The Sandman 2×6

1
00:00:25,900 --> 00:00:28,611
Não há ninguém
a quem posso confiar minha história.

2
00:00:41,583 --> 00:00:44,002
Talvez seja imprudente manter um diário.

3
00:00:45,170 --> 00:00:46,503
Uma confissão

4
00:00:46,504 --> 00:00:50,550
Para o que meus inimigos
consideraria meus ... pecados.

5
00:00:51,843 --> 00:00:53,678
Mas se eu não escrevo,

6
00:00:54,637 --> 00:00:56,556
será escrito para mim

7
00:00:57,348 --> 00:00:59,642
por aqueles que me queimariam
na estaca para ...

8
00:01:12,113 --> 00:01:13,198
Quem está aí?

9
00:01:13,990 --> 00:01:17,284
Você é Lady Johanna Constantine,
você não é?

10
00:01:17,285 --> 00:01:19,287
Nem um passo adiante, senhor.

11
00:01:20,580 --> 00:01:22,707
Mas somos velhos amigos, você e eu.

12
00:01:23,792 --> 00:01:26,503
Nós nos encontramos em uma taberna cinco anos.

13
00:01:27,504 --> 00:01:31,216
Na época, você acreditava em mim um demônio.

14
00:01:39,140 --> 00:01:40,850
Você ainda acredita?

15
00:01:42,268 --> 00:01:44,229
Eu aprendi de maneira diferente desde então.

16
00:01:47,649 --> 00:01:49,984
Existe uma tarefa que preciso realizar.

17
00:01:50,944 --> 00:01:53,488
Uma tarefa que está além
o rei dos sonhos?

18
00:01:53,988 --> 00:01:56,658
Algo de algum valor para mim
foi roubado.

19
00:01:58,284 --> 00:02:00,870
Eu não posso me envolver no assunto.

20
00:02:03,289 --> 00:02:04,833
É um assunto de família.

21
00:02:08,211 --> 00:02:09,419
É perigoso?

22
00:02:09,420 --> 00:02:10,547
Sim.

23
00:02:12,006 --> 00:02:13,299
Muito.

24
00:02:18,179 --> 00:02:19,889
O que você está me oferecendo, então?

25
00:02:21,057 --> 00:02:25,603
Eu vou te dar o que é
ao meu alcance para lhe dar.

26
00:02:29,023 --> 00:02:31,192
Onde essa tarefa está me enviando?

27
00:02:50,587 --> 00:02:52,338
Pare bem ali, cidadaz.

28
00:02:53,923 --> 00:02:56,134
Você está fora muito tarde, não está?

29
00:03:03,433 --> 00:03:05,100
Eu tenho um quarto na estalagem.

30
00:03:05,101 --> 00:03:06,768
Em Mont-Marat, cidadãos.

31
00:03:06,769 --> 00:03:08,521
O que você tem naquele saco?

32
00:03:09,647 --> 00:03:10,690
Comida, talvez?

33
00:03:11,274 --> 00:03:15,652
Eu garanto que não há nada
Neste saco que lhe interessaria.

34
00:03:15,653 --> 00:03:17,405
Vamos decidir isso.

35
00:03:18,072 --> 00:03:19,073
Abra.

36
00:03:28,541 --> 00:03:30,627
Lá, meu galante.

37
00:03:31,669 --> 00:03:32,753
Satisfeito?

38
00:03:32,754 --> 00:03:34,881
- coisa vil.
- De quem é a cabeça?

39
00:03:36,841 --> 00:03:40,344
Este suíno Aristo violou
minha irmãzinha.

40
00:03:40,345 --> 00:03:43,722
Quando soube que ele estava sendo trazido
para o Comitê de Segurança Pública,

41
00:03:43,723 --> 00:03:46,017
Eu persuadi o cargo
para me dar a cabeça.

42
00:03:46,517 --> 00:03:49,853
Que vou levar de volta à minha aldeia,
E vou mostrar à minha pobre mãe,

43
00:03:49,854 --> 00:03:52,732
E ela vai cuspir
em seu rosto assim.

44
00:03:58,905 --> 00:04:01,282
- Deixe -a ser. Ela é uma loucura.
- Deixe -a estar?

45
00:04:02,575 --> 00:04:05,078
Seus olhos estão
Tão monótono quanto sua inteligência, Michel.

46
00:04:07,121 --> 00:04:10,291
Venha aqui, boa cidadaz.

47
00:04:10,792 --> 00:04:12,877
Desejo inspecionar sua cabeça
mais de perto.

48
00:04:21,010 --> 00:04:22,302
Mil obrigado, garota.

49
00:04:22,303 --> 00:04:27,849
Isso comprará muitos choques de presunto,
Muitos repolhos e muitas garrafas de vinho.

50
00:04:27,850 --> 00:04:29,851
Guillaume, por que eu duvido de você?

51
00:04:29,852 --> 00:04:31,228
Porque, meu amigo,

52
00:04:31,229 --> 00:04:35,148
você não tem nada entre seus ouvidos, mas
penas e excrementos de frango. Vir.

53
00:04:49,038 --> 00:04:52,166
- Sinto muito.
- Não pôde ser ajudado.

54
00:04:53,501 --> 00:04:55,920
O brinco vai trazê -lo
nada além de miséria.

55
00:04:56,587 --> 00:04:58,755
E eventualmente, vai voltar para mim.

56
00:04:58,756 --> 00:05:00,132
Já foi roubado antes.

57
00:05:00,133 --> 00:05:01,384
E seu ouvido?

58
00:05:03,553 --> 00:05:05,596
Você quer dizer, ele voltará a crescer?

59
00:05:06,889 --> 00:05:08,099
Infelizmente, não.

60
00:05:08,850 --> 00:05:10,893
Ou o resto de mim
teria feito tanto tempo atrás.

61
00:05:13,062 --> 00:05:14,439
Nesse caso ...

62
00:05:15,982 --> 00:05:17,317
Isso pode doer.

63
00:05:20,695 --> 00:05:22,487
Meus ferimentos teriam sido mais graves

64
00:05:22,488 --> 00:05:25,700
não foi para o seu
desempenho extremamente convincente.

65
00:05:27,035 --> 00:05:28,494
Eu admirava o seu também.

66
00:05:28,995 --> 00:05:30,872
Jogar morto é fácil.

67
00:05:31,372 --> 00:05:33,624
Na verdade está morrendo
Não consigo conseguir.

68
00:05:34,834 --> 00:05:36,711
Nós dois devemos ter tanta sorte.

69
00:05:37,545 --> 00:05:39,505
Não, eu não desejaria isso para você.

70
00:05:43,593 --> 00:05:44,677
Quem você é.

71
00:05:47,096 --> 00:05:49,057
Eu sou Lady Johanna Constantine.

72
00:05:49,682 --> 00:05:51,183
E estou ao seu serviço.

73
00:05:51,184 --> 00:05:52,935
Um aristocrata?

74
00:05:53,561 --> 00:05:54,895
Na França do povo?

75
00:05:54,896 --> 00:05:57,856
Contanto que eu possa escapar
Robespierre é a guilhotina.

76
00:05:57,857 --> 00:05:59,107
Eu não terei adiantado lá.

77
00:05:59,108 --> 00:06:02,903
Foi o próprio Robespierre quem decidiu
Eu era uma ameaça para o povo da França

78
00:06:02,904 --> 00:06:06,157
e seus homens me trancavam
Na cripta em que você me encontrou.

79
00:06:06,783 --> 00:06:08,659
Você não parece tão perigoso para mim.

80
00:06:09,160 --> 00:06:10,787
Você não me ouviu cantar.

81
00:06:12,163 --> 00:06:13,830
Dançar está fora de questão.

82
00:06:18,086 --> 00:06:19,295
Posso te perguntar ...

83
00:06:21,214 --> 00:06:23,174
O que você pretende fazer comigo?

84
00:06:23,674 --> 00:06:25,385
Eu pretendo levá -lo para casa.

85
00:06:25,968 --> 00:06:26,803
Para sua casa?

86
00:06:28,679 --> 00:06:30,430
Para a ilha de onde
Você foi roubado,

87
00:06:30,431 --> 00:06:33,059
que espero que seja muito melhor
guardado de agora em diante.

88
00:06:33,643 --> 00:06:35,269
Você conhece a ilha?

89
00:06:35,853 --> 00:06:36,687
Sim.

90
00:06:37,688 --> 00:06:39,232
Mestre Orfeu.

91
00:06:40,900 --> 00:06:42,275
Os padres enviaram você?

92
00:06:47,824 --> 00:06:48,825
Meu pai?

93
00:06:51,285 --> 00:06:53,162
Não tenho liberdade de dizer.

94
00:06:59,210 --> 00:07:00,128
Como ele está?

95
00:07:01,712 --> 00:07:03,214
... ele parecia bem?

96
00:07:07,051 --> 00:07:09,720
No momento, senhor,
Minha preocupação é para nós.

97
00:07:11,764 --> 00:07:14,057
Os soldados terão dito
seus superiores agora.

98
00:07:14,058 --> 00:07:16,351
Palavra vai sair
procurar uma mulher com cabeça.

99
00:07:16,352 --> 00:07:17,269
Com duas cabeças.

100
00:07:17,270 --> 00:07:19,730
Os portões da cidade
não estará aberto até a manhã.

101
00:07:20,690 --> 00:07:22,149
Eu gostaria que eles não tivessem visto você.

102
00:07:22,150 --> 00:07:23,776
Bem, eles têm, minha senhora.

103
00:07:24,277 --> 00:07:28,531
Então, é melhor pensar rápido,
Ou então nós dois estaremos tão bons quanto perdidos.

104
00:07:29,574 --> 00:07:31,951
Bem, eles dizem
Duas cabeças são melhores que uma.

105
00:07:44,005 --> 00:07:46,382
Bom dia, capitão. Oficiais.

106
00:07:50,094 --> 00:07:51,220
Verifique isso.

107
00:07:52,930 --> 00:07:53,931
Abra.

108
00:08:01,689 --> 00:08:02,939
Onde você o escondeu?

109
00:08:02,940 --> 00:08:05,234
Não sei
do que você está falando.

110
00:08:05,985 --> 00:08:10,198
Nós sabemos que você tem
em sua posse um artefato roubado,

111
00:08:10,740 --> 00:08:12,867
Cidadaza Bonchance.

112
00:08:13,493 --> 00:08:15,869
O nome dela não é Bonchance, capitão.

113
00:08:28,424 --> 00:08:31,636
Bom dia, Citizen Robespierre.

114
00:08:32,428 --> 00:08:34,931
Seu nome é Johanna Constantine.

115
00:08:35,556 --> 00:08:38,934
Você está em posse de algo
que pertence ao povo da França.

116
00:08:38,935 --> 00:08:42,563
Um objeto de superstição
e decadência.

117
00:08:43,689 --

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *