The Rookie 5×17

1
00:00:00,000 --> 00:00:00,886
<i>Anteriormente em "The Rookie" ...</i>

2
00:00:00,934 --> 00:00:02,793
LOPEZ: I tried to lock
you up, Mas eu falhei.

3
00:00:02,842 --> 00:00:03,920
ELIJAH: So, what,
 Você está desistindo?

4
00:00:03,969 --> 00:00:06,166
CHARLIE: Mr. Evers, Charlie
Bristow, da X-ring Security.

5
00:00:06,215 --> 00:00:07,548
MONICA:
 Eu nunca corro de uma luta.

6
00:00:07,597 --> 00:00:08,826
LOPEZ: You won't
 até veja isso chegando.

7
00:00:08,875 --> 00:00:11,151
LAURA: Ms. Stevens, we have
um mandado para sua prisão.

8
00:00:11,200 --> 00:00:12,499
- My sister's murder.
 - Celina.

9
00:00:12,548 --> 00:00:14,358
I just want to see Se eles realmente fizeram

10
00:00:14,407 --> 00:00:16,060
tudo o que podem para encontrar o cara.

11
00:00:16,109 --> 00:00:18,909
There's no card, but it's
Claramente de Elijah Stone.

12
00:00:20,620 --> 00:00:22,019
[BANGING ON DOOR]

13
00:00:22,207 --> 00:00:23,741
Vir.

14
00:00:28,695 --> 00:00:29,981
Whoa, whoa, whoa, whoa.
 What's wrong?

15
00:00:30,029 --> 00:00:31,816
I read my sister's case file.

16
00:00:31,976 --> 00:00:33,443
Minha mãe mentiu para mim.

17
00:00:38,791 --> 00:00:40,912
The day my sister was taken, my mom

18
00:00:40,961 --> 00:00:43,362
had a headache
 E estávamos sendo,

19
00:00:43,410 --> 00:00:45,029
você sabe, apenas crianças barulhentas.

20
00:00:45,077 --> 00:00:46,697
So she sent us outside to play

21
00:00:46,745 --> 00:00:48,989
while she went inside to lie down.

22
00:00:49,415 --> 00:00:51,669
Nós estávamos lá para about an hour or so

23
00:00:51,717 --> 00:00:55,005
before I got distracted E Blanca desapareceu.

24
00:00:55,053 --> 00:00:57,941
I was frantic, running around
o bloco, procurando por ela.

25
00:00:57,989 --> 00:01:00,193
And when I finally ran home,

26
00:01:00,242 --> 00:01:02,647
my mom was coming up the street.

27
00:01:02,695 --> 00:01:05,048
Eu pensei que ela tinha
apenas come out of the house.

28
00:01:05,096 --> 00:01:07,217
Que é o que ela disse
 responding officers.

29
00:01:07,265 --> 00:01:09,019
Mais tarde, porém, ela admitiu ao

30
00:01:09,067 --> 00:01:10,721
detetive que havia saído para a loja e e

31
00:01:10,769 --> 00:01:13,741
uma amiga que conhecera
 there corroborated it.

32
00:01:13,790 --> 00:01:15,726
Um amigo que eu nunca
even heard of before.

33
00:01:15,774 --> 00:01:18,162
Parece inocente o suficiente. Maybe she just

34
00:01:18,210 --> 00:01:19,330
went to grab some Advil or something for dinner?

35
00:01:19,378 --> 00:01:20,592
Bem, então por que mentir sobre isso?

36
00:01:20,641 --> 00:01:22,533
I bet she was afraid Ela teria problemas

37
00:01:22,581 --> 00:01:24,968
por deixar dois filhos pequenos sozinhos.

38
00:01:25,016 --> 00:01:26,357
And then the worst happened.

39
00:01:26,406 --> 00:01:29,793
Por que manter o "eu estava em
casa the whole time" version with me?

40
00:01:30,053 --> 00:01:32,074
Eu não ia denunciá -la ao CPS.

41
00:01:32,123 --> 00:01:35,746
Look, I am sure there are uma dúzia de explicações

42
00:01:35,795 --> 00:01:37,682
inocentes para cada uma desagradável you're imagining.

43
00:01:37,795 --> 00:01:39,136
Talvez.

44
00:01:40,645 --> 00:01:42,532
Se não fosse minha mãe, se fosse

45
00:01:42,605 --> 00:01:46,051
apenas alguns
 random witness

46
00:01:46,230 --> 00:01:47,916
lying to you, what would you think?

47
00:01:48,004 --> 00:01:49,891
Eu pensaria ...

48
00:01:50,040 --> 00:01:51,927
"What else
 is she lying about?"

49
00:01:53,127 --> 00:01:54,871
Monica: Você pensaria
I'd get tired of winning.

50
00:01:54,979 --> 00:01:56,666
Sabe, eu quase me sinto mal

51
00:01:56,714 --> 00:01:59,068
espancando vocês no tribunal. Again.

52
00:01:59,116 --> 00:02:01,622
- No, you don't.
 - Você tem razão.  Eu não.

53
00:02:01,786 --> 00:02:03,892
O que foi o máximo
impressive part of my defense?

54
00:02:03,941 --> 00:02:05,990
Tenho que ser quando eu apontei the recent changes

55
00:02:06,056 --> 00:02:08,511
in the judge's handwriting tornou impossível saber

56
00:02:08,559 --> 00:02:10,580
com certeza que aqueles
were actually his words.

57
00:02:10,628 --> 00:02:12,948
De alguma forma você sabia que ele tinha

58
00:02:12,996 --> 00:02:14,210
early-onset dementia, a condition that

59
00:02:14,258 --> 00:02:15,857
clearly - affected his handwriting.
 - Eu fiz?

60
00:02:15,906 --> 00:02:17,560
- Hmm, maybe he shared that.
 - [Scoffs]

61
00:02:17,727 --> 00:02:19,588
But the loss of his mental faculties

62
00:02:19,636 --> 00:02:21,089
certainly didn't help your case, which

63
00:02:21,137 --> 00:02:23,258
is why you didn't
 Discutra isso no tribunal.

64
00:02:23,570 --> 00:02:24,860
It really doesn't bother you

65
00:02:24,908 --> 00:02:26,528
that he's dead, because of you?

66
00:02:26,576 --> 00:02:28,296
Não há evidências de que o juiz Rivas tenha

67
00:02:28,344 --> 00:02:30,432
morrido de outra coisa senão a heart attack.

68
00:02:30,480 --> 00:02:32,634
E se eu ouvir que você ou seu escritório

69
00:02:32,682 --> 00:02:34,302
está dizendo algo diferente, eu

70
00:02:34,350 --> 00:02:37,773
processarei você e a cidade
 for defamation and win.

71
00:02:37,821 --> 00:02:39,241
Agora, se você me desculpar, eu tenho

72
00:02:39,289 --> 00:02:41,236
o depoimento de um cliente para chegar.

73
00:02:42,414 --> 00:02:43,492
SGT.  CINZENTO:
 Vou mantê -lo curto.

74
00:02:43,541 --> 00:02:46,382
This unholy team-up between A organização de Elijah

75
00:02:46,430 --> 00:02:49,385
e Abril's tiveram o mundo real effects on our streets.

76
00:02:49,433 --> 00:02:50,952
Sim, ontem à noite, houve um

77
00:02:51,000 --> 00:02:52,220
incidente em um cozinheiro em Vernon.

78
00:02:52,268 --> 00:02:53,622
Seven dead inside and a 10-year-old

79
00:02:53,670 --> 00:02:55,556
neighbor pegou uma bala perdida.

80
00:02:55,604 --> 00:02:57,926
The child is out of surgery,
Mas ainda é toque e go.

81
00:02:57,974 --> 00:02:59,160
We started a collection Na sala de

82
00:02:59,208 --> 00:03:00,374
descanso, se você quiser contribuir.

83
00:03:00,423 --> 00:03:01,991
We need to clamp down.

84
00:03:02,491 --> 00:03:05,847
Vamos começar a fazer seus
custos of doing business untenable.

85
00:03:05,896 --> 00:03:07,283
Bata seu C.I.S.

86
00:03:07,332 --> 00:03:10,367
Word is, Elijah is orchestrating
uma grande compra.

87
00:03:10,639 --> 00:03:12,139
We can't allow that to happen.

88
00:03:12,228 --> 00:03:13,794
Tudo bem, esteja seguro por aí.

89
00:03:19,195 --> 00:03:20,515
Sir, you remember I let Celina

90
00:03:20,563 --> 00:03:22,583
take a look at her sister's case file.

91
00:03:22,631 --> 00:03:23,985
E eu disse que isso
poderia ficar complicado.

92
00:03:24,033 --> 00:03:25,820
You did, and it is.

93
00:03:25,868 --> 00:03:28,089
Mas ela conseguiu encontrar a discrepancy

94
00:03:28,137 --> 00:03:29,490
in the report I think bears looking into.

95
00:03:29,538 --> 00:03:30,992
Talvez fale com uma testemunha.

96
00:03:31,156 --> 00:03:32,839
[SIGHS]

97
00:03:32,976 --> 00:03:34,996
Ok, basta dar ao detetive de casos frios

98
00:03:35,044 --> 00:03:36,467
que trabalham no arquivo um heads-up.

99
00:03:36,593 --> 00:03:38,481
- Yes, sir.
 - e fique de olho nela.

100
00:03:38,530 --> 00:03:39,967
Last thing we want is her to compromise

101
00:03:40,015 --> 00:03:41,469
her sister's murder investigation.

102
00:03:41,517 --> 00:03:42,616
Claro, senhor.

103
00:03:44,538 --> 00:03:45,891
Hi.

104
00:03:45,985 --> 00:03:47,441
Uh, don't hate me.

105
00:03:47,490 --> 00:03:48,943
O que você fez?

106
00:03:48,991 --> 00:03:50,277
No, you're supposed to

107
00:03:50,325 --> 00:03:51,797
say, "I could never hate you."

108
00:03:51,887 --> 00:03:53,307
[Suspira] bem.

109
00:03:53,448 --> 00:03:54,935
I got mad at you a few

110
00:03:54,984 --> 00:03:56,170
months back after a Tim Test.

111
00:03:56,323 --> 00:03:57,883
- Qual deles?
 - O...

112
00:03:57,931 --> 00:03:59,019
Oh, estranho.

113
00:03:59,067 --> 00:04:00,

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *