The Rookie 5×16

1
00:00:01,080 --> 00:00:02,279
<i>Anteriormente em "The Rookie" ...</i>

2
00:00:02,414 --> 00:00:04,714
Hi.  I'm Dr. Morgan
 Do CDC.

3
00:00:04,925 --> 00:00:08,381
My sister is dead.
 Eles precisam pagar.

4
00:00:08,429 --> 00:00:09,825
I get it.

5
00:00:09,972 --> 00:00:12,627
My little sister was taken away
 De mim há

6
00:00:12,675 --> 00:00:13,961
muito tempo, e passei a maior parte da minha

7
00:00:14,009 --> 00:00:15,296
vida pensando em todas as diferentes

8
00:00:15,344 --> 00:00:17,064
maneiras pelas quais machucaria a pessoa responsável.

9
00:00:17,112 --> 00:00:18,266
I'm scared.

10
00:00:18,314 --> 00:00:20,468
Elijah está vindo para nós, e eles

11
00:00:20,516 --> 00:00:22,303
estão contando comigo to protect them.

12
00:00:22,351 --> 00:00:23,890
Lucy: Metro seria
 a good fit for Tim.

13
00:00:23,939 --> 00:00:25,138
Como você cria essa abertura?

14
00:00:25,187 --> 00:00:28,044
I don't know, like you said, O
comércio de cinco jogadores.

15
00:00:28,170 --> 00:00:30,744
Lieutenant Pine just called me 15 minutos atrás, - e eu estou passando.

16
00:00:30,792 --> 00:00:32,812
- That's great.

17
00:00:32,860 --> 00:00:34,009
Detective Misha Porter.

18
00:00:34,058 --> 00:00:36,076
Eu ensino no disfarce
academy up in Sacramento.

19
00:00:36,125 --> 00:00:38,792
Bem, estou fazendo alguns recrutamentos,
and your name keeps coming up.

20
00:00:38,848 --> 00:00:40,078
Estou aqui para recrutar você.

21
00:00:53,074 --> 00:00:56,525
[CELLPHONE BUZZING]

22
00:00:58,152 --> 00:01:00,674
[Geme suavemente]
 Who is it?

23
00:01:00,888 --> 00:01:02,654
Não sei.

24
00:01:03,157 --> 00:01:04,686
[O CELULAR CLICA]

25
00:01:05,133 --> 00:01:06,153
Hello?

26
00:01:06,202 --> 00:01:07,889
NOAH: <i>Loca, você tem que parar
de enviar mensagens de texto.</i>

27
00:01:07,938 --> 00:01:09,615
<i>I told you, I'm grabbing
Uma bebida na Zona Rosa.</i>

28
00:01:09,664 --> 00:01:10,651
<i>I'll be home when I'm home.</i>

29
00:01:10,699 --> 00:01:11,934
[BIPES PARA CELULAR]

30
00:01:11,985 --> 00:01:14,224
[YAWNS] Wrong number?

31
00:01:14,454 --> 00:01:15,538
O que está acontecendo?

32
00:01:15,586 --> 00:01:17,276
The U.C.  Eu treinei com,
 distress call.

33
00:01:17,325 --> 00:01:19,024
Ele precisa de um resgate secreto.

34
00:01:19,353 --> 00:01:20,940
- What are you doing?
 - Backing you up.

35
00:01:21,061 --> 00:01:23,515
[A MÚSICA DRAMÁTICA TOCA]

36
00:01:23,677 --> 00:01:28,802
♪ ♪

37
00:01:29,262 --> 00:01:30,636
Vince: Uma curta viagem.
What's the problem?

38
00:01:30,684 --> 00:01:31,835
Não há problema.

39
00:01:31,884 --> 00:01:33,082
Você envia o endereço.
I'll meet you there.

40
00:01:33,131 --> 00:01:34,192
O quê?

41
00:01:34,241 --> 00:01:36,228
- Você não confia em nós?
 - No, dude.

42
00:01:36,423 --> 00:01:38,011
Acabei de dizer à minha velha
senhora que estaria por perto.

43
00:01:38,059 --> 00:01:39,145
You know how it is.

44
00:01:39,193 --> 00:01:40,847
[SE APROXIMA DO VEÍCULO]

45
00:01:40,895 --> 00:01:42,061
[VEHICLE DOOR OPENS]

46
00:01:43,143 --> 00:01:45,130
- NONO.
 - Oh, man.

47
00:01:45,274 --> 00:01:47,556
Lucy: Que diabos?
 You said you'd be home.

48
00:01:47,605 --> 00:01:49,181
Eu tenho três crianças doentes
and someplace else to be.

49
00:01:49,230 --> 00:01:50,450
Droga, baby.  I'm sorry.

50
00:01:50,498 --> 00:01:51,937
Damn, man. Você deixa sua mãe bebê - fale com você assim?

51
00:01:51,986 --> 00:01:53,740
- Yo. Quem está falando com você?

52
00:01:53,895 --> 00:01:56,473
It's bad enough that you roll no clube sem mim, mas

53
00:01:56,529 --> 00:01:58,393
você tem que fazer isso com all these inbred white boys.

54
00:01:58,442 --> 00:02:00,010
- O que você acabou de dizer?
 - Did I stutter?

55
00:02:00,059 --> 00:02:01,197
Ei, relaxe!

56
00:02:01,246 --> 00:02:02,490
- All right.
 - She didn't mean nothing by it.

57
00:02:02,539 --> 00:02:04,093
É apenas uma raiva deslocada por mim.

58
00:02:04,142 --> 00:02:05,429
[GRUNTS]
 Mm-hmm.

59
00:02:05,478 --> 00:02:06,898
Now, I got to deal with this tonight.

60
00:02:06,947 --> 00:02:08,546
Podemos nos conectar amanhã?

61
00:02:09,943 --> 00:02:11,663
Yeah.  Okay.

62
00:02:11,896 --> 00:02:13,167
This right here, tells me something

63
00:02:13,215 --> 00:02:15,379
about Seu nível de compromisso.

64
00:02:16,100 --> 00:02:17,721
Hey, Vince, you know
 Estou com a causa.

65
00:02:17,769 --> 00:02:19,075
Really?

66
00:02:19,184 --> 00:02:20,857
Ei, estou apenas tentando manter a paz!

67
00:02:20,905 --> 00:02:22,371
[ENGINE STARTS]

68
00:02:24,301 --> 00:02:25,868
Ok, vamos lá.

69
00:02:27,611 --> 00:02:29,220
Damn, you came in hot.

70
00:02:29,380 --> 00:02:30,867
Maldito.

71
00:02:31,014 --> 00:02:32,443
Tudo claro.

72
00:02:36,254 --> 00:02:38,007
- Noah Foster.
 - Tim Bradford.

73
00:02:38,055 --> 00:02:40,352
I'm impressed you managed to
Scrounge Up backup tão rápido.

74
00:02:40,416 --> 00:02:43,079
Yeah, I mean, helps Ele
estava dormindo na minha cama.

75
00:02:43,127 --> 00:02:44,913
Oh!  Oh, you're
 <i> que </i> Bradford.

76
00:02:44,961 --> 00:02:46,381
Curious to hear what that means.

77
00:02:46,429 --> 00:02:47,490
Não.

78
00:02:47,538 --> 00:02:50,052
Ok, então, quem fizemos
just rescue you from?

79
00:02:50,100 --> 00:02:51,186
"O Exército da Liberdade."

80
00:02:51,234 --> 00:02:52,721
Militia group born in Victorville.

81
00:02:52,769 --> 00:02:54,456
Comecei a correr com
eles about a month ago.

82
00:02:54,504 --> 00:02:56,424
Ainda não consegui
violar their inner circle yet.

83
00:02:56,472 --> 00:02:57,726
Empurrou um pouco demais esta noite?

84
00:02:57,774 --> 00:03:00,095
- Maybe.
 - But I had to roll the dice.

85
00:03:00,369 --> 00:03:01,630
Eles estão prestes a mover algo grande.

86
00:03:01,678 --> 00:03:02,818
That can't be good.

87
00:03:02,867 --> 00:03:04,532
Eu preciso ir brevemente my guys

88
00:03:04,580 --> 00:03:05,700
in Victorville, then I need a local assist.

89
00:03:05,748 --> 00:03:07,318
- Isso é factível?
 - 100%.

90
00:03:07,367 --> 00:03:08,942
Nós o configuraremos em Mid-Wilshire.

91
00:03:10,145 --> 00:03:11,373
You... [CHUCKLES]

92
00:03:11,421 --> 00:03:13,344
Droga, é bom ver você,
 Hot Pants.

93
00:03:15,692 --> 00:03:17,788
- Calças quentes?
 - It's an inside joke.

94
00:03:17,994 --> 00:03:20,231
♪ whoa, oh, oh, oh, oh, oh, ♪

95
00:03:20,279 --> 00:03:21,669
♪ Oh, oh, oh ♪

96
00:03:21,718 --> 00:03:23,874
♪ Eu vou ganhar para você ♪

97
00:03:23,922 --> 00:03:27,161
♪ Like I know you want me to do ♪

98
00:03:27,275 --> 00:03:29,424
♪ ♪

99
00:03:29,904 --> 00:03:31,837
[SUSPIROS]

100
00:03:32,608 --> 00:03:34,658
- [GRUNTS] Sorry.
 - Desculpa.

101
00:03:35,044 --> 00:03:36,264
- Posso apenas ...
 - Okay.  You know what?

102
00:03:36,312 --> 00:03:37,768
We are a mess.

103
00:03:37,817 --> 00:03:39,633
- totalmente fora de sincronia.
 - What do you expect?

104
00:03:39,682 --> 00:03:41,734
- Estamos morando na mira de Elijah.
 - [SIGHS]

105
00:03:41,896 --> 00:03:43,517
- [bata na porta]
 - Who's that?

106
00:03:43,979 --> 00:03:46,580
Oh, I forgot.
 Charlie está começando hoje.

107
00:03:47,256 --> 00:03:49,090
He's the private security guy I hired.

108
00:03:49,139 --> 00:03:50,759
Eu pensei que concordamos
that was a waste of money.

109
00:03:50,808 --> 00:03:53,608
- Temos duas unidades em nós 24/7.

110
00:03:53,657 --> 00:03:55,343
- You said it was my call, and I feel like more security é sempre melhor.

111
00:03:55,392 --> 00:03:57,618
I'm just saying we don't need algum neandertal

112
00:03:57,667 --> 00:04:00,768
maciço que cheira a um chaw and gun oil in our house.

113
00:04:03,385 --> 00:04:06,819
Sr. Evers, Charlie Bristow
from X-Ring Security.

114
00:04:07,142 --> 00:04:08,429
[RISADAS]

115
00:04:08,709 --> 00:04:10,123
Y-You're Charlie?

116
00:04:10,179 --> 00:04:11,736
- mm-hmm.

117
00:04:11,784 --> 00:04:13,134
- Uh, I just assumed that you were a man.

118
00:04:13,182 --> 00:04:14,337
Mm-hmm.

119
00:

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *