1 00:00:00,875 --> 00:00:02,229 <i>Anteriormente em "The Rookie" ...</i> 2 00:00:02,277 --> 00:00:03,593 - Hey, get back! - Mãos! 3 00:00:03,938 --> 00:00:05,578 - Não! Chris! - No sign of the suspect? 4 00:00:05,627 --> 00:00:07,347 Harper: Não, mas recuperamos sua arma. 5 00:00:07,396 --> 00:00:09,183 Wait a minute. Deveria haver uma arma. 6 00:00:09,232 --> 00:00:11,520 Officer Erin Cole never switched her camera on during the raid. 7 00:00:11,627 --> 00:00:12,806 - Armstrong. - No! 8 00:00:13,469 --> 00:00:15,783 <i>- Armstrong.</i> - Ela disse o nome dele antes de vê -lo. 9 00:00:15,831 --> 00:00:17,752 You did good, my friend. Muito bom. 10 00:00:17,800 --> 00:00:19,587 Você percebe o que está acusando -o? 11 00:00:19,635 --> 00:00:21,756 If I'm right, he's betraying everything we stand for. 12 00:00:21,804 --> 00:00:23,524 - Então, reunimos mais evidências. - It's not enough. 13 00:00:23,572 --> 00:00:24,625 Temos que tropeçá -lo de alguma forma. 14 00:00:24,673 --> 00:00:25,793 We got to get into his head. 15 00:00:25,841 --> 00:00:27,295 Diga -me o que você sabe sobre Armstrong. 16 00:00:27,343 --> 00:00:29,797 A hidden compartment in the laundry room wall... 17 00:00:29,845 --> 00:00:31,332 Armstrong: Você invadiu minha casa para 18 00:00:31,380 --> 00:00:32,826 me matar porque descobri que você estava sujo. 19 00:00:32,875 --> 00:00:34,996 - No one's gonna believe that. - Não serei o único a dizer isso. 20 00:00:35,099 --> 00:00:36,386 There's another cop on the payroll. 21 00:00:36,434 --> 00:00:37,484 John Nolan. 22 00:00:38,487 --> 00:00:40,474 - Aah! - Controle, este é o oficial Nolan. 23 00:00:40,522 --> 00:00:41,976 You don't have time for that, John. 24 00:00:42,024 --> 00:00:44,226 Você tem que ir, or they're gonna find it. 25 00:00:44,275 --> 00:00:46,218 As evidências em sua casa. 26 00:00:47,930 --> 00:00:49,884 [SIRENS WAILING] 27 00:00:49,932 --> 00:00:52,467 ♪ ♪ 28 00:00:55,004 --> 00:00:56,958 [RESPIRAR PESADAMENTE] 29 00:00:57,006 --> 00:00:59,694 [SIRENS WAILING] 30 00:00:59,742 --> 00:01:01,943 [CORAÇÃO BATENDO RAPIDAMENTE] 31 00:01:07,583 --> 00:01:09,840 [CELLPHONE RINGING] 32 00:01:11,353 --> 00:01:12,673 [O CELULAR CLICA] 33 00:01:12,721 --> 00:01:14,308 Sir, it's a set-up. 34 00:01:14,356 --> 00:01:16,410 Nick Armstrong está a caminho do hospital. 35 00:01:16,458 --> 00:01:17,545 Says you tried to kill him. 36 00:01:17,593 --> 00:01:18,980 Diz que você está na folha de pagamento dos Derians. 37 00:01:19,028 --> 00:01:21,315 It's a lie. Nick é quem é o policial sujo. 38 00:01:21,363 --> 00:01:23,851 He murdered Erin Cole. Ele está me preparando. 39 00:01:23,899 --> 00:01:25,287 Okay, okay. 40 00:01:25,534 --> 00:01:26,668 Vamos lá dentro para que 41 00:01:26,717 --> 00:01:27,889 <i>possamos dar uma olhada em</i> 42 00:01:27,937 --> 00:01:29,634 <i>volta e você e eu podemos conversar.</i> 43 00:01:30,092 --> 00:01:31,145 Do you have a warrant? 44 00:01:31,194 --> 00:01:33,861 Nolan, você não quer jogar as coisas dessa maneira. 45 00:01:33,909 --> 00:01:37,221 Actually, sir, this is exactly how you want me to play things. 46 00:01:37,270 --> 00:01:39,894 Dois policiais estão mortos, and a third one is a murderer. 47 00:01:40,449 --> 00:01:42,971 Nós dois estaremos sob o microscópio nisso. 48 00:01:43,221 --> 00:01:45,108 So we need to play this exactly by 49 00:01:45,157 --> 00:01:46,541 the book, which is why you need a 50 00:01:46,589 --> 00:01:48,559 warrant, and I need to call a lawyer. 51 00:01:50,626 --> 00:01:52,660 [SUSPIROS] 52 00:01:53,729 --> 00:01:55,016 Warrant's in process. 53 00:01:55,088 --> 00:01:56,146 <i>Sente -se bem.</i> 54 00:01:56,195 --> 00:01:58,196 Do not make this worse for yourself. 55 00:01:59,101 --> 00:02:01,369 - [bipes de celular] - [EXHALES SHARPLY] 56 00:02:02,972 --> 00:02:05,026 [<i> tocando </i>] 57 00:02:05,074 --> 00:02:07,241 [CELLPHONE RINGING] 58 00:02:12,948 --> 00:02:14,602 [BIPES PARA CELULAR, CLIQUES] 59 00:02:14,650 --> 00:02:16,437 Hey, Nolan, what's up? Angela está bem? 60 00:02:16,485 --> 00:02:18,072 Yeah. No. I'm not calling about her. 61 00:02:18,120 --> 00:02:19,774 Wesley, i-i, eu preciso de você. 62 00:02:19,822 --> 00:02:21,609 Eu-eu preciso ... preciso da sua ajuda. I have to hire you. 63 00:02:21,657 --> 00:02:23,217 Sim, claro. 64 00:02:23,265 --> 00:02:24,478 Hey, tell me what's happening. 65 00:02:24,526 --> 00:02:26,480 Nick Armstrong está me enquadrando. 66 00:02:26,528 --> 00:02:27,815 <i>He murdered Erin Cole.</i> 67 00:02:27,863 --> 00:02:28,983 <i>Ele plantou evidências em minha casa,</i> 68 00:02:29,031 --> 00:02:30,785 que agora está cercada por policiais. 69 00:02:30,833 --> 00:02:32,386 I told Grey he needs a warrant to come in. 70 00:02:32,434 --> 00:02:33,921 Você estava certo em exigir um mandado. 71 00:02:33,969 --> 00:02:35,556 My job is to keep them from getting it. 72 00:02:35,604 --> 00:02:37,959 O juiz Paloma é o juiz OnCall hoje à noite. 73 00:02:38,007 --> 00:02:39,493 <i>He's 10 minutes from my house.</i> 74 00:02:39,541 --> 00:02:41,181 É a evidência de que Nick plantou facilmente encontrado? 75 00:02:41,229 --> 00:02:43,440 - Yeah. He wasn't very subtle. - <i> [suspira] </i> 76 00:02:43,488 --> 00:02:45,333 Alright. Look, this is what I need you to do... 77 00:02:45,381 --> 00:02:47,448 [O LIXO PODE BARULHO] 78 00:02:50,552 --> 00:02:52,143 <i>Wesley?</i> 79 00:02:53,455 --> 00:02:54,968 <i>Wesley, você está aí?</i> 80 00:02:56,762 --> 00:02:57,812 Wesley, are you there? 81 00:02:57,860 --> 00:03:00,414 Uh ... sim. 82 00:03:00,462 --> 00:03:02,016 Yeah, uh... 83 00:03:02,064 --> 00:03:03,851 Ouvir... 84 00:03:03,899 --> 00:03:05,440 O que eu preciso que você faça é levar as evidências. 85 00:03:05,489 --> 00:03:06,563 Hide it somewhere else. 86 00:03:06,612 --> 00:03:07,822 Em algum lugar, não será facilmente encontrado. 87 00:03:07,870 --> 00:03:09,090 I-I can't tamper with the evidence. 88 00:03:09,138 --> 00:03:11,459 Não, você não será. Legally, we'll argue that... 89 00:03:11,507 --> 00:03:13,527 Com conhecimento de pelo menos dois policiais 90 00:03:13,575 --> 00:03:15,015 <i>sujos, você não teve escolha a não ser</i> 91 00:03:15,063 --> 00:03:16,260 <i>garantir as evidências até saber que seria seguro.</i> 92 00:03:16,309 --> 00:03:18,307 Well, that might fly in court, Mas eu poderia perder meu emprego. 93 00:03:18,356 --> 00:03:19,609 Esqueça seu trabalho, Nolan. 94 00:03:19,715 --> 00:03:21,413 I'm trying to keep you out of prison. 95 00:03:22,184 --> 00:03:23,443 [BIPES PARA CELULAR] 96 00:03:23,639 --> 00:03:28,376 ♪ ♪ 97 00:03:34,830 --> 00:03:36,017 Você está aqui para Nolan? 98 00:03:36,065 --> 00:03:37,551 Yeah. He called me. 99 00:03:37,599 --> 00:03:39,387 Esta é apenas uma assinatura em um mandado de busca. 100 00:03:39,435 --> 00:03:40,875 There's nothing for you to do here. Ir para casa. 101 00:03:41,031 --> 00:03:43,465 Claramente, você nunca me viu em uma causa provável. 102 00:03:44,414 --> 00:03:45,893 Is, um... 103 00:03:45,941 --> 00:03:47,483 [CÂMARA DE CAMPAINHA] 104 00:03:47,562 --> 00:03:49,030 - ...everything alright? - Não. 105 00:03:49,078 --> 00:03:50,698 Tudo é um fogo de lixeira. 106 00:03:50,746 --> 00:03:52,367 Two cops are dead, E estou aqui para 107 00:03:52,415 --> 00:03:54,070 obter um mandado, em um amigo meu. 108 00:03:54,179 --> 00:03:56,313 Is there anything else bothering you? 109 00:03:57,086 --> 00:03:58,539 Oh, garoto. 110 00:03:58,587 --> 00:04:01,509 And I was having such a lovely dream. 111 00:04:01,662 --> 00:04:03,177 Ok, vamos fazer isso rápido. 112 00:04:03,225 --> 00:04:05,159 Raise your right hand and repeat after me. 113 00:04:06,095 --> 00:04:07,595 - Ei. - chegando. 114 00:04:07,644 --> 00:04:10,599 [GROANS] You got to get Nolan. 115 00:04:10,799 --> 00:04:12,019 Você o prendeu? Is he in custody? 116 00:04:12,067 --> 00:04:13,576 - Ainda
Deixe um comentário