1 00:00:25,900 --> 00:00:28,611 Não há ninguém a quem posso confiar minha história. 2 00:00:41,583 --> 00:00:44,002 Talvez seja imprudente manter um diário. 3 00:00:45,170 --> 00:00:46,503 Uma confissão 4 00:00:46,504 --> 00:00:50,550 Para o que meus inimigos consideraria meus ... pecados. 5 00:00:51,843 --> 00:00:53,678 Mas se eu não escrevo, 6 00:00:54,637 --> 00:00:56,556 será escrito para mim 7 00:00:57,348 --> 00:00:59,642 por aqueles que me queimariam na estaca para ... 8 00:01:12,113 --> 00:01:13,198 Quem está aí? 9 00:01:13,990 --> 00:01:17,284 Você é Lady Johanna Constantine, você não é? 10 00:01:17,285 --> 00:01:19,287 Nem um passo adiante, senhor. 11 00:01:20,580 --> 00:01:22,707 Mas somos velhos amigos, você e eu. 12 00:01:23,792 --> 00:01:26,503 Nós nos encontramos em uma taberna cinco anos. 13 00:01:27,504 --> 00:01:31,216 Na época, você acreditava em mim um demônio. 14 00:01:39,140 --> 00:01:40,850 Você ainda acredita? 15 00:01:42,268 --> 00:01:44,229 Eu aprendi de maneira diferente desde então. 16 00:01:47,649 --> 00:01:49,984 Existe uma tarefa que preciso realizar. 17 00:01:50,944 --> 00:01:53,488 Uma tarefa que está além o rei dos sonhos? 18 00:01:53,988 --> 00:01:56,658 Algo de algum valor para mim foi roubado. 19 00:01:58,284 --> 00:02:00,870 Eu não posso me envolver no assunto. 20 00:02:03,289 --> 00:02:04,833 É um assunto de família. 21 00:02:08,211 --> 00:02:09,419 É perigoso? 22 00:02:09,420 --> 00:02:10,547 Sim. 23 00:02:12,006 --> 00:02:13,299 Muito. 24 00:02:18,179 --> 00:02:19,889 O que você está me oferecendo, então? 25 00:02:21,057 --> 00:02:25,603 Eu vou te dar o que é ao meu alcance para lhe dar. 26 00:02:29,023 --> 00:02:31,192 Onde essa tarefa está me enviando? 27 00:02:50,587 --> 00:02:52,338 Pare bem ali, cidadaz. 28 00:02:53,923 --> 00:02:56,134 Você está fora muito tarde, não está? 29 00:03:03,433 --> 00:03:05,100 Eu tenho um quarto na estalagem. 30 00:03:05,101 --> 00:03:06,768 Em Mont-Marat, cidadãos. 31 00:03:06,769 --> 00:03:08,521 O que você tem naquele saco? 32 00:03:09,647 --> 00:03:10,690 Comida, talvez? 33 00:03:11,274 --> 00:03:15,652 Eu garanto que não há nada Neste saco que lhe interessaria. 34 00:03:15,653 --> 00:03:17,405 Vamos decidir isso. 35 00:03:18,072 --> 00:03:19,073 Abra. 36 00:03:28,541 --> 00:03:30,627 Lá, meu galante. 37 00:03:31,669 --> 00:03:32,753 Satisfeito? 38 00:03:32,754 --> 00:03:34,881 - coisa vil. - De quem é a cabeça? 39 00:03:36,841 --> 00:03:40,344 Este suíno Aristo violou minha irmãzinha. 40 00:03:40,345 --> 00:03:43,722 Quando soube que ele estava sendo trazido para o Comitê de Segurança Pública, 41 00:03:43,723 --> 00:03:46,017 Eu persuadi o cargo para me dar a cabeça. 42 00:03:46,517 --> 00:03:49,853 Que vou levar de volta à minha aldeia, E vou mostrar à minha pobre mãe, 43 00:03:49,854 --> 00:03:52,732 E ela vai cuspir em seu rosto assim. 44 00:03:58,905 --> 00:04:01,282 - Deixe -a ser. Ela é uma loucura. - Deixe -a estar? 45 00:04:02,575 --> 00:04:05,078 Seus olhos estão Tão monótono quanto sua inteligência, Michel. 46 00:04:07,121 --> 00:04:10,291 Venha aqui, boa cidadaz. 47 00:04:10,792 --> 00:04:12,877 Desejo inspecionar sua cabeça mais de perto. 48 00:04:21,010 --> 00:04:22,302 Mil obrigado, garota. 49 00:04:22,303 --> 00:04:27,849 Isso comprará muitos choques de presunto, Muitos repolhos e muitas garrafas de vinho. 50 00:04:27,850 --> 00:04:29,851 Guillaume, por que eu duvido de você? 51 00:04:29,852 --> 00:04:31,228 Porque, meu amigo, 52 00:04:31,229 --> 00:04:35,148 você não tem nada entre seus ouvidos, mas penas e excrementos de frango. Vir. 53 00:04:49,038 --> 00:04:52,166 - Sinto muito. - Não pôde ser ajudado. 54 00:04:53,501 --> 00:04:55,920 O brinco vai trazê -lo nada além de miséria. 55 00:04:56,587 --> 00:04:58,755 E eventualmente, vai voltar para mim. 56 00:04:58,756 --> 00:05:00,132 Já foi roubado antes. 57 00:05:00,133 --> 00:05:01,384 E seu ouvido? 58 00:05:03,553 --> 00:0
Deixe um comentário