1 00:00:25,900 --> 00:00:28,611 Não há ninguém a quem posso confiar minha história. 2 00:00:41,583 --> 00:00:44,002 Talvez seja imprudente manter um diário. 3 00:00:45,170 --> 00:00:46,503 Uma confissão 4 00:00:46,504 --> 00:00:50,550 Para o que meus inimigos consideraria meus ... pecados. 5 00:00:51,843 --> 00:00:53,678 Mas se eu não escrevo, 6 00:00:54,637 --> 00:00:56,556 será escrito para mim 7 00:00:57,348 --> 00:00:59,642 por aqueles que me queimariam na estaca para ... 8 00:01:12,113 --> 00:01:13,198 Quem está aí? 9 00:01:13,990 --> 00:01:17,284 Você é Lady Johanna Constantine, você não é? 10 00:01:17,285 --> 00:01:19,287 Nem um passo adiante, senhor. 11 00:01:20,580 --> 00:01:22,707 Mas somos velhos amigos, você e eu. 12 00:01:23,792 --> 00:01:26,503 Nós nos encontramos em uma taberna cinco anos. 13 00:01:27,504 --> 00:01:31,216 Na época, você acreditava em mim um demônio. 14 00:01:39,140 --> 00:01:40,850 Você ainda acredita? 15 00:01:42,268 --> 00:01:44,229 Eu aprendi de maneira diferente desde então. 16 00:01:47,649 --> 00:01:49,984 Existe uma tarefa que preciso realizar. 17 00:01:50,944 --> 00:01:53,488 Uma tarefa que está além o rei dos sonhos? 18 00:01:53,988 --> 00:01:56,658 Algo de algum valor para mim foi roubado. 19 00:01:58,284 --> 00:02:00,870 Eu não posso me envolver no assunto. 20 00:02:03,289 --> 00:02:04,833 É um assunto de família. 21 00:02:08,211 --> 00:02:09,419 É perigoso? 22 00:02:09,420 --> 00:02:10,547 Sim. 23 00:02:12,006 --> 00:02:13,299 Muito. 24 00:02:18,179 --> 00:02:19,889 O que você está me oferecendo, então? 25 00:02:21,057 --> 00:02:25,603 Eu vou te dar o que é ao meu alcance para lhe dar. 26 00:02:29,023 --> 00:02:31,192 Onde essa tarefa está me enviando? 27 00:02:50,587 --> 00:02:52,338 Pare bem ali, cidadaz. 28 00:02:53,923 --> 00:02:56,134 Você está fora muito tarde, não está? 29 00:03:03,433 --> 00:03:05,100 Eu tenho um quarto na estalagem. 30 00:03:05,101 --> 00:03:06,768 Em Mont-Marat, cidadãos. 31 00:03:06,769 --> 00:03:08,521 O que você tem naquele saco? 32 00:03:09,647 --> 00:03:10,690 Comida, talvez? 33 00:03:11,274 --> 00:03:15,652 Eu garanto que não há nada Neste saco que lhe interessaria. 34 00:03:15,653 --> 00:03:17,405 Vamos decidir isso. 35 00:03:18,072 --> 00:03:19,073 Abra. 36 00:03:28,541 --> 00:03:30,627 Lá, meu galante. 37 00:03:31,669 --> 00:03:32,753 Satisfeito? 38 00:03:32,754 --> 00:03:34,881 - coisa vil. - De quem é a cabeça? 39 00:03:36,841 --> 00:03:40,344 Este suíno Aristo violou minha irmãzinha. 40 00:03:40,345 --> 00:03:43,722 Quando soube que ele estava sendo trazido para o Comitê de Segurança Pública, 41 00:03:43,723 --> 00:03:46,017 Eu persuadi o cargo para me dar a cabeça. 42 00:03:46,517 --> 00:03:49,853 Que vou levar de volta à minha aldeia, E vou mostrar à minha pobre mãe, 43 00:03:49,854 --> 00:03:52,732 E ela vai cuspir em seu rosto assim. 44 00:03:58,905 --> 00:04:01,282 - Deixe -a ser. Ela é uma loucura. - Deixe -a estar? 45 00:04:02,575 --> 00:04:05,078 Seus olhos estão Tão monótono quanto sua inteligência, Michel. 46 00:04:07,121 --> 00:04:10,291 Venha aqui, boa cidadaz. 47 00:04:10,792 --> 00:04:12,877 Desejo inspecionar sua cabeça mais de perto. 48 00:04:21,010 --> 00:04:22,302 Mil obrigado, garota. 49 00:04:22,303 --> 00:04:27,849 Isso comprará muitos choques de presunto, Muitos repolhos e muitas garrafas de vinho. 50 00:04:27,850 --> 00:04:29,851 Guillaume, por que eu duvido de você? 51 00:04:29,852 --> 00:04:31,228 Porque, meu amigo, 52 00:04:31,229 --> 00:04:35,148 você não tem nada entre seus ouvidos, mas penas e excrementos de frango. Vir. 53 00:04:49,038 --> 00:04:52,166 - Sinto muito. - Não pôde ser ajudado. 54 00:04:53,501 --> 00:04:55,920 O brinco vai trazê -lo nada além de miséria. 55 00:04:56,587 --> 00:04:58,755 E eventualmente, vai voltar para mim. 56 00:04:58,756 --> 00:05:00,132 Já foi roubado antes. 57 00:05:00,133 --> 00:05:01,384 E seu ouvido? 58 00:05:03,553 --> 00:05:05,596 Você quer dizer, ele voltará a crescer? 59 00:05:06,889 --> 00:05:08,099 Infelizmente, não. 60 00:05:08,850 --> 00:05:10,893 Ou o resto de mim teria feito tanto tempo atrás. 61 00:05:13,062 --> 00:05:14,439 Nesse caso ... 62 00:05:15,982 --> 00:05:17,317 Isso pode doer. 63 00:05:20,695 --> 00:05:22,487 Meus ferimentos teriam sido mais graves 64 00:05:22,488 --> 00:05:25,700 não foi para o seu desempenho extremamente convincente. 65 00:05:27,035 --> 00:05:28,494 Eu admirava o seu também. 66 00:05:28,995 --> 00:05:30,872 Jogar morto é fácil. 67 00:05:31,372 --> 00:05:33,624 Na verdade está morrendo Não consigo conseguir. 68 00:05:34,834 --> 00:05:36,711 Nós dois devemos ter tanta sorte. 69 00:05:37,545 --> 00:05:39,505 Não, eu não desejaria isso para você. 70 00:05:43,593 --> 00:05:44,677 Quem você é. 71 00:05:47,096 --> 00:05:49,057 Eu sou Lady Johanna Constantine. 72 00:05:49,682 --> 00:05:51,183 E estou ao seu serviço. 73 00:05:51,184 --> 00:05:52,935 Um aristocrata? 74 00:05:53,561 --> 00:05:54,895 Na França do povo? 75 00:05:54,896 --> 00:05:57,856 Contanto que eu possa escapar Robespierre é a guilhotina. 76 00:05:57,857 --> 00:05:59,107 Eu não terei adiantado lá. 77 00:05:59,108 --> 00:06:02,903 Foi o próprio Robespierre quem decidiu Eu era uma ameaça para o povo da França 78 00:06:02,904 --> 00:06:06,157 e seus homens me trancavam Na cripta em que você me encontrou. 79 00:06:06,783 --> 00:06:08,659 Você não parece tão perigoso para mim. 80 00:06:09,160 --> 00:06:10,787 Você não me ouviu cantar. 81 00:06:12,163 --> 00:06:13,830 Dançar está fora de questão. 82 00:06:18,086 --> 00:06:19,295 Posso te perguntar ... 83 00:06:21,214 --> 00:06:23,174 O que você pretende fazer comigo? 84 00:06:23,674 --> 00:06:25,385 Eu pretendo levá -lo para casa. 85 00:06:25,968 --> 00:06:26,803 Para sua casa? 86 00:06:28,679 --> 00:06:30,430 Para a ilha de onde Você foi roubado, 87 00:06:30,431 --> 00:06:33,059 que espero que seja muito melhor guardado de agora em diante. 88 00:06:33,643 --> 00:06:35,269 Você conhece a ilha? 89 00:06:35,853 --> 00:06:36,687 Sim. 90 00:06:37,688 --> 00:06:39,232 Mestre Orfeu. 91 00:06:40,900 --> 00:06:42,275 Os padres enviaram você? 92 00:06:47,824 --> 00:06:48,825 Meu pai? 93 00:06:51,285 --> 00:06:53,162 Não tenho liberdade de dizer. 94 00:06:59,210 --> 00:07:00,128 Como ele está? 95 00:07:01,712 --> 00:07:03,214 ... ele parecia bem? 96 00:07:07,051 --> 00:07:09,720 No momento, senhor, Minha preocupação é para nós. 97 00:07:11,764 --> 00:07:14,057 Os soldados terão dito seus superiores agora. 98 00:07:14,058 --> 00:07:16,351 Palavra vai sair procurar uma mulher com cabeça. 99 00:07:16,352 --> 00:07:17,269 Com duas cabeças. 100 00:07:17,270 --> 00:07:19,730 Os portões da cidade não estará aberto até a manhã. 101 00:07:20,690 --> 00:07:22,149 Eu gostaria que eles não tivessem visto você. 102 00:07:22,150 --> 00:07:23,776 Bem, eles têm, minha senhora. 103 00:07:24,277 --> 00:07:28,531 Então, é melhor pensar rápido, Ou então nós dois estaremos tão bons quanto perdidos. 104 00:07:29,574 --> 00:07:31,951 Bem, eles dizem Duas cabeças são melhores que uma. 105 00:07:44,005 --> 00:07:46,382 Bom dia, capitão. Oficiais. 106 00:07:50,094 --> 00:07:51,220 Verifique isso. 107 00:07:52,930 --> 00:07:53,931 Abra. 108 00:08:01,689 --> 00:08:02,939 Onde você o escondeu? 109 00:08:02,940 --> 00:08:05,234 Não sei do que você está falando. 110 00:08:05,985 --> 00:08:10,198 Nós sabemos que você tem em sua posse um artefato roubado, 111 00:08:10,740 --> 00:08:12,867 Cidadaza Bonchance. 112 00:08:13,493 --> 00:08:15,869 O nome dela não é Bonchance, capitão. 113 00:08:28,424 --> 00:08:31,636 Bom dia, Citizen Robespierre. 114 00:08:32,428 --> 00:08:34,931 Seu nome é Johanna Constantine. 115 00:08:35,556 --> 00:08:38,934 Você está em posse de algo que pertence ao povo da França. 116 00:08:38,935 --> 00:08:42,563 Um objeto de superstição e decadência. 117 00:08:43,689 --
Deixe um comentário