1 00:00:00,039 --> 00:00:02,562 - [Clique, crepitação estática] - Check-Check. É bom? 2 00:00:02,611 --> 00:00:04,131 Okay. Thanks. 3 00:00:04,312 --> 00:00:06,334 I don't want to knock the light. 4 00:00:06,382 --> 00:00:07,468 [LIMPA A GARGANTA] 5 00:00:07,516 --> 00:00:09,337 - This here good? - Entrevistador: Isso é ótimo. 6 00:00:09,385 --> 00:00:10,638 Alright. 7 00:00:10,686 --> 00:00:12,865 Uh, when my son Henry was 8 00:00:12,914 --> 00:00:14,709 born, he had a, uh, heart condition... 9 00:00:15,166 --> 00:00:16,521 Uh, tetralogia de Fallot. 10 00:00:16,570 --> 00:00:19,747 Um, it's actually a combination of four heart 11 00:00:19,795 --> 00:00:22,351 defects that are, uh, fatal, uh, sem cirurgia. 12 00:00:22,400 --> 00:00:24,150 Multiple surgeries. 13 00:00:24,199 --> 00:00:25,625 E... 14 00:00:25,923 --> 00:00:27,985 Para ver seu filho 15 00:00:28,034 --> 00:00:29,393 passar por isso, foi ... 16 00:00:29,836 --> 00:00:30,922 A tough time. 17 00:00:30,971 --> 00:00:32,039 Mas uma coisa, que sempre 18 00:00:32,087 --> 00:00:34,768 aplaudia minha família foi 19 00:00:35,188 --> 00:00:36,469 o programa "Paul's Place" 20 00:00:36,518 --> 00:00:39,307 [] 21 00:00:39,745 --> 00:00:41,414 ♪ ♪ 22 00:00:41,812 --> 00:00:43,951 [] 23 00:00:44,046 --> 00:00:46,100 AUDIENCE GASPS, LAUGHS. Mmm! Tastes good! 24 00:00:46,181 --> 00:00:47,727 [RISOS, APLAUSOS] 25 00:00:47,883 --> 00:00:49,570 The star of the show, O garoto que 26 00:00:49,618 --> 00:00:50,771 interpretou Paul, era Corey Harris. 27 00:00:50,819 --> 00:00:52,423 He was so funny. 28 00:00:52,550 --> 00:00:54,404 Henry faria o milk -shake, 29 00:00:54,469 --> 00:00:55,688 você sabe, fingindo ser Corey. 30 00:00:55,737 --> 00:00:56,990 "Mmm! Tastes so good!" 31 00:00:57,039 --> 00:00:59,201 E ele faria tanta bagunça, mas ... 32 00:00:59,263 --> 00:01:00,650 How could you be mad? 33 00:01:00,699 --> 00:01:02,240 Eu sempre disse a mim 34 00:01:02,513 --> 00:01:03,883 mesma: se alguma vez o 35 00:01:03,932 --> 00:01:05,203 conheci, agradeceria a ele. 36 00:01:05,252 --> 00:01:06,752 You know, just shake his hand. 37 00:01:08,947 --> 00:01:11,035 Isso foi antes de eu descobrir o que ele se tornou. 38 00:01:11,318 --> 00:01:13,610 COREY: I am the Prophet Jedediah. 39 00:01:13,659 --> 00:01:15,880 E amanhã, 3 de 40 00:01:15,929 --> 00:01:17,992 junho, é o dia em 41 00:01:18,041 --> 00:01:19,102 que nós, o digno, ascendemos. 42 00:01:19,151 --> 00:01:20,337 AURORA: The time for questions is done. 43 00:01:20,385 --> 00:01:21,304 Corey: Dê o fora da minha aula agora! 44 00:01:21,353 --> 00:01:22,399 ROBIN ROBERTS: drugs, alcohol... 45 00:01:22,448 --> 00:01:23,728 Corey: Estou com medo! I don't want to die! 46 00:01:23,815 --> 00:01:25,215 - [Thud, tiro] - COREY: Aah! 47 00:01:25,264 --> 00:01:26,641 Nolan: Eu simplesmente não podia 48 00:01:26,689 --> 00:01:28,570 acreditar no que aconteceu com aquele 49 00:01:28,618 --> 00:01:30,719 garoto doce que meu filho admirava, sabe? 50 00:01:30,768 --> 00:01:33,056 I couldn't believe that I was there for all of it. 51 00:01:33,224 --> 00:01:38,681 ♪ ♪ 52 00:01:38,916 --> 00:01:43,672 ♪ ♪ 53 00:01:43,961 --> 00:01:45,348 [CLIQUES DE MOUSE, PARADAS MUSICAIS] 54 00:01:45,467 --> 00:01:47,988 JACKSON: Sorry. Estou apenas um pouco nervoso. 55 00:01:48,227 --> 00:01:49,914 That's... I'm assuming that's normal, yeah? 56 00:01:49,962 --> 00:01:51,723 Entrevistador: Oh, totalmente. But there's no pressure. 57 00:01:51,771 --> 00:01:53,250 - Entrevistador: Estamos apenas conversando. - Okay. 58 00:01:53,299 --> 00:01:54,752 Uh, where... where should I start? 59 00:01:54,800 --> 00:01:56,041 Entrevistador: Conte -me sobre 3 de junho. 60 00:01:56,089 --> 00:01:57,774 Yeah. It started off like... 61 00:01:57,973 --> 00:02:00,558 Qualquer outro dia. A few mundane calls. 62 00:02:00,606 --> 00:02:03,258 E então o mundo enlouqueceu. 63 00:02:03,307 --> 00:02:06,196 <i>Los Angeles was thrown into chaos today</i> 64 00:02:06,245 --> 00:02:07,838 <i>when the Emergency Alert System</i> 65 00:02:07,886 --> 00:02:09,830 <i>inadvertently sent out a text message</i> 66 00:02:09,909 --> 00:02:13,488 <i>stating a nuclear missile was headed for the city.</i> 67 00:02:13,586 --> 00:02:15,197 Parecia o fim do mundo. 68 00:02:15,521 --> 00:02:17,141 We helped as many people as we could 69 00:02:17,189 --> 00:02:19,012 e depois foi para o abrigo. 70 00:02:19,832 --> 00:02:22,159 That's when we saw them, De pé na 71 00:02:22,208 --> 00:02:24,609 borda, 20 andares, esperando por eles ... 72 00:02:25,595 --> 00:02:26,798 How do I put it? 73 00:02:26,847 --> 00:02:29,535 O passeio deles, dos alienígenas. 74 00:02:29,584 --> 00:02:33,919 Turned out there was this dude named the 75 00:02:34,138 --> 00:02:36,859 Prophet Jedediah, who told them that on June 3rd, E. 76 00:02:37,009 --> 00:02:40,476 T. estava vindo para abraçar 77 00:02:40,525 --> 00:02:42,533 seus seguidores durante a sua ... Ascensão. 78 00:02:42,581 --> 00:02:44,736 GROUP: All hail Children of the Stars. 79 00:02:44,784 --> 00:02:46,585 LOPEZ: E pela primeira vez na história, um líder 80 00:02:46,634 --> 00:02:48,441 de culto adivinhou a data certa para o apocalipse. 81 00:02:48,559 --> 00:02:50,656 Turns out this prophet had been 82 00:02:50,790 --> 00:02:52,396 predicting for years that June 3, 83 00:02:52,444 --> 00:02:54,078 2019, would be the date for their ascension. 84 00:02:54,126 --> 00:02:55,521 E foi apenas uma sorte idiota que o 85 00:02:55,592 --> 00:02:57,215 alerta de mísseis aconteceu naquele dia. 86 00:02:57,263 --> 00:02:59,016 I mean, these people were so brainwashed 87 00:02:59,064 --> 00:03:00,459 that they were gonna jump to their death. 88 00:03:00,508 --> 00:03:02,935 Graças a Deus que o oficial Lopez estava lá. 89 00:03:03,182 --> 00:03:05,469 I mean, she saved all of their lives. 90 00:03:05,518 --> 00:03:07,357 Você precisa entender, não tínhamos 91 00:03:07,406 --> 00:03:09,794 idéia de quem era esse profeta Jedediah. 92 00:03:09,842 --> 00:03:11,929 And in the crazy days that followed, 93 00:03:11,977 --> 00:03:14,083 he kind of fell through the cracks. 94 00:03:14,318 --> 00:03:16,813 Não que isso teria feito alguma diferença se ... 95 00:03:17,539 --> 00:03:19,627 Well, at least I don't think it would've. 96 00:03:19,684 --> 00:03:21,548 Despacho: <i> 7-Adam-15, possível 207, </i> 97 00:03:21,597 --> 00:03:23,246 <i>9901 Violet Drive.</i> 98 00:03:23,295 --> 00:03:24,481 <i>RP is on scene.</i> 99 00:03:24,537 --> 00:03:25,959 Benjamin: <i> minha filha aqui! </i> 100 00:03:26,008 --> 00:03:27,058 [KNOCK ON DOOR] 101 00:03:27,137 --> 00:03:28,924 <i>Oh, bom. The cops.</i> 102 00:03:29,128 --> 00:03:30,681 <i>Debbie!</i> 103 00:03:30,729 --> 00:03:33,117 Look, my daughter is inside this house. 104 00:03:33,165 --> 00:03:34,381 Ele a está mantendo. 105 00:03:34,430 --> 00:03:35,716 He won't let her leave. 106 00:03:35,929 --> 00:03:37,295 Ele a está lavando o cérebro. 107 00:03:37,344 --> 00:03:38,865 Good morning, Officers. Lamento 108 00:03:38,913 --> 00:03:39,927 que você tenha se incomodado com isso. 109 00:03:39,976 --> 00:03:41,543 I know you. You're Corey Harris. 110 00:03:41,592 --> 00:03:43,461 - você é disso, uh ... - "Paul's Place." 111 00:03:43,509 --> 00:03:45,662 Sim, isso foi uma vida atrás, mas ... 112 00:03:45,787 --> 00:03:47,099 It's always nice to meet a fan. 113 00:03:47,148 --> 00:03:48,166 Você quer um autógrafo? 114 00:03:48,214 --> 00:03:49,412 It threw me. 115 00:03:49,621 --> 00:03:52,506 Uh, o problema das celebridades 116 00:03:52,554 --> 00:03:54,247 é que acho que elas ficam 117 00:03:54,295 --> 00:03:55,807 trancadas a tempo, na sua cabeça, sabe? 118 00:03:55,855 --> 00:03:57,762 Whatever that show is you loved them from, 119 00:03:57,811 --> 00:04:00,528 that's the way you always expect them to be. 120 00:04:00,577 --> 00:04:01,871 Corey
Deixe um comentário