The Rookie 3×1

1
00:00:00,875 --> 00:00:02,229
<i>Anteriormente em "The Rookie" ...</i>

2
00:00:02,277 --> 00:00:03,593
- Hey, get back!
 - Mãos!

3
00:00:03,938 --> 00:00:05,578
- Não!  Chris!
 - No sign of the suspect?

4
00:00:05,627 --> 00:00:07,347
Harper: Não, mas
recuperamos sua arma.

5
00:00:07,396 --> 00:00:09,183
Wait a minute.
 Deveria haver uma arma.

6
00:00:09,232 --> 00:00:11,520
Officer Erin Cole never switched
her camera on during the raid.

7
00:00:11,627 --> 00:00:12,806
- Armstrong.
 - No!

8
00:00:13,469 --> 00:00:15,783
<i>- Armstrong.</i>
 - Ela disse o nome dele antes de vê -lo.

9
00:00:15,831 --> 00:00:17,752
You did good, my friend.  Muito bom.

10
00:00:17,800 --> 00:00:19,587
Você percebe o que
está acusando -o?

11
00:00:19,635 --> 00:00:21,756
If I'm right, he's betraying
everything we stand for.

12
00:00:21,804 --> 00:00:23,524
- Então, reunimos mais evidências.
 - It's not enough.

13
00:00:23,572 --> 00:00:24,625
Temos que tropeçá -lo de alguma forma.

14
00:00:24,673 --> 00:00:25,793
We got to get into his head.

15
00:00:25,841 --> 00:00:27,295
Diga -me o que você sabe sobre Armstrong.

16
00:00:27,343 --> 00:00:29,797
A hidden compartment
in the laundry room wall...

17
00:00:29,845 --> 00:00:31,332
Armstrong: Você
invadiu minha casa para

18
00:00:31,380 --> 00:00:32,826
me matar porque descobri que você estava sujo.

19
00:00:32,875 --> 00:00:34,996
- No one's gonna believe that.
 - Não serei o único a dizer isso.

20
00:00:35,099 --> 00:00:36,386
There's another cop on the payroll.

21
00:00:36,434 --> 00:00:37,484
John Nolan.

22
00:00:38,487 --> 00:00:40,474
- Aah!
 - Controle, este é o oficial Nolan.

23
00:00:40,522 --> 00:00:41,976
You don't have time for that, John.

24
00:00:42,024 --> 00:00:44,226
Você tem que ir,
 or they're gonna find it.

25
00:00:44,275 --> 00:00:46,218
As evidências em sua casa.

26
00:00:47,930 --> 00:00:49,884
[SIRENS WAILING]

27
00:00:49,932 --> 00:00:52,467
♪ ♪

28
00:00:55,004 --> 00:00:56,958
[RESPIRAR PESADAMENTE]

29
00:00:57,006 --> 00:00:59,694
[SIRENS WAILING]

30
00:00:59,742 --> 00:01:01,943
[CORAÇÃO BATENDO RAPIDAMENTE]

31
00:01:07,583 --> 00:01:09,840
[CELLPHONE RINGING]

32
00:01:11,353 --> 00:01:12,673
[O CELULAR CLICA]

33
00:01:12,721 --> 00:01:14,308
Sir, it's a set-up.

34
00:01:14,356 --> 00:01:16,410
Nick Armstrong está
a caminho do hospital.

35
00:01:16,458 --> 00:01:17,545
Says you tried to kill him.

36
00:01:17,593 --> 00:01:18,980
Diz que você está na folha
de pagamento dos Derians.

37
00:01:19,028 --> 00:01:21,315
It's a lie. Nick é
quem é o policial sujo.

38
00:01:21,363 --> 00:01:23,851
He murdered Erin Cole.
Ele está me preparando.

39
00:01:23,899 --> 00:01:25,287
Okay, okay.

40
00:01:25,534 --> 00:01:26,668
Vamos lá dentro para que

41
00:01:26,717 --> 00:01:27,889
<i>possamos dar uma olhada em</i>

42
00:01:27,937 --> 00:01:29,634
<i>volta e você e eu podemos conversar.</i>

43
00:01:30,092 --> 00:01:31,145
Do you have a warrant?

44
00:01:31,194 --> 00:01:33,861
Nolan, você não quer jogar
as coisas dessa maneira.

45
00:01:33,909 --> 00:01:37,221
Actually, sir, this is exactly
how you want me to play things.

46
00:01:37,270 --> 00:01:39,894
Dois policiais estão mortos,
and a third one is a murderer.

47
00:01:40,449 --> 00:01:42,971
Nós dois estaremos
sob o microscópio nisso.

48
00:01:43,221 --> 00:01:45,108
So we need to
play this exactly by

49
00:01:45,157 --> 00:01:46,541
the book, which is why you need a

50
00:01:46,589 --> 00:01:48,559
warrant, and I need to call a lawyer.

51
00:01:50,626 --> 00:01:52,660
[SUSPIROS]

52
00:01:53,729 --> 00:01:55,016
Warrant's in process.

53
00:01:55,088 --> 00:01:56,146
<i>Sente -se bem.</i>

54
00:01:56,195 --> 00:01:58,196
Do not make this worse for yourself.

55
00:01:59,101 --> 00:02:01,369
- [bipes de celular]
 - [EXHALES SHARPLY]

56
00:02:02,972 --> 00:02:05,026
[<i> tocando </i>]

57
00:02:05,074 --> 00:02:07,241
[CELLPHONE RINGING]

58
00:02:12,948 --> 00:02:14,602
[BIPES PARA CELULAR, CLIQUES]

59
00:02:14,650 --> 00:02:16,437
Hey, Nolan, what's up?  Angela está bem?

60
00:02:16,485 --> 00:02:18,072
Yeah.  No. I'm not calling about her.

61
00:02:18,120 --> 00:02:19,774
Wesley, i-i, eu preciso de você.

62
00:02:19,822 --> 00:02:21,609
Eu-eu preciso ... preciso da
sua ajuda. I have to hire you.

63
00:02:21,657 --> 00:02:23,217
Sim, claro.

64
00:02:23,265 --> 00:02:24,478
Hey, tell me what's happening.

65
00:02:24,526 --> 00:02:26,480
Nick Armstrong está me enquadrando.

66
00:02:26,528 --> 00:02:27,815
<i>He murdered Erin Cole.</i>

67
00:02:27,863 --> 00:02:28,983
<i>Ele plantou evidências em minha casa,</i>

68
00:02:29,031 --> 00:02:30,785
que agora está cercada por policiais.

69
00:02:30,833 --> 00:02:32,386
I told Grey he needs
a warrant to come in.

70
00:02:32,434 --> 00:02:33,921
Você estava certo em exigir um mandado.

71
00:02:33,969 --> 00:02:35,556
My job is to keep them from getting it.

72
00:02:35,604 --> 00:02:37,959
O juiz Paloma é o juiz
OnCall hoje à noite.

73
00:02:38,007 --> 00:02:39,493
<i>He's 10 minutes from my house.</i>

74
00:02:39,541 --> 00:02:41,181
É a evidência de que Nick
plantou facilmente encontrado?

75
00:02:41,229 --> 00:02:43,440
- Yeah.  He wasn't very subtle.
 - <i> [suspira] </i>

76
00:02:43,488 --> 00:02:45,333
Alright. Look, this is
what I need you to do...

77
00:02:45,381 --> 00:02:47,448
[O LIXO PODE BARULHO]

78
00:02:50,552 --> 00:02:52,143
<i>Wesley?</i>

79
00:02:53,455 --> 00:02:54,968
<i>Wesley, você está aí?</i>

80
00:02:56,762 --> 00:02:57,812
Wesley, are you there?

81
00:02:57,860 --> 00:03:00,414
Uh ... sim.

82
00:03:00,462 --> 00:03:02,016
Yeah, uh...

83
00:03:02,064 --> 00:03:03,851
Ouvir...

84
00:03:03,899 --> 00:03:05,440
O que eu preciso que você
faça é levar as evidências.

85
00:03:05,489 --> 00:03:06,563
Hide it somewhere else.

86
00:03:06,612 --> 00:03:07,822
Em algum lugar, não
será facilmente encontrado.

87
00:03:07,870 --> 00:03:09,090
I-I can't tamper with the evidence.

88
00:03:09,138 --> 00:03:11,459
Não, você não será.
Legally, we'll argue that...

89
00:03:11,507 --> 00:03:13,527
Com conhecimento de
pelo menos dois policiais

90
00:03:13,575 --> 00:03:15,015
<i>sujos, você não teve
escolha a não ser</i>

91
00:03:15,063 --> 00:03:16,260
<i>garantir as evidências até saber que seria seguro.</i>

92
00:03:16,309 --> 00:03:18,307
Well, that might fly in court, Mas
eu poderia perder meu emprego.

93
00:03:18,356 --> 00:03:19,609
Esqueça seu trabalho, Nolan.

94
00:03:19,715 --> 00:03:21,413
I'm trying to keep you out of prison.

95
00:03:22,184 --> 00:03:23,443
[BIPES PARA CELULAR]

96
00:03:23,639 --> 00:03:28,376
♪ ♪

97
00:03:34,830 --> 00:03:36,017
Você está aqui para Nolan?

98
00:03:36,065 --> 00:03:37,551
Yeah.  He called me.

99
00:03:37,599 --> 00:03:39,387
Esta é apenas uma assinatura
em um mandado de busca.

100
00:03:39,435 --> 00:03:40,875
There's nothing for you
to do here. Ir para casa.

101
00:03:41,031 --> 00:03:43,465
Claramente, você nunca me
viu em uma causa provável.

102
00:03:44,414 --> 00:03:45,893
Is, um...

103
00:03:45,941 --> 00:03:47,483
[CÂMARA DE CAMPAINHA]

104
00:03:47,562 --> 00:03:49,030
- ...everything alright?
 - Não.

105
00:03:49,078 --> 00:03:50,698
Tudo é um fogo de lixeira.

106
00:03:50,746 --> 00:03:52,367
Two cops are dead, E estou aqui para

107
00:03:52,415 --> 00:03:54,070
obter um mandado, em um amigo meu.

108
00:03:54,179 --> 00:03:56,313
Is there anything else bothering you?

109
00:03:57,086 --> 00:03:58,539
Oh, garoto.

110
00:03:58,587 --> 00:04:01,509
And I was having such a lovely dream.

111
00:04:01,662 --> 00:04:03,177
Ok, vamos fazer isso rápido.

112
00:04:03,225 --> 00:04:05,159
Raise your right hand
and repeat after me.

113
00:04:06,095 --> 00:04:07,595
- Ei.
 - chegando.

114
00:04:07,644 --> 00:04:10,599
[GROANS] You got to get Nolan.

115
00:04:10,799 --> 00:04:12,019
Você o prendeu?  Is he in custody?

116
00:04:12,067 --> 00:04:13,576
- Ainda 

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *