The Rookie 3×7

1
00:00:00,039 --> 00:00:02,562
- [Clique, crepitação estática]
 - Check-Check.  É bom?

2
00:00:02,611 --> 00:00:04,131
Okay.  Thanks.

3
00:00:04,312 --> 00:00:06,334
I don't want to knock the light.

4
00:00:06,382 --> 00:00:07,468
[LIMPA A GARGANTA]

5
00:00:07,516 --> 00:00:09,337
- This here good?
 - Entrevistador: Isso é ótimo.

6
00:00:09,385 --> 00:00:10,638
Alright.

7
00:00:10,686 --> 00:00:12,865
Uh, when my son Henry was

8
00:00:12,914 --> 00:00:14,709
born, he had a, uh, heart condition...

9
00:00:15,166 --> 00:00:16,521
Uh, tetralogia de Fallot.

10
00:00:16,570 --> 00:00:19,747
Um, it's actually a
combination of four heart

11
00:00:19,795 --> 00:00:22,351
defects that are, uh, fatal, uh, sem cirurgia.

12
00:00:22,400 --> 00:00:24,150
Multiple surgeries.

13
00:00:24,199 --> 00:00:25,625
E...

14
00:00:25,923 --> 00:00:27,985
Para ver seu filho

15
00:00:28,034 --> 00:00:29,393
passar por isso, foi ...

16
00:00:29,836 --> 00:00:30,922
A tough time.

17
00:00:30,971 --> 00:00:32,039
Mas uma coisa, que sempre

18
00:00:32,087 --> 00:00:34,768
aplaudia minha família foi

19
00:00:35,188 --> 00:00:36,469
o programa "Paul's Place"

20
00:00:36,518 --> 00:00:39,307
[]

21
00:00:39,745 --> 00:00:41,414
♪ ♪

22
00:00:41,812 --> 00:00:43,951
[]

23
00:00:44,046 --> 00:00:46,100
AUDIENCE GASPS, LAUGHS.
 Mmm!  Tastes good!

24
00:00:46,181 --> 00:00:47,727
[RISOS, APLAUSOS]

25
00:00:47,883 --> 00:00:49,570
The star of the show, O garoto que

26
00:00:49,618 --> 00:00:50,771
interpretou Paul, era Corey Harris.

27
00:00:50,819 --> 00:00:52,423
He was so funny.

28
00:00:52,550 --> 00:00:54,404
Henry faria o milk -shake,

29
00:00:54,469 --> 00:00:55,688
você sabe, fingindo ser Corey.

30
00:00:55,737 --> 00:00:56,990
"Mmm! Tastes so good!"

31
00:00:57,039 --> 00:00:59,201
E ele faria tanta bagunça, mas ...

32
00:00:59,263 --> 00:01:00,650
How could you be mad?

33
00:01:00,699 --> 00:01:02,240
Eu sempre disse a mim

34
00:01:02,513 --> 00:01:03,883
mesma: se alguma vez o

35
00:01:03,932 --> 00:01:05,203
conheci, agradeceria a ele.

36
00:01:05,252 --> 00:01:06,752
You know, just shake his hand.

37
00:01:08,947 --> 00:01:11,035
Isso foi antes de eu
descobrir o que ele se tornou.

38
00:01:11,318 --> 00:01:13,610
COREY: I am the Prophet Jedediah.

39
00:01:13,659 --> 00:01:15,880
E amanhã, 3 de

40
00:01:15,929 --> 00:01:17,992
junho, é o dia em

41
00:01:18,041 --> 00:01:19,102
que nós, o digno, ascendemos.

42
00:01:19,151 --> 00:01:20,337
AURORA: The time for questions is done.

43
00:01:20,385 --> 00:01:21,304
Corey: Dê o fora
da minha aula agora!

44
00:01:21,353 --> 00:01:22,399
ROBIN ROBERTS: drugs, alcohol...

45
00:01:22,448 --> 00:01:23,728
Corey: Estou com
medo! I don't want to die!

46
00:01:23,815 --> 00:01:25,215
- [Thud, tiro]
 - COREY: Aah!

47
00:01:25,264 --> 00:01:26,641
Nolan: Eu simplesmente não podia

48
00:01:26,689 --> 00:01:28,570
acreditar no que aconteceu com aquele

49
00:01:28,618 --> 00:01:30,719
garoto doce que meu filho admirava, sabe?

50
00:01:30,768 --> 00:01:33,056
I couldn't believe that
I was there for all of it.

51
00:01:33,224 --> 00:01:38,681
♪ ♪

52
00:01:38,916 --> 00:01:43,672
♪ ♪

53
00:01:43,961 --> 00:01:45,348
[CLIQUES DE MOUSE, PARADAS MUSICAIS]

54
00:01:45,467 --> 00:01:47,988
JACKSON: Sorry. Estou
apenas um pouco nervoso.

55
00:01:48,227 --> 00:01:49,914
That's... I'm assuming
that's normal, yeah?

56
00:01:49,962 --> 00:01:51,723
Entrevistador: Oh, totalmente.
But there's no pressure.

57
00:01:51,771 --> 00:01:53,250
- Entrevistador: Estamos apenas conversando.
 - Okay.

58
00:01:53,299 --> 00:01:54,752
Uh, where... where should I start?

59
00:01:54,800 --> 00:01:56,041
Entrevistador: Conte -me sobre 3 de junho.

60
00:01:56,089 --> 00:01:57,774
Yeah.  It started off like...

61
00:01:57,973 --> 00:02:00,558
Qualquer outro dia.  A few mundane calls.

62
00:02:00,606 --> 00:02:03,258
E então o mundo enlouqueceu.

63
00:02:03,307 --> 00:02:06,196
<i>Los Angeles was thrown into chaos today</i>

64
00:02:06,245 --> 00:02:07,838
<i>when the Emergency Alert System</i>

65
00:02:07,886 --> 00:02:09,830
<i>inadvertently sent out a text message</i>

66
00:02:09,909 --> 00:02:13,488
<i>stating a nuclear missile
was headed for the city.</i>

67
00:02:13,586 --> 00:02:15,197
Parecia o fim do mundo.

68
00:02:15,521 --> 00:02:17,141
We helped as many people as we could

69
00:02:17,189 --> 00:02:19,012
e depois foi para o abrigo.

70
00:02:19,832 --> 00:02:22,159
That's when we saw them, De pé na

71
00:02:22,208 --> 00:02:24,609
borda, 20 andares, esperando por eles ...

72
00:02:25,595 --> 00:02:26,798
How do I put it?

73
00:02:26,847 --> 00:02:29,535
O passeio deles, dos alienígenas.

74
00:02:29,584 --> 00:02:33,919
Turned out there was
this dude named the

75
00:02:34,138 --> 00:02:36,859
Prophet Jedediah, who told
them that on June 3rd, E.

76
00:02:37,009 --> 00:02:40,476
T. estava vindo para abraçar

77
00:02:40,525 --> 00:02:42,533
seus seguidores durante a sua ... Ascensão.

78
00:02:42,581 --> 00:02:44,736
GROUP: All hail Children of the Stars.

79
00:02:44,784 --> 00:02:46,585
LOPEZ: E pela primeira
vez na história, um líder

80
00:02:46,634 --> 00:02:48,441
de culto adivinhou a data
certa para o apocalipse.

81
00:02:48,559 --> 00:02:50,656
Turns out this prophet had been

82
00:02:50,790 --> 00:02:52,396
predicting for years that June 3,

83
00:02:52,444 --> 00:02:54,078
2019, would be the date for their ascension.

84
00:02:54,126 --> 00:02:55,521
E foi apenas uma sorte idiota que o

85
00:02:55,592 --> 00:02:57,215
alerta de mísseis aconteceu naquele dia.

86
00:02:57,263 --> 00:02:59,016
I mean, these people
were so brainwashed

87
00:02:59,064 --> 00:03:00,459
that they were gonna
jump to their death.

88
00:03:00,508 --> 00:03:02,935
Graças a Deus que o
oficial Lopez estava lá.

89
00:03:03,182 --> 00:03:05,469
I mean, she saved all of their lives.

90
00:03:05,518 --> 00:03:07,357
Você precisa entender, não tínhamos

91
00:03:07,406 --> 00:03:09,794
idéia de quem era esse profeta Jedediah.

92
00:03:09,842 --> 00:03:11,929
And in the crazy days that followed,

93
00:03:11,977 --> 00:03:14,083
he kind of fell through the cracks.

94
00:03:14,318 --> 00:03:16,813
Não que isso teria feito
alguma diferença se ...

95
00:03:17,539 --> 00:03:19,627
Well, at least I don't
think it would've.

96
00:03:19,684 --> 00:03:21,548
Despacho: <i> 7-Adam-15, possível 207, </i>

97
00:03:21,597 --> 00:03:23,246
<i>9901 Violet Drive.</i>

98
00:03:23,295 --> 00:03:24,481
<i>RP is on scene.</i>

99
00:03:24,537 --> 00:03:25,959
Benjamin: <i> minha filha aqui! </i>

100
00:03:26,008 --> 00:03:27,058
[KNOCK ON DOOR]

101
00:03:27,137 --> 00:03:28,924
<i>Oh, bom.  The cops.</i>

102
00:03:29,128 --> 00:03:30,681
<i>Debbie!</i>

103
00:03:30,729 --> 00:03:33,117
Look, my daughter is inside this house.

104
00:03:33,165 --> 00:03:34,381
Ele a está mantendo.

105
00:03:34,430 --> 00:03:35,716
He won't let her leave.

106
00:03:35,929 --> 00:03:37,295
Ele a está lavando o cérebro.

107
00:03:37,344 --> 00:03:38,865
Good morning, Officers. Lamento

108
00:03:38,913 --> 00:03:39,927
que você tenha se incomodado com isso.

109
00:03:39,976 --> 00:03:41,543
I know you.  You're Corey Harris.

110
00:03:41,592 --> 00:03:43,461
- você é disso, uh ...
 - "Paul's Place."

111
00:03:43,509 --> 00:03:45,662
Sim, isso foi uma vida atrás, mas ...

112
00:03:45,787 --> 00:03:47,099
It's always nice to meet a fan.

113
00:03:47,148 --> 00:03:48,166
Você quer um autógrafo?

114
00:03:48,214 --> 00:03:49,412
It threw me.

115
00:03:49,621 --> 00:03:52,506
Uh, o problema das celebridades

116
00:03:52,554 --> 00:03:54,247
é que acho que elas ficam

117
00:03:54,295 --> 00:03:55,807
trancadas a tempo, na sua cabeça, sabe?

118
00:03:55,855 --> 00:03:57,762
Whatever that show
is you loved them from,

119
00:03:57,811 --> 00:04:00,528
that's the way you
always expect them to be.

120
00:04:00,577 --> 00:04:01,871
Corey 

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *