1 00:00:00,460 --> 00:00:03,198 E apenas para segurança, local your hands on the hood for me. 2 00:00:03,247 --> 00:00:04,469 [Suspira] maldito. 3 00:00:04,748 --> 00:00:05,968 Do you have any weapons on you? 4 00:00:06,016 --> 00:00:07,639 - Qualquer coisa que vai me grudar? 5 00:00:07,687 --> 00:00:09,539 - Yeah. I got a, foldable knife in my 6 00:00:09,587 --> 00:00:10,973 back pocket - Alright. - Para autodefesa. 7 00:00:11,021 --> 00:00:12,506 Uh, just keep your hands no capô para mim. 8 00:00:12,555 --> 00:00:13,698 Don't reach for anything, alright? 9 00:00:13,747 --> 00:00:15,051 Sim, senhor. 10 00:00:15,279 --> 00:00:16,576 Ah. Thank you. 11 00:00:16,660 --> 00:00:19,661 Oh, uh, and I have uma pequena faca em volta do meu pescoço. 12 00:00:19,709 --> 00:00:21,413 You have a knife around your neck? 13 00:00:22,603 --> 00:00:25,314 Caso eu não possa alcançar the one in my waistband. 14 00:00:25,424 --> 00:00:26,494 Certo. 15 00:00:26,604 --> 00:00:27,935 [RASPAGEM DA LÂMINA] 16 00:00:27,984 --> 00:00:29,025 ♪ Look ♪ 17 00:00:29,073 --> 00:00:30,810 - Isso é traiçoeiro. - Two there. 18 00:00:30,859 --> 00:00:32,294 - Peguei isso. - ♪ I'm in the city, ♪ 19 00:00:32,342 --> 00:00:33,663 ♪ apenas vivendo, você não pode me controlar ♪ 20 00:00:33,711 --> 00:00:34,728 ♪ Seeing all the phony homies ♪ 21 00:00:34,776 --> 00:00:35,831 ♪ Tente me segurar ♪ 22 00:00:35,879 --> 00:00:36,832 Care... Careful with that one. 23 00:00:36,880 --> 00:00:38,500 [CHAVES JINGLING] 24 00:00:38,548 --> 00:00:39,735 ♪ This road is lonely, huh ♪ 25 00:00:39,783 --> 00:00:41,134 Certo. 26 00:00:41,183 --> 00:00:43,472 ♪ Quando você conhece o código, ♪ ♪ you gon' need to prevail ♪ 27 00:00:43,520 --> 00:00:45,675 Nolan: Mais alguma coisa que estou perdendo? 28 00:00:45,723 --> 00:00:47,509 - Any more? Oh. - Oh, that's my balisong. 29 00:00:47,557 --> 00:00:49,182 T-aquele é das Filipinas. 30 00:00:49,231 --> 00:00:51,047 Oh. [CHUCKLES] Oh, that's... Isso é ... isso é legal. 31 00:00:51,095 --> 00:00:52,588 Parece um clipe de dinheiro, but it's actually a... 32 00:00:52,637 --> 00:00:53,935 Na verdade, é uma faca. 33 00:00:55,065 --> 00:00:57,050 I hate to ask you what's in your car. 34 00:00:57,400 --> 00:00:58,886 Sem armas lá. 35 00:00:59,068 --> 00:01:00,188 ♪ I'm-a live my life right ♪ 36 00:01:00,236 --> 00:01:01,590 - mas uh ... - But? 37 00:01:01,638 --> 00:01:02,857 [GROWLING, RATTLING] 38 00:01:02,905 --> 00:01:04,726 Uh, nolan? The trunk is growling. 39 00:01:04,774 --> 00:01:06,194 [ROSNAR CONTINUA] 40 00:01:06,242 --> 00:01:08,013 ♪ Whoa, oh, oh, oh, oh, ♪ 41 00:01:08,061 --> 00:01:09,931 ♪ oh, oh, oh ♪ 42 00:01:09,979 --> 00:01:12,734 ♪ ♪ 43 00:01:12,782 --> 00:01:14,669 Desde que o vencedor deste pequeno 44 00:01:14,717 --> 00:01:16,237 concurso chega aonde nos casamos, eu 45 00:01:16,285 --> 00:01:17,772 vou ir em frente and call it right now. 46 00:01:17,820 --> 00:01:18,932 Estamos nos casando na praia, bem 47 00:01:18,980 --> 00:01:21,600 aqui na bela, sunny Southern California. 48 00:01:21,649 --> 00:01:24,170 Shh, Shh. Shh, shh. Escutar. Você ouve isso? 49 00:01:24,393 --> 00:01:25,721 It's the smell of victory. 50 00:01:25,770 --> 00:01:29,117 Correção. Depois de <i> eu </i> vencer, you'll be smelling beignets 51 00:01:29,165 --> 00:01:31,886 in the French Quarter after Nosso casamento em Nova Orleans. 52 00:01:31,934 --> 00:01:34,105 [UPBEAT MUSIC PLAYS] 53 00:01:34,216 --> 00:01:36,103 - Oh. Cuidadoso. - Tudo bem. 54 00:01:36,199 --> 00:01:37,419 Aqui vamos nós. 55 00:01:37,544 --> 00:01:39,967 ♪ ♪ 56 00:01:40,170 --> 00:01:41,756 Dez a sete. I win. 57 00:01:41,804 --> 00:01:43,258 Minha pilha é claramente mais alta. 58 00:01:43,306 --> 00:01:44,890 That is not the contest. 59 00:01:45,141 --> 00:01:47,062 Justo. Você ganha. 60 00:01:47,110 --> 00:01:49,525 Alright. It is... 61 00:01:50,146 --> 00:01:51,934 20 to 20. Estamos empatados novamente. 62 00:01:51,982 --> 00:01:53,268 We need another contest. 63 00:01:53,316 --> 00:01:55,005 Aposto que posso comer o meu mais rápido. 64 00:01:55,285 --> 00:01:57,105 Is it possible we're too competitive? 65 00:01:57,153 --> 00:01:58,606 Se você quiser sair, apenas diga. 66 00:01:58,654 --> 00:02:00,275 Say you're a quitter. 67 00:02:00,510 --> 00:02:01,576 Me bifurcar. 68 00:02:01,624 --> 00:02:02,777 ♪ ♪ 69 00:02:02,825 --> 00:02:04,579 Pronto, definido ... 70 00:02:04,627 --> 00:02:06,353 W... Whoa, whoa, whoa. 71 00:02:06,897 --> 00:02:08,944 Sem xarope? What are we, animals? 72 00:02:09,498 --> 00:02:12,113 Ei, a babá está disponível, afinal. 73 00:02:12,162 --> 00:02:13,487 You still want to go to dinner? 74 00:02:13,535 --> 00:02:15,122 Pessoas na televisão: ♪<i> ...early in the morning </i>♪ 75 00:02:15,170 --> 00:02:16,195 Wesley? 76 00:02:16,283 --> 00:02:17,655 [<i> LAUGHTER</i>] 77 00:02:18,173 --> 00:02:21,428 Desculpa. Hum, o que foi the question? 78 00:02:21,476 --> 00:02:23,965 Você não está preocupado about the deposition, are you? 79 00:02:24,013 --> 00:02:26,934 A defesa é apenas throwing stuff against the wall. 80 00:02:26,982 --> 00:02:28,369 Sim. Bem, mais that they throw, 81 00:02:28,417 --> 00:02:29,770 the more likely something will stick. 82 00:02:29,818 --> 00:02:31,472 E se algo permanecer, Elijah could walk. 83 00:02:31,520 --> 00:02:32,893 Isso não vai acontecer. 84 00:02:32,995 --> 00:02:34,769 They can depose me, Grey, 85 00:02:34,817 --> 00:02:36,377 half of the Mid-Wilshire station... 86 00:02:36,425 --> 00:02:38,279 Não vai mudar quem é Elijah Stone. 87 00:02:38,327 --> 00:02:40,348 I just wish I knew more sobre a estratégia. 88 00:02:40,396 --> 00:02:42,483 I don't even know quem é seu advogado de defesa. 89 00:02:42,531 --> 00:02:44,150 And the DA's office has a firewall between 90 00:02:44,198 --> 00:02:46,660 me and anything relacionado a Elijah Stone. 91 00:02:46,743 --> 00:02:48,989 The RICO case against Elijah is solid. 92 00:02:49,037 --> 00:02:50,176 Eles estão apenas desesperados. 93 00:02:50,225 --> 00:02:51,733 That's what worries me. 94 00:02:51,782 --> 00:02:55,228 RICO significa alguém envolvido em the organization is on the hook. 95 00:02:55,369 --> 00:02:57,029 Eu fazia parte da organização. 96 00:02:58,379 --> 00:02:59,867 Under duress. 97 00:02:59,915 --> 00:03:02,135 E seus advogados não podem discutir that you were a mob 98 00:03:02,183 --> 00:03:04,768 lawyer without admitting que seu cliente é um mafioso. 99 00:03:05,954 --> 00:03:07,589 You're right. 100 00:03:08,089 --> 00:03:10,523 Of course, because you're always right. 101 00:03:12,293 --> 00:03:13,306 Eu estou indo. 102 00:03:13,354 --> 00:03:14,848 Think about where you wanna go, Para a nossa noite de encontro. 103 00:03:14,896 --> 00:03:16,144 [SMOOCHES] 104 00:03:16,192 --> 00:03:17,217 Amo-te. 105 00:03:17,265 --> 00:03:18,651 Também te amo. 106 00:03:18,699 --> 00:03:20,185 [PORTA ABRE] 107 00:03:20,233 --> 00:03:22,321 Take my advice... Você quer colocar 108 00:03:22,369 --> 00:03:23,890 uma raquete de tênis na mão dela amanhã. 109 00:03:23,938 --> 00:03:26,025 Oh, I was hoping we had um nadador em nossas mãos. 110 00:03:26,073 --> 00:03:28,360 Whatever gets her a full ride. 111 00:03:28,408 --> 00:03:30,095 Confie em mim. Você não quer saber 112 00:03:30,143 --> 00:03:31,196 what we're paying for Dominique's tuition. 113 00:03:31,244 --> 00:03:33,064 O que aconteceu? Leah ok? 114 00:03:33,113 --> 00:03:34,600 - Leah's fine. - Olá. 115 00:03:34,648 --> 00:03:36,966 Tivemos um pequeno acidente com 116 00:03:37,014 --> 00:03:39,338 o leite materno you left in the fridge. 117 00:03:39,386 --> 00:03:41,874 Oh, você quer dizer o leite materno that I woke up at 5:00 a.m. 118 00:03:41,922 --> 00:03:43,743 esta manhã para bombear? That breast milk? 119 00:03:43,791 --> 00:03:45,177 - Sim. - mm-kay. 120 00:03:45,225 --> 00:03:47,880 Mama is gon' feed
Deixe um comentário