The Sandman 2×7

1
00:00:25,366 --> 00:00:26,459
<i>Destino...</i>

2
00:00:30,153 --> 00:00:33,074
<i>Estou em minha galeria
segurando seu símbolo.</i>

3
00:00:35,910 --> 00:00:37,412
<i>Quero falar com você.</i>

4
00:00:39,456 --> 00:00:42,417
<i>Se consentir uma visita de seu irmão.</i>

5
00:00:46,463 --> 00:00:49,674
{an8}CAPÍTULO 17: TEMPO E NOITE

6
00:00:53,553 --> 00:00:56,347
Creio que meu contato não foi inesperado.

7
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
Não.

8
00:01:05,565 --> 00:01:08,443
Na última vez que vim, pedi seu conselho.

9
00:01:11,154 --> 00:01:12,572
E depois o ignorei.

10
00:01:15,366 --> 00:01:16,493
Ainda assim...

11
00:01:18,078 --> 00:01:19,996
Vim pedir seu conselho.

12
00:01:23,583 --> 00:01:25,251
Derramei sangue da família.

13
00:01:29,047 --> 00:01:31,883
- Meu filho suplicou que o matasse.
- Eu sei.

14
00:01:33,676 --> 00:01:35,677
Agora, pela lei antiga, as Fúrias...

15
00:01:35,678 --> 00:01:38,014
Não deve chamá-las assim.

16
00:01:41,434 --> 00:01:45,187
As deusas da vingança,
a quem chamamos de "as Bondosas"

17
00:01:45,188 --> 00:01:46,940
para não as ofender...

18
00:01:49,776 --> 00:01:53,655
exigirão o fim da minha existência
como punição pelo meu crime.

19
00:01:57,575 --> 00:02:00,078
Eu mereço morrer pelo que fiz.

20
00:02:01,788 --> 00:02:03,706
Mas preciso pensar no meu reino,

21
00:02:04,207 --> 00:02:05,208
nos habitantes.

22
00:02:07,585 --> 00:02:09,337
E eu não desejo morrer.

23
00:02:11,399 --> 00:02:12,405
Não.

24
00:02:16,216 --> 00:02:17,303
Meu irmão.

25
00:02:19,305 --> 00:02:20,889
Diga-me o que fazer,

26
00:02:20,890 --> 00:02:23,810
e, desta vez, eu juro que farei.

27
00:02:26,396 --> 00:02:27,730
Ou o que está por vir.

28
00:02:30,275 --> 00:02:32,861
Diga-me o que está escrito no seu livro.

29
00:02:38,199 --> 00:02:39,993
Pode ver por si mesmo.

30
00:02:40,869 --> 00:02:41,911
Se assim quiser.

31
00:03:01,014 --> 00:03:05,310
O destino de alguém é determinado
pelas próprias ações.

32
00:03:08,605 --> 00:03:09,856
E quanto ao fado?

33
00:03:11,482 --> 00:03:13,358
Se eu estiver fadado a morrer...

34
00:03:13,359 --> 00:03:16,196
Essa é uma pergunta para as Graças.

35
00:03:33,588 --> 00:03:34,797
Aqui está.

36
00:03:36,007 --> 00:03:37,342
Quando estiver pronta.

37
00:03:38,134 --> 00:03:40,136
Ainda tenho que terminar este.

38
00:03:41,512 --> 00:03:44,265
Nunca apreciei muito os começos.

39
00:03:44,766 --> 00:03:46,935
São coisinhas confusas.

40
00:03:47,852 --> 00:03:50,813
Prefiro muito mais os finais.

41
00:03:58,655 --> 00:04:00,823
Faz tempo que ninguém nos visita.

42
00:04:01,741 --> 00:04:03,826
- Vou lá despachar.
- Pode deixar.

43
00:04:04,702 --> 00:04:05,745
Eu vou.

44
00:04:13,419 --> 00:04:14,504
Morpheus!

45
00:04:15,129 --> 00:04:16,798
Saudações às senhoras.

46
00:04:17,632 --> 00:04:19,259
Vejam, irmãs-eu.

47
00:04:19,759 --> 00:04:21,010
É o Rei dos Sonhos.

48
00:04:22,053 --> 00:04:23,346
À nossa porta.

49
00:04:24,305 --> 00:04:25,932
Mas você cortou o fio dele.

50
00:04:26,641 --> 00:04:29,477
Às vezes eles demoram a se dar conta.

51
00:04:30,144 --> 00:04:31,813
Por favor, entre.

52
00:04:35,024 --> 00:04:37,568
Antes, eu as invoquei ao Sonhar.

53
00:04:38,528 --> 00:04:41,322
Achei justo eu vir aqui desta vez.

54
00:04:42,365 --> 00:04:43,741
Eu trouxe presentes.

55
00:04:49,956 --> 00:04:50,957
Vinho.

56
00:04:54,544 --> 00:04:56,087
Algumas ervas.

57
00:04:58,756 --> 00:05:02,844
E o que é sagrado para a Hécate.

58
00:05:03,469 --> 00:05:04,971
Ele é lindo!

59
00:05:05,555 --> 00:05:07,640
Tem uma carinha tão fofa!

60
00:05:08,141 --> 00:05:10,059
Tem uma carinha de almoço.

61
00:05:10,560 --> 00:05:11,977
Não é para comer.

