1 00:00:00,000 --> 00:00:00,886 <i>Anteriormente em "The Rookie" ...</i> 2 00:00:00,934 --> 00:00:02,793 LOPEZ: I tried to lock you up, Mas eu falhei. 3 00:00:02,842 --> 00:00:03,920 ELIJAH: So, what, Você está desistindo? 4 00:00:03,969 --> 00:00:06,166 CHARLIE: Mr. Evers, Charlie Bristow, da X-ring Security. 5 00:00:06,215 --> 00:00:07,548 MONICA: Eu nunca corro de uma luta. 6 00:00:07,597 --> 00:00:08,826 LOPEZ: You won't até veja isso chegando. 7 00:00:08,875 --> 00:00:11,151 LAURA: Ms. Stevens, we have um mandado para sua prisão. 8 00:00:11,200 --> 00:00:12,499 - My sister's murder. - Celina. 9 00:00:12,548 --> 00:00:14,358 I just want to see Se eles realmente fizeram 10 00:00:14,407 --> 00:00:16,060 tudo o que podem para encontrar o cara. 11 00:00:16,109 --> 00:00:18,909 There's no card, but it's Claramente de Elijah Stone. 12 00:00:20,620 --> 00:00:22,019 [BANGING ON DOOR] 13 00:00:22,207 --> 00:00:23,741 Vir. 14 00:00:28,695 --> 00:00:29,981 Whoa, whoa, whoa, whoa. What's wrong? 15 00:00:30,029 --> 00:00:31,816 I read my sister's case file. 16 00:00:31,976 --> 00:00:33,443 Minha mãe mentiu para mim. 17 00:00:38,791 --> 00:00:40,912 The day my sister was taken, my mom 18 00:00:40,961 --> 00:00:43,362 had a headache E estávamos sendo, 19 00:00:43,410 --> 00:00:45,029 você sabe, apenas crianças barulhentas. 20 00:00:45,077 --> 00:00:46,697 So she sent us outside to play 21 00:00:46,745 --> 00:00:48,989 while she went inside to lie down. 22 00:00:49,415 --> 00:00:51,669 Nós estávamos lá para about an hour or so 23 00:00:51,717 --> 00:00:55,005 before I got distracted E Blanca desapareceu. 24 00:00:55,053 --> 00:00:57,941 I was frantic, running around o bloco, procurando por ela. 25 00:00:57,989 --> 00:01:00,193 And when I finally ran home, 26 00:01:00,242 --> 00:01:02,647 my mom was coming up the street. 27 00:01:02,695 --> 00:01:05,048 Eu pensei que ela tinha apenas come out of the house. 28 00:01:05,096 --> 00:01:07,217 Que é o que ela disse responding officers. 29 00:01:07,265 --> 00:01:09,019 Mais tarde, porém, ela admitiu ao 30 00:01:09,067 --> 00:01:10,721 detetive que havia saído para a loja e e 31 00:01:10,769 --> 00:01:13,741 uma amiga que conhecera there corroborated it. 32 00:01:13,790 --> 00:01:15,726 Um amigo que eu nunca even heard of before. 33 00:01:15,774 --> 00:01:18,162 Parece inocente o suficiente. Maybe she just 34 00:01:18,210 --> 00:01:19,330 went to grab some Advil or something for dinner? 35 00:01:19,378 --> 00:01:20,592 Bem, então por que mentir sobre isso? 36 00:01:20,641 --> 00:01:22,533 I bet she was afraid Ela teria problemas 37 00:01:22,581 --> 00:01:24,968 por deixar dois filhos pequenos sozinhos. 38 00:01:25,016 --> 00:01:26,357 And then the worst happened. 39 00:01:26,406 --> 00:01:29,793 Por que manter o "eu estava em casa the whole time" version with me? 40 00:01:30,053 --> 00:01:32,074 Eu não ia denunciá -la ao CPS. 41 00:01:32,123 --> 00:01:35,746 Look, I am sure there are uma dúzia de explicações 42 00:01:35,795 --> 00:01:37,682 inocentes para cada uma desagradável you're imagining. 43 00:01:37,795 --> 00:01:39,136 Talvez. 44 00:01:40,645 --> 00:01:42,532 Se não fosse minha mãe, se fosse 45 00:01:42,605 --> 00:01:46,051 apenas alguns random witness 46 00:01:46,230 --> 00:01:47,916 lying to you, what would you think? 47 00:01:48,004 --> 00:01:49,891 Eu pensaria ... 48 00:01:50,040 --> 00:01:51,927 "What else is she lying about?" 49 00:01:53,127 --> 00:01:54,871 Monica: Você pensaria I'd get tired of winning. 50 00:01:54,979 --> 00:01:56,666 Sabe, eu quase me sinto mal 51 00:01:56,714 --> 00:01:59,068 espancando vocês no tribunal. Again. 52 00:01:59,116 --> 00:02:01,622 - No, you don't. - Você tem razão. Eu não. 53 00:02:01,786 --> 00:02:03,892 O que foi o máximo impressive part of my defense? 54 00:02:03,941 --> 00:02:05,990 Tenho que ser quando eu apontei the recent changes 55 00:02:06,056 --> 00:02:08,511 in the judge's handwriting tornou impossível saber 56 00:02:08,559 --> 00:02:10,580 com certeza que aqueles were actually his words. 57 00:02:10,628 --> 00:02:12,948 De alguma forma você sabia que ele tinha 58 00:02:12,996 --> 00:02:14,210 early-onset dementia, a condition that 59 00:02:14,258 --> 00:02:15,857 clearly - affected his handwriting. - Eu fiz? 60 00:02:15,906 --> 00:02:17,560 - Hmm, maybe he shared that. - [Scoffs] 61 00:02:17,727 --> 00:02:19,588 But the loss of his mental faculties 62 00:02:19,636 --> 00:02:21,089 certainly didn't help your case, which 63 00:02:21,137 --> 00:02:23,258 is why you didn't Discutra isso no tribunal. 64 00:02:23,570 --> 00:02:24,860 It really doesn't bother you 65 00:02:24,908 --> 00:02:26,528 that he's dead, because of you? 66 00:02:26,576 --> 00:02:28,296 Não há evidências de que o juiz Rivas tenha 67 00:02:28,344 --> 00:02:30,432 morrido de outra coisa senão a heart attack. 68 00:02:30,480 --> 00:02:32,634 E se eu ouvir que você ou seu escritório 69 00:02:32,682 --> 00:02:34,302 está dizendo algo diferente, eu 70 00:02:34,350 --> 00:02:37,773 processarei você e a cidade for defamation and win. 71 00:02:37,821 --> 00:02:39,241 Agora, se você me desculpar, eu tenho 72 00:02:39,289 --> 00:02:41,236 o depoimento de um cliente para chegar. 73 00:02:42,414 --> 00:02:43,492 SGT. CINZENTO: Vou mantê -lo curto. 74 00:02:43,541 --> 00:02:46,382 This unholy team-up between A organização de Elijah 75 00:02:46,430 --> 00:02:49,385 e Abril's tiveram o mundo real effects on our streets. 76 00:02:49,433 --> 00:02:50,952 Sim, ontem à noite, houve um 77 00:02:51,000 --> 00:02:52,220 incidente em um cozinheiro em Vernon. 78 00:02:52,268 --> 00:02:53,622 Seven dead inside and a 10-year-old 79 00:02:53,670 --> 00:02:55,556 neighbor pegou uma bala perdida. 80 00:02:55,604 --> 00:02:57,926 The child is out of surgery, Mas ainda é toque e go. 81 00:02:57,974 --> 00:02:59,160 We started a collection Na sala de 82 00:02:59,208 --> 00:03:00,374 descanso, se você quiser contribuir. 83 00:03:00,423 --> 00:03:01,991 We need to clamp down. 84 00:03:02,491 --> 00:03:05,847 Vamos começar a fazer seus custos of doing business untenable. 85 00:03:05,896 --> 00:03:07,283 Bata seu C.I.S. 86 00:03:07,332 --> 00:03:10,367 Word is, Elijah is orchestrating uma grande compra. 87 00:03:10,639 --> 00:03:12,139 We can't allow that to happen. 88 00:03:12,228 --> 00:03:13,794 Tudo bem, esteja seguro por aí. 89 00:03:19,195 --> 00:03:20,515 Sir, you remember I let Celina 90 00:03:20,563 --> 00:03:22,583 take a look at her sister's case file. 91 00:03:22,631 --> 00:03:23,985 E eu disse que isso poderia ficar complicado. 92 00:03:24,033 --> 00:03:25,820 You did, and it is. 93 00:03:25,868 --> 00:03:28,089 Mas ela conseguiu encontrar a discrepancy 94 00:03:28,137 --> 00:03:29,490 in the report I think bears looking into. 95 00:03:29,538 --> 00:03:30,992 Talvez fale com uma testemunha. 96 00:03:31,156 --> 00:03:32,839 [SIGHS] 97 00:03:32,976 --> 00:03:34,996 Ok, basta dar ao detetive de casos frios 98 00:03:35,044 --> 00:03:36,467 que trabalham no arquivo um heads-up. 99 00:03:36,593 --> 00:03:38,481 - Yes, sir. - e fique de olho nela. 100 00:03:38,530 --> 00:03:39,967 Last thing we want is her to compromise 101 00:03:40,015 --> 00:03:41,469 her sister's murder investigation. 102 00:03:41,517 --> 00:03:42,616 Claro, senhor. 103 00:03:44,538 --> 00:03:45,891 Hi. 104 00:03:45,985 --> 00:03:47,441 Uh, don't hate me. 105 00:03:47,490 --> 00:03:48,943 O que você fez? 106 00:03:48,991 --> 00:03:50,277 No, you're supposed to 107 00:03:50,325 --> 00:03:51,797 say, "I could never hate you." 108 00:03:51,887 --> 00:03:53,307 [Suspira] bem. 109 00:03:53,448 --> 00:03:54,935 I got mad at you a few 110 00:03:54,984 --> 00:03:56,170 months back after a Tim Test. 111 00:03:56,323 --> 00:03:57,883 - Qual deles? - O... 112 00:03:57,931 --> 00:03:59,019 Oh, estranho. 113 00:03:59,067 --> 00:04:00,
Deixe um comentário