1 00:00:11,011 --> 00:00:13,013 [Música antecipada aumenta] 2 00:00:24,315 --> 00:00:26,609 [Desmaios, gemidos abafados] 3 00:00:36,703 --> 00:00:38,705 [Low rosnando] 4 00:00:46,463 --> 00:00:49,215 [Azazel] Amanhã você fará Seu anúncio e me dê a chave. 5 00:00:50,300 --> 00:00:52,969 Então eu vou deixar este lugar E deixá -lo com Nada. 6 00:00:54,763 --> 00:00:55,722 Acordado? 7 00:01:00,268 --> 00:01:02,437 Vou levar o assunto em consideração. 8 00:01:04,689 --> 00:01:06,691 - em consideração? - Sim. 9 00:01:07,776 --> 00:01:09,277 Você quer a mulher, não é? 10 00:01:09,944 --> 00:01:11,196 Você foi para o inferno por ela. 11 00:01:12,030 --> 00:01:13,614 Certamente você trocou por uma chave. 12 00:01:13,615 --> 00:01:15,949 Não custa nada. Você nem quer-- 13 00:01:15,950 --> 00:01:18,495 Você ouvirá minha decisão amanhã. 14 00:01:18,995 --> 00:01:20,163 Agora vá. 15 00:01:21,706 --> 00:01:23,040 [rajadas de vento] 16 00:01:23,041 --> 00:01:25,794 [Música antecipada desaparece] 17 00:01:41,726 --> 00:01:43,478 [Lucienne] Posso apenas dizer uma coisa? 18 00:01:44,979 --> 00:01:46,106 Você pode. 19 00:01:47,398 --> 00:01:49,317 Sem você ficar com raiva. 20 00:01:50,652 --> 00:01:52,737 Temo que seja tarde demais para isso. 21 00:01:54,447 --> 00:01:56,032 Não, quero dizer com raiva de mim. 22 00:02:02,080 --> 00:02:04,374 Por que não dar a Azazel? 23 00:02:05,333 --> 00:02:07,168 Apenas por causa do argumento. 24 00:02:08,419 --> 00:02:10,004 O inferno era sua casa. 25 00:02:11,047 --> 00:02:13,382 Ele e os outros demônios não tenho lugar para ir. 26 00:02:13,383 --> 00:02:17,595 Então, se lhes dar a chave teria libertar você 27 00:02:18,388 --> 00:02:19,639 e Nada, 28 00:02:21,307 --> 00:02:23,184 então por que não? 29 00:02:25,478 --> 00:02:28,314 - Tenho certeza que você tem um milhão de razões. - Não. 30 00:02:29,482 --> 00:02:30,567 Apenas um. 31 00:02:31,401 --> 00:02:33,903 Azazel nunca será conteúdo em governar o inferno. 32 00:02:34,404 --> 00:02:38,408 Ele vai usá -lo como uma fundação para conquistar todo reino, incluindo o nosso. 33 00:02:39,450 --> 00:02:41,327 Ele não pode ser confiável. 34 00:02:42,162 --> 00:02:44,164 Lúcifer era particularmente confiável? 35 00:02:45,999 --> 00:02:47,458 Eu não serei extorquado. 36 00:02:48,710 --> 00:02:49,836 Não. 37 00:02:51,504 --> 00:02:53,173 Mas onde isso deixa Nada? 38 00:02:54,883 --> 00:02:57,177 E desde que você sabe Você não pode confiar em Azazel, 39 00:02:57,760 --> 00:02:59,971 Qual dos nossos convidados Você pode confiar com isso? 40 00:03:11,232 --> 00:03:12,691 [fraco, batendo rítmico] 41 00:03:12,692 --> 00:03:13,860 [Cluracan] Ah, sim! 42 00:03:15,195 --> 00:03:17,322 Oh, Deus! 43 00:03:18,114 --> 00:03:19,031 [gemido] 44 00:03:19,032 --> 00:03:20,116 Oh sim! 45 00:03:21,367 --> 00:03:22,452 CLURACAN! 46 00:03:23,119 --> 00:03:24,245 [CLURACAN] Oh sim! 47 00:03:25,705 --> 00:03:27,707 [gemidos distantes fica mais alto] 48 00:03:37,175 --> 00:03:39,177 [Passos leves se aproximando] 49 00:04:13,419 --> 00:04:16,714 [Dream] é o seu bedchamber Não para sua satisfação? 50 00:04:17,507 --> 00:04:20,717 Não. Não, é. É ... é lindo. 51 00:04:20,718 --> 00:04:22,345 Eu apenas ... [inala bruscamente] 52 00:04:22,845 --> 00:04:24,180 ... Eu não conseguia dormir. 53 00:04:26,641 --> 00:04:30,478 Vou enviar notícias para Titania que você tem sido um enviado exemplar. 54 00:04:33,314 --> 00:04:34,691 Você fez sua escolha? 55 00:04:39,028 --> 00:04:40,822 Eu não deveria ter perguntado? 56 00:04:42,156 --> 00:04:43,741 [suspiros] Eu não deveria ter perguntado. 57 00:04:46,494 --> 00:04:48,371 [Dream] É uma escolha impossível. 58 00:04:53,501 --> 00:04:54,378 Bem, se ... 59 00:04:54,880 --> 00:04:58,214 Qualquer um pode fazer o impossível, Senhor, é você. 60 00:04:59,215 --> 00:05:00,924 Eu já vi você fazer isso antes. 61 00:05:00,925 --> 00:05:03,885 [Música brilhante e etérea aumenta] 62 00:05:03,886 --> 00:05:07,597 Você se lembra King Auberon e Queen Titania 63 00:05:07,598 --> 00:05:09,600 Última visita ao reino mortal? 64 00:05:10,184 --> 00:05:11,269 Você estava lá? 65 00:05:12,186 --> 00:05:14,438 - Perdoe-me, eu-- - Não há nada a perdoar. 66 00:05:14,439 --> 00:05:16,148 Fomos quase apresentados, 67 00:05:16,149 --> 00:05:19,568 Mas você tinha assuntos mais prementes para atender. 68 00:05:19,569 --> 00:05:23,197 - Foi apenas o entretenimento de uma noite. - Foi muito mais do que isso. 69 00:05:23,865 --> 00:05:28,870 Veja bem, eu ... me disseram que você já foi um visitante frequente de Faerie. 70 00:05:29,662 --> 00:05:30,705 Por um tempo. 71 00:05:32,206 --> 00:05:34,417 Os dois reinos eram extensões um do outro. 72 00:05:36,044 --> 00:05:41,591 Mas então sua amizade Com a rainha Titania ... mudou. 73 00:05:43,760 --> 00:05:45,303 As relações ficaram tensas. 74 00:05:45,803 --> 00:05:48,555 Tanto que os cidadãos da fada 75 00:05:48,556 --> 00:05:50,975 foram proibidos até falar do Senhor Morfeu. 76 00:05:52,310 --> 00:05:54,062 E você foi banido do nosso reino. 77 00:05:55,438 --> 00:05:58,399 Até que você fez O que eu pensei ser impossível. 78 00:05:58,983 --> 00:06:01,486 E curou a brecha entre nossos mundos. 79 00:06:03,613 --> 00:06:06,449 [Melodia de flauta alegre tocando] 80 00:06:11,537 --> 00:06:12,705 [conversas animadas abaixo] 81 00:06:14,290 --> 00:06:16,376 Você veio, então, Shakespeare? 82 00:06:17,043 --> 00:06:18,669 Por seu comando, Senhor. 83 00:06:19,462 --> 00:06:23,216 Véspera do verão ... Pelo Homem Long em Wilmington. 84 00:06:25,093 --> 00:06:27,053 É um lugar estranho para nos apresentarmos. 85 00:06:27,553 --> 00:06:28,554 [Sonho] estranho? 86 00:06:29,055 --> 00:06:33,226 O monte de Wendel era um teatro por muito tempo Antes de sua corrida chegar a esta ilha. 87 00:06:34,185 --> 00:06:35,811 De antes dos normandos? 88 00:06:35,812 --> 00:06:37,772 Diante dos humanos. 89 00:06:40,066 --> 00:06:41,192 Está pronto? 90 00:06:43,069 --> 00:06:45,113 É o melhor que já escrevi. 91 00:06:46,489 --> 00:06:47,698 Tenho certeza disso. 92 00:07:04,340 --> 00:07:05,633 O palco está montado, 93 00:07:06,634 --> 00:07:08,594 E os jogadores estão prontos, meu senhor. 94 00:07:09,720 --> 00:07:11,305 Então não vamos atrasar. 95 00:07:12,807 --> 00:07:14,517 E quanto ao nosso público? 96 00:07:15,560 --> 00:07:18,855 Eles esperam além de um portal do outro lado da colina. 97 00:07:20,148 --> 00:07:21,607 [Shakespeare] A ... Portal? 98 00:07:23,776 --> 00:07:24,902 Vou chamá -los. 99 00:07:26,571 --> 00:07:29,115 Vá contar aos seus colegas jogadores para se preparar para começar. 100 00:07:30,741 --> 00:07:31,909 Obrigado, Senhor. 101 00:07:38,583 --> 00:07:39,667 Wendel. 102 00:07:40,501 --> 00:07:41,918 Abra sua porta. 103 00:07:41,919 --> 00:07:43,004 [Rumping distante] 104 00:07:43,504 --> 00:07:45,506 [Willowy, serena música tocando] 105 00:08:01,439 --> 00:08:03,441 [Chatter animado movimentado] 106 00:08:11,741 --> 00:08:13,909 [Música serena desaparece] 107 00:08:13,910 --> 00:08:15,869 [Desbravadores de estrondo] 108 00:08:15,870 --> 00:08:17,954 [conversa distante] 109 00:08:17,955 --> 00:08:20,041 [Melodia de alaúde jovial tocando abaixo] 110 00:08:24,045 --> 00:08:26,464 [conversas morre para baixo] 111 00:08:27,256 --> 00:08:29,759 Bem-vindo a você, Auberon de Dom-Daniel. 112 00:08:31,010 --> 00:08:33,304 E para você, Lady Titania. 113 00:08:34,222 --> 00:08:35,223 Saudações, modelador. 114 00:08:36,307 --> 00:08:40,353 Seu convite provocou Muita especulação entre nosso povo. 115 00:08:41,312 --> 00:08:42,479 [Titania] Devo admitir, 116 00:08:42,480 --> 00:08:45,232 Eu pensei que estávamos desistindo deste avião para sempre. 117 00:08:45,233 --> 00:08:47,193 Nada dura para sempre. 118 00:08:48,486 --> 00:08:51,781 Eles dizem que os sete intermináveis são para sempre, Sonho poderoso. 119 00:08:52,281 --> 00:08:54,491 Até a morte do próprio tempo.
Deixe um comentário