1 00:00:01,080 --> 00:00:02,279 <i>Anteriormente em "The Rookie" ...</i> 2 00:00:02,414 --> 00:00:04,714 Hi. I'm Dr. Morgan Do CDC. 3 00:00:04,925 --> 00:00:08,381 My sister is dead. Eles precisam pagar. 4 00:00:08,429 --> 00:00:09,825 I get it. 5 00:00:09,972 --> 00:00:12,627 My little sister was taken away De mim há 6 00:00:12,675 --> 00:00:13,961 muito tempo, e passei a maior parte da minha 7 00:00:14,009 --> 00:00:15,296 vida pensando em todas as diferentes 8 00:00:15,344 --> 00:00:17,064 maneiras pelas quais machucaria a pessoa responsável. 9 00:00:17,112 --> 00:00:18,266 I'm scared. 10 00:00:18,314 --> 00:00:20,468 Elijah está vindo para nós, e eles 11 00:00:20,516 --> 00:00:22,303 estão contando comigo to protect them. 12 00:00:22,351 --> 00:00:23,890 Lucy: Metro seria a good fit for Tim. 13 00:00:23,939 --> 00:00:25,138 Como você cria essa abertura? 14 00:00:25,187 --> 00:00:28,044 I don't know, like you said, O comércio de cinco jogadores. 15 00:00:28,170 --> 00:00:30,744 Lieutenant Pine just called me 15 minutos atrás, - e eu estou passando. 16 00:00:30,792 --> 00:00:32,812 - That's great. 17 00:00:32,860 --> 00:00:34,009 Detective Misha Porter. 18 00:00:34,058 --> 00:00:36,076 Eu ensino no disfarce academy up in Sacramento. 19 00:00:36,125 --> 00:00:38,792 Bem, estou fazendo alguns recrutamentos, and your name keeps coming up. 20 00:00:38,848 --> 00:00:40,078 Estou aqui para recrutar você. 21 00:00:53,074 --> 00:00:56,525 [CELLPHONE BUZZING] 22 00:00:58,152 --> 00:01:00,674 [Geme suavemente] Who is it? 23 00:01:00,888 --> 00:01:02,654 Não sei. 24 00:01:03,157 --> 00:01:04,686 [O CELULAR CLICA] 25 00:01:05,133 --> 00:01:06,153 Hello? 26 00:01:06,202 --> 00:01:07,889 NOAH: <i>Loca, você tem que parar de enviar mensagens de texto.</i> 27 00:01:07,938 --> 00:01:09,615 <i>I told you, I'm grabbing Uma bebida na Zona Rosa.</i> 28 00:01:09,664 --> 00:01:10,651 <i>I'll be home when I'm home.</i> 29 00:01:10,699 --> 00:01:11,934 [BIPES PARA CELULAR] 30 00:01:11,985 --> 00:01:14,224 [YAWNS] Wrong number? 31 00:01:14,454 --> 00:01:15,538 O que está acontecendo? 32 00:01:15,586 --> 00:01:17,276 The U.C. Eu treinei com, distress call. 33 00:01:17,325 --> 00:01:19,024 Ele precisa de um resgate secreto. 34 00:01:19,353 --> 00:01:20,940 - What are you doing? - Backing you up. 35 00:01:21,061 --> 00:01:23,515 [A MÚSICA DRAMÁTICA TOCA] 36 00:01:23,677 --> 00:01:28,802 ♪ ♪ 37 00:01:29,262 --> 00:01:30,636 Vince: Uma curta viagem. What's the problem? 38 00:01:30,684 --> 00:01:31,835 Não há problema. 39 00:01:31,884 --> 00:01:33,082 Você envia o endereço. I'll meet you there. 40 00:01:33,131 --> 00:01:34,192 O quê? 41 00:01:34,241 --> 00:01:36,228 - Você não confia em nós? - No, dude. 42 00:01:36,423 --> 00:01:38,011 Acabei de dizer à minha velha senhora que estaria por perto. 43 00:01:38,059 --> 00:01:39,145 You know how it is. 44 00:01:39,193 --> 00:01:40,847 [SE APROXIMA DO VEÍCULO] 45 00:01:40,895 --> 00:01:42,061 [VEHICLE DOOR OPENS] 46 00:01:43,143 --> 00:01:45,130 - NONO. - Oh, man. 47 00:01:45,274 --> 00:01:47,556 Lucy: Que diabos? You said you'd be home. 48 00:01:47,605 --> 00:01:49,181 Eu tenho três crianças doentes and someplace else to be. 49 00:01:49,230 --> 00:01:50,450 Droga, baby. I'm sorry. 50 00:01:50,498 --> 00:01:51,937 Damn, man. Você deixa sua mãe bebê - fale com você assim? 51 00:01:51,986 --> 00:01:53,740 - Yo. Quem está falando com você? 52 00:01:53,895 --> 00:01:56,473 It's bad enough that you roll no clube sem mim, mas 53 00:01:56,529 --> 00:01:58,393 você tem que fazer isso com all these inbred white boys. 54 00:01:58,442 --> 00:02:00,010 - O que você acabou de dizer? - Did I stutter? 55 00:02:00,059 --> 00:02:01,197 Ei, relaxe! 56 00:02:01,246 --> 00:02:02,490 - All right. - She didn't mean nothing by it. 57 00:02:02,539 --> 00:02:04,093 É apenas uma raiva deslocada por mim. 58 00:02:04,142 --> 00:02:05,429 [GRUNTS] Mm-hmm. 59 00:02:05,478 --> 00:02:06,898 Now, I got to deal with this tonight. 60 00:02:06,947 --> 00:02:08,546 Podemos nos conectar amanhã? 61 00:02:09,943 --> 00:02:11,663 Yeah. Okay. 62 00:02:11,896 --> 00:02:13,167 This right here, tells me something 63 00:02:13,215 --> 00:02:15,379 about Seu nível de compromisso. 64 00:02:16,100 --> 00:02:17,721 Hey, Vince, you know Estou com a causa. 65 00:02:17,769 --> 00:02:19,075 Really? 66 00:02:19,184 --> 00:02:20,857 Ei, estou apenas tentando manter a paz! 67 00:02:20,905 --> 00:02:22,371 [ENGINE STARTS] 68 00:02:24,301 --> 00:02:25,868 Ok, vamos lá. 69 00:02:27,611 --> 00:02:29,220 Damn, you came in hot. 70 00:02:29,380 --> 00:02:30,867 Maldito. 71 00:02:31,014 --> 00:02:32,443 Tudo claro. 72 00:02:36,254 --> 00:02:38,007 - Noah Foster. - Tim Bradford. 73 00:02:38,055 --> 00:02:40,352 I'm impressed you managed to Scrounge Up backup tão rápido. 74 00:02:40,416 --> 00:02:43,079 Yeah, I mean, helps Ele estava dormindo na minha cama. 75 00:02:43,127 --> 00:02:44,913 Oh! Oh, you're <i> que </i> Bradford. 76 00:02:44,961 --> 00:02:46,381 Curious to hear what that means. 77 00:02:46,429 --> 00:02:47,490 Não. 78 00:02:47,538 --> 00:02:50,052 Ok, então, quem fizemos just rescue you from? 79 00:02:50,100 --> 00:02:51,186 "O Exército da Liberdade." 80 00:02:51,234 --> 00:02:52,721 Militia group born in Victorville. 81 00:02:52,769 --> 00:02:54,456 Comecei a correr com eles about a month ago. 82 00:02:54,504 --> 00:02:56,424 Ainda não consegui violar their inner circle yet. 83 00:02:56,472 --> 00:02:57,726 Empurrou um pouco demais esta noite? 84 00:02:57,774 --> 00:03:00,095 - Maybe. - But I had to roll the dice. 85 00:03:00,369 --> 00:03:01,630 Eles estão prestes a mover algo grande. 86 00:03:01,678 --> 00:03:02,818 That can't be good. 87 00:03:02,867 --> 00:03:04,532 Eu preciso ir brevemente my guys 88 00:03:04,580 --> 00:03:05,700 in Victorville, then I need a local assist. 89 00:03:05,748 --> 00:03:07,318 - Isso é factível? - 100%. 90 00:03:07,367 --> 00:03:08,942 Nós o configuraremos em Mid-Wilshire. 91 00:03:10,145 --> 00:03:11,373 You... [CHUCKLES] 92 00:03:11,421 --> 00:03:13,344 Droga, é bom ver você, Hot Pants. 93 00:03:15,692 --> 00:03:17,788 - Calças quentes? - It's an inside joke. 94 00:03:17,994 --> 00:03:20,231 ♪ whoa, oh, oh, oh, oh, oh, ♪ 95 00:03:20,279 --> 00:03:21,669 ♪ Oh, oh, oh ♪ 96 00:03:21,718 --> 00:03:23,874 ♪ Eu vou ganhar para você ♪ 97 00:03:23,922 --> 00:03:27,161 ♪ Like I know you want me to do ♪ 98 00:03:27,275 --> 00:03:29,424 ♪ ♪ 99 00:03:29,904 --> 00:03:31,837 [SUSPIROS] 100 00:03:32,608 --> 00:03:34,658 - [GRUNTS] Sorry. - Desculpa. 101 00:03:35,044 --> 00:03:36,264 - Posso apenas ... - Okay. You know what? 102 00:03:36,312 --> 00:03:37,768 We are a mess. 103 00:03:37,817 --> 00:03:39,633 - totalmente fora de sincronia. - What do you expect? 104 00:03:39,682 --> 00:03:41,734 - Estamos morando na mira de Elijah. - [SIGHS] 105 00:03:41,896 --> 00:03:43,517 - [bata na porta] - Who's that? 106 00:03:43,979 --> 00:03:46,580 Oh, I forgot. Charlie está começando hoje. 107 00:03:47,256 --> 00:03:49,090 He's the private security guy I hired. 108 00:03:49,139 --> 00:03:50,759 Eu pensei que concordamos that was a waste of money. 109 00:03:50,808 --> 00:03:53,608 - Temos duas unidades em nós 24/7. 110 00:03:53,657 --> 00:03:55,343 - You said it was my call, and I feel like more security é sempre melhor. 111 00:03:55,392 --> 00:03:57,618 I'm just saying we don't need algum neandertal 112 00:03:57,667 --> 00:04:00,768 maciço que cheira a um chaw and gun oil in our house. 113 00:04:03,385 --> 00:04:06,819 Sr. Evers, Charlie Bristow from X-Ring Security. 114 00:04:07,142 --> 00:04:08,429 [RISADAS] 115 00:04:08,709 --> 00:04:10,123 Y-You're Charlie? 116 00:04:10,179 --> 00:04:11,736 - mm-hmm. 117 00:04:11,784 --> 00:04:13,134 - Uh, I just assumed that you were a man. 118 00:04:13,182 --> 00:04:14,337 Mm-hmm. 119 00:
Deixe um comentário