62
00:05:11,978 --> 00:05:13,229
Ainda não.

63
00:05:14,314 --> 00:05:17,691
Mas não são meros presentes,
certo, Mestre dos Sonhos?

64
00:05:17,692 --> 00:05:18,985
São subornos.

65
00:05:19,986 --> 00:05:21,487
São oferendas.

66
00:05:22,155 --> 00:05:25,908
Esperava nos encontrar como as Bondosas?

67
00:05:26,409 --> 00:05:28,453
Você veio se entregar?

68
00:05:29,162 --> 00:05:31,331
Ou está buscando anistia?

69
00:05:33,082 --> 00:05:35,459
Não vim implorar pela minha vida,

70
00:05:35,460 --> 00:05:37,628
só pela vida daqueles a quem sirvo.

71
00:05:38,588 --> 00:05:40,422
Eu tenho responsabilidades.

72
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
Nós também.

73
00:05:42,675 --> 00:05:46,053
Se alguém nos pede
que vinguemos um crime de sangue,

74
00:05:46,054 --> 00:05:47,596
somos obrigadas por lei.

75
00:05:47,597 --> 00:05:51,350
Mas, até lá, não podemos fazer nada.

76
00:05:51,351 --> 00:05:53,018
E se não houver pedido?

77
00:05:53,019 --> 00:05:54,270
Por quê?

78
00:05:54,771 --> 00:05:56,689
Você não tem inimigos?

79
00:05:57,398 --> 00:06:01,151
- E a mãe do menino? Calíope.
- Ou Lúcifer Estrela da Manhã?

80
00:06:01,152 --> 00:06:05,490
Desejo já jurou que faria você derramar
o sangue da família.

81
00:06:05,990 --> 00:06:07,115
Até me esqueci.

82
00:06:07,116 --> 00:06:08,158
Quem mais?

83
00:06:08,159 --> 00:06:09,952
A lista, como dizem,

84
00:06:11,120 --> 00:06:12,454
é infinita.

85
00:06:12,455 --> 00:06:15,457
Seu crime será vingado.

86
00:06:15,458 --> 00:06:17,168
Não tem escapatória,

87
00:06:17,960 --> 00:06:18,961
meu querubim.

88
00:06:20,296 --> 00:06:23,383
Todos os caminhos levam
ao reino da sua irmã, um dia.

89
00:06:24,092 --> 00:06:25,426
Talvez amanhã.

90
00:06:26,344 --> 00:06:28,220
Talvez daqui a mil anos.

91
00:06:28,221 --> 00:06:31,516
Então se prepare, Sonho.

92
00:06:35,103 --> 00:06:37,397
O fim vai chegar.

93
00:06:52,036 --> 00:06:54,913
Para, Rich.
Não vou ler isso no ar. É uma piada.

94
00:06:54,914 --> 00:06:55,998
Não é.

95
00:06:57,708 --> 00:07:00,794
"O papa passa a aceitar mulheres
no sacerdócio."

96
00:07:00,795 --> 00:07:02,922
- Você escreveu isso?
- Não fui eu.

97
00:07:03,631 --> 00:07:04,631
Foi ele.

98
00:07:08,511 --> 00:07:13,141
{an8}O PAPA PASSA A ACEITAR MULHERES
NO SACERDÓCIO

99
00:07:14,225 --> 00:07:15,685
Puta que pariu!

100
00:07:25,528 --> 00:07:26,821
Santíssimo padre.

101
00:07:30,450 --> 00:07:31,868
Podemos conversar?

102
00:07:37,290 --> 00:07:39,667
Não se juntará a nós, cardeal Visconti?

103
00:07:44,547 --> 00:07:45,798
Saudações, Puck.

104
00:07:49,344 --> 00:07:50,344
Loki.

105
00:07:52,054 --> 00:07:53,180
O que nos revelou?

106
00:07:53,181 --> 00:07:54,639
O caos global, talvez.

107
00:07:54,640 --> 00:07:55,892
Reforma global.

108
00:07:56,476 --> 00:07:57,642
Devida há tempos.

109
00:07:57,643 --> 00:08:00,480
Puck é um agente do caos
dotado de princípios.

110
00:08:01,063 --> 00:08:02,773
Ele inspirou Shakespeare.

111
00:08:03,941 --> 00:08:05,109
É mesmo?

112
00:08:06,527 --> 00:08:08,196
E vocês dois estão...

113
00:08:09,572 --> 00:08:10,781
colaborando?

114
00:08:12,617 --> 00:08:16,953
Juntar dois trapaceiros tinha tudo
para não dar certo, mas dá.

115
00:08:16,954 --> 00:08:18,997
É por isso que dá certo.

116
00:08:18,998 --> 00:08:21,292
Não caímos no erro dos outros casais.

117
00:08:21,959 --> 00:08:23,920
Sabemos que não somos confiáveis.

118
00:08:25,588 --> 00:08:28,757
Todo dia é uma surpresa,
e ninguém sai prejudicado.

119
00:08:28,758 --> 00:08:30,843
- E o papa?
- Nós gostamos desse.

120
00:08:31,594 --> 00:08:33,553
Ele não morreu. Só está dormindo.

121
00:08:33,554 --> 00:08:35,555
Pó de fada faz maravilhas.

122
00:08:35,556 --> 00:08:37,099
Sugiro que o acorde.

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *