The Rookie 4×17

1
00:00:00,940 --> 00:00:02,938
<i>- Anteriormente em "The Rookie" ...</i>
<i> - I'm pregnant.</i>

2
00:00:02,987 --> 00:00:05,242
- Não sei dizer se você está brincando.
 - I'm not.

3
00:00:05,290 --> 00:00:06,543
When I get my license back, I might...

4
00:00:06,591 --> 00:00:08,111
Você quer fazer ainda mais
 pro bono work.

5
00:00:08,159 --> 00:00:09,999
SGT. GREY: Rosalind Dyer,
assassino em série feminino.

6
00:00:10,047 --> 00:00:11,248
- Lucy.  Caleb.
 - Hey.

7
00:00:11,296 --> 00:00:12,696
LUCY: You put something
 na minha bebida.

8
00:00:12,744 --> 00:00:13,816
Shh, shh, shh, shh, shh.

9
00:00:13,864 --> 00:00:16,286
Eu a tenho!
 [GRUNTS]

10
00:00:16,334 --> 00:00:18,654
Rosalind: você acha que a
câmera in the barrel was for Caleb?

11
00:00:18,702 --> 00:00:23,002
♪ Estrelas brilhando acima de você ♪

12
00:00:28,847 --> 00:00:33,317
7-Adam-15, show me Code
6 em um único veículo tc.

13
00:00:37,554 --> 00:00:39,063
Hey.

14
00:00:39,111 --> 00:00:40,231
<i>I'm John.</i>

15
00:00:40,280 --> 00:00:41,910
<i>Estou aqui para ajudar.</i>

16
00:00:42,115 --> 00:00:43,551
What's your name?

17
00:00:43,650 --> 00:00:45,018
I-I-I'm Riley.

18
00:00:45,066 --> 00:00:46,191
<i>Templeton.</i>

19
00:00:46,272 --> 00:00:47,476
[SIREN WAILS IN DISTANCE]

20
00:00:47,525 --> 00:00:49,612
Não consigo encontrar meu ph-phone.

21
00:00:49,889 --> 00:00:51,177
It...

22
00:00:51,229 --> 00:00:53,149
I need to call my husband.

23
00:00:53,282 --> 00:00:55,695
Há comida congelada no TR-Trunk.

24
00:00:55,759 --> 00:00:56,920
Okay, well, let's worry about getting

25
00:00:56,968 --> 00:00:58,861
you out of este carro primeiro, ok?

26
00:00:59,122 --> 00:01:00,423
Hey, this is Riley.

27
00:01:00,471 --> 00:01:02,406
Precisamos tirá -la de lá rapidamente.

28
00:01:06,304 --> 00:01:08,282
That's a catastrophic injury.

29
00:01:08,613 --> 00:01:10,900
Riley, vamos conseguir
isso door open for you, okay?

30
00:01:10,948 --> 00:01:13,015
E John vai
 sit in here while we do.

31
00:01:19,510 --> 00:01:21,846
Ei, eu só vou
 keep you company, alright?

32
00:01:21,895 --> 00:01:23,477
- Ok.
 - Ok, sim.

33
00:01:23,628 --> 00:01:25,429
Hang on.
 Okay.  Come here.

34
00:01:25,478 --> 00:01:26,999
Não olhe para isso.
 Don't look at that.

35
00:01:27,047 --> 00:01:28,668
Olhe para mim.
 Focus on me right now.

36
00:01:28,765 --> 00:01:30,389
Uh, conte -me sobre seu marido.

37
00:01:30,438 --> 00:01:31,866
What's his name?

38
00:01:32,103 --> 00:01:33,727
- Harry.
 - Harry.

39
00:01:34,439 --> 00:01:36,920
He's gonna be so upset.

40
00:01:37,008 --> 00:01:39,217
Ele amava este carro.
 [BREATHING SHAKILY]

41
00:01:39,888 --> 00:01:43,243
Pelo menos temos
 g-g-good insur-insurance.

42
00:01:43,291 --> 00:01:45,049
Não, ele não vai ficar louco.

43
00:01:45,206 --> 00:01:46,532
It was just an accident.

44
00:01:46,580 --> 00:01:48,309
Isso acontece com todos.

45
00:01:48,610 --> 00:01:49,872
And...

46
00:01:50,065 --> 00:01:51,141
What about your kids?

47
00:01:51,198 --> 00:01:52,406
Conte -me sobre eles.

48
00:01:52,968 --> 00:01:54,782
- We have one.
 - <i> um. </i>

49
00:01:55,503 --> 00:01:56,958
- Royce.
 - <i> oh. </i>

50
00:01:58,400 --> 00:02:02,167
H-His P-Popsicles, estão
derretendo no trunk TR.

51
00:02:03,473 --> 00:02:06,266
Oh, listen, I-I'm gonna make
Claro que ele recebe novos, ok?

52
00:02:06,314 --> 00:02:08,029
So, you don't have to worry about that.

53
00:02:09,764 --> 00:02:12,467
Você é um homem muito legal, John.

54
00:02:13,534 --> 00:02:16,055
P-Please don't give me a ticket.

55
00:02:16,243 --> 00:02:18,231
Eu-i-i'''m realmente sinto.

56
00:02:18,360 --> 00:02:20,642
Riley, you are not getting a ticket.

57
00:02:21,589 --> 00:02:24,644
Ei, Riley, você fica comigo, ok?

58
00:02:24,872 --> 00:02:26,480
- [CHOKING]
 - Riley?

59
00:02:27,588 --> 00:02:28,941
Riley.

60
00:02:29,182 --> 00:02:35,318
♪ ♪

61
00:02:35,677 --> 00:02:37,128
Bailey.

62
00:02:39,024 --> 00:02:40,070
<i>Uh...</i>

63
00:02:40,784 --> 00:02:42,172
Ela é, hum ...

64
00:02:42,402 --> 00:02:48,961
♪ ♪

65
00:02:49,184 --> 00:02:50,918
Você quer chamar isso?

66
00:02:54,181 --> 00:02:55,931
Yeah.  Uh...

67
00:02:56,743 --> 00:02:58,297
9:38.

68
00:02:58,701 --> 00:03:00,166
Ela é doadora?

69
00:03:00,502 --> 00:03:01,974
Uh...

70
00:03:06,647 --> 00:03:08,228
Yeah.
 She is.

71
00:03:08,277 --> 00:03:09,858
You guys wanna arrange transport?

72
00:03:09,907 --> 00:03:11,645
Sim.
 Vou começar.

73
00:03:13,174 --> 00:03:14,761
<i>Control, Engine 113.</i>

74
00:03:14,809 --> 00:03:16,670
<i>Temos uma vítima, 10-5-5.</i>

75
00:03:16,778 --> 00:03:19,233
<i>Aconselhar Shaw Memorial
we're transporting a donor.</i>

76
00:03:19,282 --> 00:03:20,768
<i>ETA seis minutos,</i>

77
00:03:20,816 --> 00:03:22,237
9:38 horas.

78
00:03:22,286 --> 00:03:23,873
Details on the box.

79
00:03:24,059 --> 00:03:25,888
[Suspira] Oh, Deus.

80
00:03:26,070 --> 00:03:29,158
♪ Could this be the last time ♪

81
00:03:29,397 --> 00:03:32,281
♪ Eu vejo seu rosto pessoalmente?  ♪

82
00:03:33,048 --> 00:03:35,921
♪ Dormimos até a luz do dia ♪

83
00:03:36,787 --> 00:03:39,651
♪ Open all the curtains ♪

84
00:03:40,374 --> 00:03:43,693
♪ Pinte as cores da manhã do céu ♪

85
00:03:43,912 --> 00:03:46,688
♪ Drive all day to see it ♪

86
00:03:48,016 --> 00:03:49,513
Eu sou o Dr. Spader.

87
00:03:49,751 --> 00:03:51,791
Were you able to talk to
A vítima antes de morrer?

88
00:03:51,839 --> 00:03:53,172
Yeah.
 Her name is Riley.

89
00:03:53,221 --> 00:03:55,008
<i> era. </i>
 Was Riley.

90
00:03:55,190 --> 00:03:56,592
O que eles estão fazendo?

91
00:03:56,764 --> 00:03:58,351
DR. Spader: <i> É uma
caminhada de honra.</i>

92
00:03:58,472 --> 00:04:01,027
<i>Our way of showing Respeito
por doadores de órgãos.</i>

93
00:04:01,115 --> 00:04:02,555
Are you gonna be around for a while?

94
00:04:02,604 --> 00:04:03,667
Eu tenho algumas perguntas.

95
00:04:03,716 --> 00:04:05,470
- Yeah.
 - Great.

96
00:04:05,600 --> 00:04:08,377
♪ ♪

97
00:04:09,203 --> 00:04:12,180
♪ poderia ser a primeira vez ♪

98
00:04:12,741 --> 00:04:15,482
♪ I see you breaking down?  ♪

99
00:04:16,451 --> 00:04:20,031
♪ Ooh ♪

100
00:04:24,208 --> 00:04:25,532
Lopez: <i> Eu sei que é assustador,

101
00:04:25,580 --> 00:04:27,353
<i></i> reconstruindo sua lei</i>

102
00:04:27,402 --> 00:04:29,831
practice from scratch, but, I made

103
00:04:29,891 --> 00:04:31,753
you these fancy cards, so, why you sweating?

104
00:04:31,801 --> 00:04:33,188
[RISADAS]

105
00:04:33,236 --> 00:04:34,389
They are nice.

106
00:04:34,437 --> 00:04:36,135
Wesley Evers, advogado.

107
00:04:36,279 --> 00:04:37,332
Total Hunk.

108
00:04:37,427 --> 00:04:38,726
O subtexto da última parte.

109
00:04:38,774 --> 00:04:39,828
[CHUCKLES]

110
00:04:39,877 --> 00:04:41,070
Não me interpretem

111
00:04:41,118 --> 00:04:42,313
mal, eles são

112
00:04:42,362 --> 00:04:43,592
ótimos e estou emocionado,

113
00:04:43,640 --> 00:04:45,033
Para finalmente recuperar minha licença,

114
00:04:45,081 --> 00:04:47,028
mas tenho zero clientes, e nenhum

115
00:04:47,135 --> 00:04:49,185
cliente é
 lining up to hire a lawyer

116
00:04:49,233 --> 00:04:50,913
that was just disciplined
 pela barra de estado.

117
00:04:50,961 --> 00:04:52,464
Your client base is sleazebags...

118
00:04:52,512 --> 00:04:53,641
Sem ofensa.

119
00:04:53,689 --> 00:04:54,976
I think you're gonna be fine.

120
00:04:55,024 --> 00:04:56,306
Oh, todo o submundo criminoso sabe

121
00:04:56,354 --> 00:04:57,874
que eu deixei cair um centavo em Elijah.

122
00:04:57,922 --> 00:05:00,274
I'll be lucky if they let me Lidar
com os passagens de estacionamento.

123
00:05:00,323 --> 00:05:01,955
Then find a better brand of clientele.

124
00:05:02,004 --> 00:05:03,197
Você quer dizer mais rico.

125
00:05:03,246 --> 00:05:04,742
Of course I do.

126
00:05:04,791 --> 00:05:06,546
Pessoas ricas cometem crimes Hella e, - Mama precisa de uma casa de

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *