, claro. Ele também foi Tio Velderschmoink em <i>Bewitched.</i> 78 00:04:51,840 --> 00:04:56,300 Cara de palhaço, o que em nome de Huntley e Brinkley você planeja fazer conosco? 79 00:04:57,120 --> 00:04:59,720 Só vou levar você para dar uma volta. 80 00:05:00,280 --> 00:05:03,970 Hoo, ha, hee, mostrar aos nossos convidados os portões giratórios. 81 00:05:12,960 --> 00:05:15,910 Santa força G, Batman. O sangue está subindo para minha cabeça. 82 00:05:16,520 --> 00:05:17,820 Isso mesmo, meu amigo em pânico. 83 00:05:18,200 --> 00:05:22,770 Em alguns momentos, você e eu literalmente coraremos até a morte. 84 00:05:23,600 --> 00:05:25,630 Nossa, isso está demorando muito. 85 00:05:26,120 --> 00:05:27,940 Ah, legal. Deveríamos tentar isso na escola. 86 00:05:28,400 --> 00:05:31,700 Ei, sim. Você pode experimentar comigo. Batman saiu bem disso. 87 00:05:32,360 --> 00:05:35,620 Fé e begorra, Batman. Como você escapou? 88 00:05:36,280 --> 00:05:40,070 Felizmente, eu sempre carrego meu spray de reversão carrossel. 89 00:05:40,800 --> 00:05:42,760 Oh, o que você não tem nesse cinto? 90 00:05:43,240 --> 00:05:46,010 Paciência para bandidos arlequim como você. 91 00:05:46,600 --> 00:05:49,230 Palavras mais verdadeiras nunca foram ditas, cruzado. 92 00:05:51,320 --> 00:05:53,850 Manjula, lembra quando Apu te traiu? 93 00:05:54,400 --> 00:05:55,340 Sim, obrigado. 94 00:05:55,680 --> 00:05:57,680 estou preocupado Homer pode fazer a mesma coisa. 95 00:05:58,160 --> 00:06:00,550 O que faria um marido perder o interesse assim? 96 00:06:01,080 --> 00:06:03,010 O que eu faço agora Eu faço como seu querido amigo. 97 00:06:03,480 --> 00:06:05,510 Olhe para esta flacidez. Olhe para isso. 98 00:06:06,000 --> 00:06:07,280 Ah, meu Deus. Sou eu? 99 00:06:07,280 --> 00:06:07,490 Ah, meu Deus. Sou eu? 100 00:06:07,720 --> 00:06:08,910 Certamente, sim. 101 00:06:09,280 --> 00:06:12,050 Diante de um problema como esse, Eu me pergunto, o que Oprah faria? 102 00:06:16,600 --> 00:06:19,020 I need to fit into this a tempo para um funeral. Obrigado. 103 0
Deixe um comentário