1 00:00:00,940 --> 00:00:02,938 <i>- Anteriormente em "The Rookie" ...</i> <i> - I'm pregnant.</i> 2 00:00:02,987 --> 00:00:05,242 - Não sei dizer se você está brincando. - I'm not. 3 00:00:05,290 --> 00:00:06,543 When I get my license back, I might... 4 00:00:06,591 --> 00:00:08,111 Você quer fazer ainda mais pro bono work. 5 00:00:08,159 --> 00:00:09,999 SGT. GREY: Rosalind Dyer, assassino em série feminino. 6 00:00:10,047 --> 00:00:11,248 - Lucy. Caleb. - Hey. 7 00:00:11,296 --> 00:00:12,696 LUCY: You put something na minha bebida. 8 00:00:12,744 --> 00:00:13,816 Shh, shh, shh, shh, shh. 9 00:00:13,864 --> 00:00:16,286 Eu a tenho! [GRUNTS] 10 00:00:16,334 --> 00:00:18,654 Rosalind: você acha que a câmera in the barrel was for Caleb? 11 00:00:18,702 --> 00:00:23,002 ♪ Estrelas brilhando acima de você ♪ 12 00:00:28,847 --> 00:00:33,317 7-Adam-15, show me Code 6 em um único veículo tc. 13 00:00:37,554 --> 00:00:39,063 Hey. 14 00:00:39,111 --> 00:00:40,231 <i>I'm John.</i> 15 00:00:40,280 --> 00:00:41,910 <i>Estou aqui para ajudar.</i> 16 00:00:42,115 --> 00:00:43,551 What's your name? 17 00:00:43,650 --> 00:00:45,018 I-I-I'm Riley. 18 00:00:45,066 --> 00:00:46,191 <i>Templeton.</i> 19 00:00:46,272 --> 00:00:47,476 [SIREN WAILS IN DISTANCE] 20 00:00:47,525 --> 00:00:49,612 Não consigo encontrar meu ph-phone. 21 00:00:49,889 --> 00:00:51,177 It... 22 00:00:51,229 --> 00:00:53,149 I need to call my husband. 23 00:00:53,282 --> 00:00:55,695 Há comida congelada no TR-Trunk. 24 00:00:55,759 --> 00:00:56,920 Okay, well, let's worry about getting 25 00:00:56,968 --> 00:00:58,861 you out of este carro primeiro, ok? 26 00:00:59,122 --> 00:01:00,423 Hey, this is Riley. 27 00:01:00,471 --> 00:01:02,406 Precisamos tirá -la de lá rapidamente. 28 00:01:06,304 --> 00:01:08,282 That's a catastrophic injury. 29 00:01:08,613 --> 00:01:10,900 Riley, vamos conseguir isso door open for you, okay? 30 00:01:10,948 --> 00:01:13,015 E John vai sit in here while we do. 31 00:01:19,510 --> 00:01:21,846 Ei, eu só vou keep you company, alright? 32 00:01:21,895 --> 00:01:23,477 - Ok. - Ok, sim. 33 00:01:23,628 --> 00:01:25,429 Hang on. Okay. Come here. 34 00:01:25,478 --> 00:01:26,999 Não olhe para isso. Don't look at that. 35 00:01:27,047 --> 00:01:28,668 Olhe para mim. Focus on me right now. 36 00:01:28,765 --> 00:01:30,389 Uh, conte -me sobre seu marido. 37 00:01:30,438 --> 00:01:31,866 What's his name? 38 00:01:32,103 --> 00:01:33,727 - Harry. - Harry. 39 00:01:34,439 --> 00:01:36,920 He's gonna be so upset. 40 00:01:37,008 --> 00:01:39,217 Ele amava este carro. [BREATHING SHAKILY] 41 00:01:39,888 --> 00:01:43,243 Pelo menos temos g-g-good insur-insurance. 42 00:01:43,291 --> 00:01:45,049 Não, ele não vai ficar louco. 43 00:01:45,206 --> 00:01:46,532 It was just an accident. 44 00:01:46,580 --> 00:01:48,309 Isso acontece com todos. 45 00:01:48,610 --> 00:01:49,872 And... 46 00:01:50,065 --> 00:01:51,141 What about your kids? 47 00:01:51,198 --> 00:01:52,406 Conte -me sobre eles. 48 00:01:52,968 --> 00:01:54,782 - We have one. - <i> um. </i> 49 00:01:55,503 --> 00:01:56,958 - Royce. - <i> oh. </i> 50 00:01:58,400 --> 00:02:02,167 H-His P-Popsicles, estão derretendo no trunk TR. 51 00:02:03,473 --> 00:02:06,266 Oh, listen, I-I'm gonna make Claro que ele recebe novos, ok? 52 00:02:06,314 --> 00:02:08,029 So, you don't have to worry about that. 53 00:02:09,764 --> 00:02:12,467 Você é um homem muito legal, John. 54 00:02:13,534 --> 00:02:16,055 P-Please don't give me a ticket. 55 00:02:16,243 --> 00:02:18,231 Eu-i-i'''m realmente sinto. 56 00:02:18,360 --> 00:02:20,642 Riley, you are not getting a ticket. 57 00:02:21,589 --> 00:02:24,644 Ei, Riley, você fica comigo, ok? 58 00:02:24,872 --> 00:02:26,480 - [CHOKING] - Riley? 59 00:02:27,588 --> 00:02:28,941 Riley. 60 00:02:29,182 --> 00:02:35,318 ♪ ♪ 61 00:02:35,677 --> 00:02:37,128 Bailey. 62 00:02:39,024 --> 00:02:40,070 <i>Uh...</i> 63 00:02:40,784 --> 00:02:42,172 Ela é, hum ... 64 00:02:42,402 --> 00:02:48,961 ♪ ♪ 65 00:02:49,184 --> 00:02:50,918 Você quer chamar isso? 66 00:02:54,181 --> 00:02:55,931 Yeah. Uh... 67 00:02:56,743 --> 00:02:58,297 9:38. 68 00:02:58,701 --> 00:03:00,166 Ela é doadora? 69 00:03:00,502 --> 00:03:01,974 Uh... 70 00:03:06,647 --> 00:03:08,228 Yeah. She is. 71 00:03:08,277 --> 00:03:09,858 You guys wanna arrange transport? 72 00:03:09,907 --> 00:03:11,645 Sim. Vou começar. 73 00:03:13,174 --> 00:03:14,761 <i>Control, Engine 113.</i> 74 00:03:14,809 --> 00:03:16,670 <i>Temos uma vítima, 10-5-5.</i> 75 00:03:16,778 --> 00:03:19,233 <i>Aconselhar Shaw Memorial we're transporting a donor.</i> 76 00:03:19,282 --> 00:03:20,768 <i>ETA seis minutos,</i> 77 00:03:20,816 --> 00:03:22,237 9:38 horas. 78 00:03:22,286 --> 00:03:23,873 Details on the box. 79 00:03:24,059 --> 00:03:25,888 [Suspira] Oh, Deus. 80 00:03:26,070 --> 00:03:29,158 ♪ Could this be the last time ♪ 81 00:03:29,397 --> 00:03:32,281 ♪ Eu vejo seu rosto pessoalmente? ♪ 82 00:03:33,048 --> 00:03:35,921 ♪ Dormimos até a luz do dia ♪ 83 00:03:36,787 --> 00:03:39,651 ♪ Open all the curtains ♪ 84 00:03:40,374 --> 00:03:43,693 ♪ Pinte as cores da manhã do céu ♪ 85 00:03:43,912 --> 00:03:46,688 ♪ Drive all day to see it ♪ 86 00:03:48,016 --> 00:03:49,513 Eu sou o Dr. Spader. 87 00:03:49,751 --> 00:03:51,791 Were you able to talk to A vítima antes de morrer? 88 00:03:51,839 --> 00:03:53,172 Yeah. Her name is Riley. 89 00:03:53,221 --> 00:03:55,008 <i> era. </i> Was Riley. 90 00:03:55,190 --> 00:03:56,592 O que eles estão fazendo? 91 00:03:56,764 --> 00:03:58,351 DR. Spader: <i> É uma caminhada de honra.</i> 92 00:03:58,472 --> 00:04:01,027 <i>Our way of showing Respeito por doadores de órgãos.</i> 93 00:04:01,115 --> 00:04:02,555 Are you gonna be around for a while? 94 00:04:02,604 --> 00:04:03,667 Eu tenho algumas perguntas. 95 00:04:03,716 --> 00:04:05,470 - Yeah. - Great. 96 00:04:05,600 --> 00:04:08,377 ♪ ♪ 97 00:04:09,203 --> 00:04:12,180 ♪ poderia ser a primeira vez ♪ 98 00:04:12,741 --> 00:04:15,482 ♪ I see you breaking down? ♪ 99 00:04:16,451 --> 00:04:20,031 ♪ Ooh ♪ 100 00:04:24,208 --> 00:04:25,532 Lopez: <i> Eu sei que é assustador, 101 00:04:25,580 --> 00:04:27,353 <i></i> reconstruindo sua lei</i> 102 00:04:27,402 --> 00:04:29,831 practice from scratch, but, I made 103 00:04:29,891 --> 00:04:31,753 you these fancy cards, so, why you sweating? 104 00:04:31,801 --> 00:04:33,188 [RISADAS] 105 00:04:33,236 --> 00:04:34,389 They are nice. 106 00:04:34,437 --> 00:04:36,135 Wesley Evers, advogado. 107 00:04:36,279 --> 00:04:37,332 Total Hunk. 108 00:04:37,427 --> 00:04:38,726 O subtexto da última parte. 109 00:04:38,774 --> 00:04:39,828 [CHUCKLES] 110 00:04:39,877 --> 00:04:41,070 Não me interpretem 111 00:04:41,118 --> 00:04:42,313 mal, eles são 112 00:04:42,362 --> 00:04:43,592 ótimos e estou emocionado, 113 00:04:43,640 --> 00:04:45,033 Para finalmente recuperar minha licença, 114 00:04:45,081 --> 00:04:47,028 mas tenho zero clientes, e nenhum 115 00:04:47,135 --> 00:04:49,185 cliente é lining up to hire a lawyer 116 00:04:49,233 --> 00:04:50,913 that was just disciplined pela barra de estado. 117 00:04:50,961 --> 00:04:52,464 Your client base is sleazebags... 118 00:04:52,512 --> 00:04:53,641 Sem ofensa. 119 00:04:53,689 --> 00:04:54,976 I think you're gonna be fine. 120 00:04:55,024 --> 00:04:56,306 Oh, todo o submundo criminoso sabe 121 00:04:56,354 --> 00:04:57,874 que eu deixei cair um centavo em Elijah. 122 00:04:57,922 --> 00:05:00,274 I'll be lucky if they let me Lidar com os passagens de estacionamento. 123 00:05:00,323 --> 00:05:01,955 Then find a better brand of clientele. 124 00:05:02,004 --> 00:05:03,197 Você quer dizer mais rico. 125 00:05:03,246 --> 00:05:04,742 Of course I do. 126 00:05:04,791 --> 00:05:06,546 Pessoas ricas cometem crimes Hella e, - Mama precisa de uma casa de
Deixe um comentário