The Rookie 7×8

1
00:00:00,780 --> 00:00:02,280
<i>Anteriormente, em "The Rookie" ...</i>

2
00:00:02,328 --> 00:00:04,079
<i>Seth told me that his
high-school girlfriend died</i>

3
00:00:04,115 --> 00:00:06,768
<i>of an OD, but then he told Miles
that she died in a car accident.</i>

4
00:00:06,805 --> 00:00:09,355
<i>.. there's something
off with him.</i>

5
00:00:09,392 --> 00:00:11,192
Uh, Nolan.  This is my sister, Genny.

6
00:00:11,233 --> 00:00:13,214
O que você pode me dizer sobre
aquele cara atravessando a rua?

7
00:00:13,250 --> 00:00:15,975
His colors and the tattoos
suggest that he is affiliated.

8
00:00:16,011 --> 00:00:18,435
Eu diria que ele faz parte
dos Sexth Street Devils.

9
00:00:18,726 --> 00:00:21,367
I messed up with Lucy, I think.

10
00:00:21,476 --> 00:00:24,161
- Então você quer falar agora, ou ...
 - Do we need to talk?

11
00:00:24,197 --> 00:00:25,664
Podemos voltar ao normal.

12
00:00:25,701 --> 00:00:28,654
It seems clear that we have
a second serial killer at large.

13
00:00:28,691 --> 00:00:30,186
<i>Eu acho que Glasser é meu cara.</i>

14
00:00:30,223 --> 00:00:32,058
Now you are in the

15
00:00:32,321 --> 00:00:33,534
spotlight, and you will stay

16
00:00:33,571 --> 00:00:35,619
there, until I find a way to

17
00:00:35,749 --> 00:00:37,037
hang these murders around

18
00:00:37,210 --> 00:00:39,831
your neck, and lock you away forever.

19
00:00:41,191 --> 00:00:45,111
[GRITANDO DE PÁSSAROS]

20
00:00:46,500 --> 00:00:49,617
Do you ladies have any
advice for a newly minted P2?

21
00:00:49,680 --> 00:00:52,346
Oh, eu tenho muitos
conselhos sobre tantas coisas.

22
00:00:52,383 --> 00:00:53,993
You're going to have to
be a little bit more specific.

23
00:00:54,029 --> 00:00:55,996
Aqui está a coisa, todos os
anos no trabalho é diferente.

24
00:00:56,032 --> 00:00:57,331
Every case is different.

25
00:00:57,368 --> 00:00:59,309
Você nunca para de ser um novato.

26
00:00:59,550 --> 00:01:01,015
I like that.

27
00:01:01,052 --> 00:01:03,147
Oh, Deus, são 8:00 da manhã,
and it's already scorching.

28
00:01:03,183 --> 00:01:05,067
Ele não poderia ter escolhido
uma trilha com mais sombra?

29
00:01:05,103 --> 00:01:06,704
Glasser lives at the
bottom of the hill.

30
00:01:06,740 --> 00:01:08,527
Ele caminha essa trilha
duas vezes por semana.

31
00:01:08,564 --> 00:01:10,056
How does a serial killer find

32
00:01:10,092 --> 00:01:11,184
more time to work out than I do?

33
00:01:11,220 --> 00:01:12,977
Ele tem muito tempo em suas mãos.

34
00:01:13,014 --> 00:01:15,033
With the LAPD watching his every move, he

35
00:01:15,095 --> 00:01:18,328
hasn't been able to
indulge in his favorite hobby.

36
00:01:18,365 --> 00:01:19,406
Espere, temos certeza disso?

37
00:01:19,443 --> 00:01:21,020
I thought Grey cut
his surveillance in half.

38
00:01:21,056 --> 00:01:23,725
Eu tenho pegado a folga.

39
00:01:26,282 --> 00:01:29,464
OK, on top of all your other
cases and being a mom?

40
00:01:29,578 --> 00:01:31,127
Você deve estar exausto.

41
00:01:31,589 --> 00:01:33,891
It's not so bad, and
it's not going be forever.

42
00:01:33,928 --> 00:01:35,704
Glasser vai escorregar,
and when he does,

43
00:01:35,740 --> 00:01:37,790
I will be the one to
put the cuffs on him.

44
00:01:38,018 --> 00:01:39,618
Alguém mais cheira a fumaça?

45
00:01:39,655 --> 00:01:42,311
Yeah, there must be a
fire up north somewhere.

46
00:01:43,804 --> 00:01:46,479
<i>[MÚSICA DRAMÁTICA]</i>

47
00:01:46,742 --> 00:01:48,207
- [GRUNTS]
 - [pessoas gritando]

48
00:01:48,439 --> 00:01:50,861
[FIRE ROARING]

49
00:01:50,926 --> 00:01:52,664
♪ ♪

50
00:01:52,980 --> 00:01:54,758
Get her away from him.

51
00:01:55,477 --> 00:01:56,876
- <i> [linha trilling] </i>
 - Hey, we got you.

52
00:01:56,912 --> 00:01:58,080
Este é o detetive Nyla Harper.

53
00:01:58,116 --> 00:02:00,166
We have a fast-moving wildfire,

54
00:02:00,203 --> 00:02:02,331
trailhead of Pullman
and Harriman Avenue.

55
00:02:02,999 --> 00:02:10,090
♪ ♪

56
00:02:26,143 --> 00:02:27,799
<i>[CHEERFUL MUSIC]</i>

57
00:02:27,885 --> 00:02:30,101
<i> Não seja ninguém ... ♪ </i>

58
00:02:30,145 --> 00:02:31,222
Got it.
 Where do you need me?

59
00:02:31,258 --> 00:02:32,659
Manhã.
 Cópia.

60
00:02:32,696 --> 00:02:34,081
Absolutamente. Melhor
seguro do que remediar.

61
00:02:34,117 --> 00:02:35,867
Hey, there's coffee in the kitchen.

62
00:02:36,067 --> 00:02:37,527
Eu tenho que ir ... o fogo está se espalhando rapidamente,

63
00:02:37,563 --> 00:02:38,863
e Gray precisa de mim no fechamento da estrada.

64
00:02:38,899 --> 00:02:40,292
I have no idea when I'll be home.

65
00:02:40,328 --> 00:02:41,961
Não, tudo bem.
 Court's going remote today.

66
00:02:41,997 --> 00:02:43,230
Eles não querem que
ninguém fique preso.

67
00:02:43,266 --> 00:02:44,657
Okay, bye.
 Mwah.

68
00:02:44,694 --> 00:02:46,001
BOTH: Love you.

69
00:02:46,119 --> 00:02:47,459
Tchau.

70
00:02:48,147 --> 00:02:49,581
Então, uh, é apenas você e três crianças

71
00:02:49,713 --> 00:02:51,881
com menos de
cinco anos de idade?

72
00:02:51,917 --> 00:02:53,967
Just for an hour. Sidney
entra por volta das 9:00.

73
00:02:54,003 --> 00:02:55,581
Okay, well, um, if something comes up,

74
00:02:55,617 --> 00:02:57,708
I'm manning a shelter
over at Hollenbeck.

75
00:02:57,919 --> 00:02:59,869
Ei, você é bom para
 Uncle Wesley, okay?

76
00:02:59,916 --> 00:03:00,994
Mwah!

77
00:03:01,031 --> 00:03:02,547
- [BABY CRIES]

78
00:03:02,583 --> 00:03:03,767
- Oh, parece que seu amigo Emmy está pronto.

79
00:03:04,189 --> 00:03:05,560
[RETCHES]

80
00:03:06,794 --> 00:03:09,731
Uau, Leah, o que você comeu?

81
00:03:11,100 --> 00:03:13,817
- Potty's broken.
 - [risos]

82
00:03:13,939 --> 00:03:16,321
- [PHONE VIBRATES]
 - Uh...

83
00:03:16,744 --> 00:03:19,753
Ei, Sidney, sim, eu
estava pensando em você.

84
00:03:20,038 --> 00:03:23,120
- Uh-huh.
 - [Chorando continua]

85
00:03:23,653 --> 00:03:25,151
No, no, no, no, no, I get it.

86
00:03:25,188 --> 00:03:26,246
As estradas estão uma bagunça.

87
00:03:26,283 --> 00:03:27,875
There's no point endangering yourself.

88
00:03:27,911 --> 00:03:30,419
Apenas, hum, fique em casa.

89
00:03:30,713 --> 00:03:32,796
I got this.  [Risadas]

90
00:03:33,125 --> 00:03:35,298
[CRYING CONTINUES]

91
00:03:35,379 --> 00:03:36,518
É uma bagunça?

92
00:03:36,831 --> 00:03:38,380
Yeah.

93
00:03:39,104 --> 00:03:41,180
According to LAFD, fire
is zero percent contained,

94
00:03:41,216 --> 00:03:42,738
moving at wind speed
south toward structures.

95
00:03:42,774 --> 00:03:44,807
Causas naturais ou 4-51 deliberadas?

96
00:03:44,844 --> 00:03:46,894
Unknown at this time. Harper
acha que Glasser o definiu.

97
00:03:46,930 --> 00:03:49,313
- Lucy says it's too soon.
 - Tudo bem.

98
00:03:49,350 --> 00:03:52,567
Vou encomendar uma retenção
obrigatória e autorizar horas extras pagas.

99
00:03:52,604 --> 00:03:54,655
Coordinate with North
 Hollywood para áreas de

100
00:03:54,691 --> 00:03:57,487
estadiamento, rotas de
evacuação e verifique se

101
00:03:57,524 --> 00:03:59,365
o incêndio é atualizado no canal de ajuda mútua.

102
00:03:59,402 --> 00:04:00,452
Copy.

103
00:04:00,716 --> 00:04:01,909
Where do you want us?

104
00:04:01,946 --> 00:04:03,661
Tim não terá tempo para treinar hoje.

105
00:04:03,697 --> 00:04:04,964
- Take Officer Penn.
 - feliz em.

106
00:04:05,000 --> 00:04:06,025
Check in with Harper.

107
00:04:06,062 --> 00:04:08,332
Ela está coordenando o
Western District evacuation.

108
00:04:08,368 --> 00:04:09,584
Sim, senhor.

109
00:04:09,989 --> 00:04:11,836
Devo me juntar ao
oficial Chen in the field?

110
00:04:11,872 --> 00:04:13,505
Não, eu preciso de um
par extra de mãos aqui.

111
00:04:13,541 --> 00:04:15,010
Yeah, I'm happy to help.

112
00:04:15,047 --> 00:04:16,173
Não fique muito animado.

113
00:04:16,210 --> 00:04:18,049
Your job's to be yelled at all day.

114
00:04:18,412 --> 00:04:19,426
Certo.

115
00:04:19,463 --> 00:04:21,323
Pr

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *