1
00:00:25,366 --> 00:00:26,459
<i>Destino...</i>
2
00:00:30,153 --> 00:00:33,074
<i>Estou em minha galeria
segurando seu símbolo.</i>
3
00:00:35,910 --> 00:00:37,412
<i>Quero falar com você.</i>
4
00:00:39,456 --> 00:00:42,417
<i>Se consentir uma visita de seu irmão.</i>
5
00:00:46,463 --> 00:00:49,674
{an8}CAPÍTULO 17: TEMPO E NOITE
6
00:00:53,553 --> 00:00:56,347
Creio que meu contato não foi inesperado.
7
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
Não.
8
00:01:05,565 --> 00:01:08,443
Na última vez que vim, pedi seu conselho.
9
00:01:11,154 --> 00:01:12,572
E depois o ignorei.
10
00:01:15,366 --> 00:01:16,493
Ainda assim...
11
00:01:18,078 --> 00:01:19,996
Vim pedir seu conselho.
12
00:01:23,583 --> 00:01:25,251
Derramei sangue da família.
13
00:01:29,047 --> 00:01:31,883
- Meu filho suplicou que o matasse.
- Eu sei.
14
00:01:33,676 --> 00:01:35,677
Agora, pela lei antiga, as Fúrias...
15
00:01:35,678 --> 00:01:38,014
Não deve chamá-las assim.
16
00:01:41,434 --> 00:01:45,187
As deusas da vingança,
a quem chamamos de "as Bondosas"
17
00:01:45,188 --> 00:01:46,940
para não as ofender...
18
00:01:49,776 --> 00:01:53,655
exigirão o fim da minha existência
como punição pelo meu crime.
19
00:01:57,575 --> 00:02:00,078
Eu mereço morrer pelo que fiz.
20
00:02:01,788 --> 00:02:03,706
Mas preciso pensar no meu reino,
21
00:02:04,207 --> 00:02:05,208
nos habitantes.
22
00:02:07,585 --> 00:02:09,337
E eu não desejo morrer.
23
00:02:11,399 --> 00:02:12,405
Não.
24
00:02:16,216 --> 00:02:17,303
Meu irmão.
25
00:02:19,305 --> 00:02:20,889
Diga-me o que fazer,
26
00:02:20,890 --> 00:02:23,810
e, desta vez, eu juro que farei.
27
00:02:26,396 --> 00:02:27,730
Ou o que está por vir.
28
00:02:30,275 --> 00:02:32,861
Diga-me o que está escrito no seu livro.
29
00:02:38,199 --> 00:02:39,993
Pode ver por si mesmo.
30
00:02:40,869 --> 00:02:41,911
Se assim quiser.
31
00:03:01,014 --> 00:03:05,310
O destino de alguém é determinado
pelas próprias ações.
32
00:03:08,605 --> 00:03:09,856
E quanto ao fado?
33
00:03:11,482 --> 00:03:13,358
Se eu estiver fadado a morrer...
34
00:03:13,359 --> 00:03:16,196
Essa é uma pergunta para as Graças.
35
00:03:33,588 --> 00:03:34,797
Aqui está.
36
00:03:36,007 --> 00:03:37,342
Quando estiver pronta.
37
00:03:38,134 --> 00:03:40,136
Ainda tenho que terminar este.
38
00:03:41,512 --> 00:03:44,265
Nunca apreciei muito os começos.
39
00:03:44,766 --> 00:03:46,935
São coisinhas confusas.
40
00:03:47,852 --> 00:03:50,813
Prefiro muito mais os finais.
41
00:03:58,655 --> 00:04:00,823
Faz tempo que ninguém nos visita.
42
00:04:01,741 --> 00:04:03,826
- Vou lá despachar.
- Pode deixar.
43
00:04:04,702 --> 00:04:05,745
Eu vou.
44
00:04:13,419 --> 00:04:14,504
Morpheus!
45
00:04:15,129 --> 00:04:16,798
Saudações às senhoras.
46
00:04:17,632 --> 00:04:19,259
Vejam, irmãs-eu.
47
00:04:19,759 --> 00:04:21,010
É o Rei dos Sonhos.
48
00:04:22,053 --> 00:04:23,346
À nossa porta.
49
00:04:24,305 --> 00:04:25,932
Mas você cortou o fio dele.
50
00:04:26,641 --> 00:04:29,477
Às vezes eles demoram a se dar conta.
51
00:04:30,144 --> 00:04:31,813
Por favor, entre.
52
00:04:35,024 --> 00:04:37,568
Antes, eu as invoquei ao Sonhar.
53
00:04:38,528 --> 00:04:41,322
Achei justo eu vir aqui desta vez.
54
00:04:42,365 --> 00:04:43,741
Eu trouxe presentes.
55
00:04:49,956 --> 00:04:50,957
Vinho.
56
00:04:54,544 --> 00:04:56,087
Algumas ervas.
57
00:04:58,756 --> 00:05:02,844
E o que é sagrado para a Hécate.
58
00:05:03,469 --> 00:05:04,971
Ele é lindo!
59
00:05:05,555 --> 00:05:07,640
Tem uma carinha tão fofa!
60
00:05:08,141 --> 00:05:10,059
Tem uma carinha de almoço.
61
00:05:10,560 --> 00:05:11,977
Não é para comer.
62
00:05:11,978 --> 00:05:13,229
Ainda não.
63
00:05:14,314 --> 00:05:17,691
Mas não são meros presentes,
certo, Mestre dos Sonhos?
64
00:05:17,692 --> 00:05:18,985
São subornos.
65
00:05:19,986 --> 00:05:21,487
São oferendas.
66
00:05:22,155 --> 00:05:25,908
Esperava nos encontrar como as Bondosas?
67
00:05:26,409 --> 00:05:28,453
Você veio se entregar?
68
00:05:29,162 --> 00:05:31,331
Ou está buscando anistia?
69
00:05:33,082 --> 00:05:35,459
Não vim implorar pela minha vida,
70
00:05:35,460 --> 00:05:37,628
só pela vida daqueles a quem sirvo.
71
00:05:38,588 --> 00:05:40,422
Eu tenho responsabilidades.
72
00:05:40,423 --> 00:05:41,841
Nós também.
73
00:05:42,675 --> 00:05:46,053
Se alguém nos pede
que vinguemos um crime de sangue,
74
00:05:46,054 --> 00:05:47,596
somos obrigadas por lei.
75
00:05:47,597 --> 00:05:51,350
Mas, até lá, não podemos fazer nada.
76
00:05:51,351 --> 00:05:53,018
E se não houver pedido?
77
00:05:53,019 --> 00:05:54,270
Por quê?
78
00:05:54,771 --> 00:05:56,689
Você não tem inimigos?
79
00:05:57,398 --> 00:06:01,151
- E a mãe do menino? Calíope.
- Ou Lúcifer Estrela da Manhã?
80
00:06:01,152 --> 00:06:05,490
Desejo já jurou que faria você derramar
o sangue da família.
81
00:06:05,990 --> 00:06:07,115
Até me esqueci.
82
00:06:07,116 --> 00:06:08,158
Quem mais?
83
00:06:08,159 --> 00:06:09,952
A lista, como dizem,
84
00:06:11,120 --> 00:06:12,454
é infinita.
85
00:06:12,455 --> 00:06:15,457
Seu crime será vingado.
86
00:06:15,458 --> 00:06:17,168
Não tem escapatória,
87
00:06:17,960 --> 00:06:18,961
meu querubim.
88
00:06:20,296 --> 00:06:23,383
Todos os caminhos levam
ao reino da sua irmã, um dia.
89
00:06:24,092 --> 00:06:25,426
Talvez amanhã.
90
00:06:26,344 --> 00:06:28,220
Talvez daqui a mil anos.
91
00:06:28,221 --> 00:06:31,516
Então se prepare, Sonho.
92
00:06:35,103 --> 00:06:37,397
O fim vai chegar.
93
00:06:52,036 --> 00:06:54,913
Para, Rich.
Não vou ler isso no ar. É uma piada.
94
00:06:54,914 --> 00:06:55,998
Não é.
95
00:06:57,708 --> 00:07:00,794
"O papa passa a aceitar mulheres
no sacerdócio."
96
00:07:00,795 --> 00:07:02,922
- Você escreveu isso?
- Não fui eu.
97
00:07:03,631 --> 00:07:04,631
Foi ele.
98
00:07:08,511 --> 00:07:13,141
{an8}O PAPA PASSA A ACEITAR MULHERES
NO SACERDÓCIO
99
00:07:14,225 --> 00:07:15,685
Puta que pariu!
100
00:07:25,528 --> 00:07:26,821
Santíssimo padre.
101
00:07:30,450 --> 00:07:31,868
Podemos conversar?
102
00:07:37,290 --> 00:07:39,667
Não se juntará a nós, cardeal Visconti?
103
00:07:44,547 --> 00:07:45,798
Saudações, Puck.
104
00:07:49,344 --> 00:07:50,344
Loki.
105
00:07:52,054 --> 00:07:53,180
O que nos revelou?
106
00:07:53,181 --> 00:07:54,639
O caos global, talvez.
107
00:07:54,640 --> 00:07:55,892
Reforma global.
108
00:07:56,476 --> 00:07:57,642
Devida há tempos.
109
00:07:57,643 --> 00:08:00,480
Puck é um agente do caos
dotado de princípios.
110
00:08:01,063 --> 00:08:02,773
Ele inspirou Shakespeare.
111
00:08:03,941 --> 00:08:05,109
É mesmo?
112
00:08:06,527 --> 00:08:08,196
E vocês dois estão...
113
00:08:09,572 --> 00:08:10,781
colaborando?
114
00:08:12,617 --> 00:08:16,953
Juntar dois trapaceiros tinha tudo
para não dar certo, mas dá.
115
00:08:16,954 --> 00:08:18,997
É por isso que dá certo.
116
00:08:18,998 --> 00:08:21,292
Não caímos no erro dos outros casais.
117
00:08:21,959 --> 00:08:23,920
Sabemos que não somos confiáveis.
118
00:08:25,588 --> 00:08:28,757
Todo dia é uma surpresa,
e ninguém sai prejudicado.
119
00:08:28,758 --> 00:08:30,843
- E o papa?
- Nós gostamos desse.
120
00:08:31,594 --> 00:08:33,553
Ele não morreu. Só está dormindo.
121
00:08:33,554 --> 00:08:35,555
Pó de fada faz maravilhas.
122
00:08:35,556 --> 00:08:37,099
Sugiro que o acorde.
Deixe um comentário