The Rookie 1×9

1
00:00:00,001 --> 00:00:01,073
<i>Anteriormente em "The Rookie"...</i>

2
00:00:01,098 --> 00:00:02,673
ALEX: Onde estão suas
chaves? Eu preciso de um carro!

3
00:00:02,733 --> 00:00:03,934
NOLAN: Largue a arma!

4
00:00:04,313 --> 00:00:06,666
[GUNSHOT, CAMERA BULB FLASHING]

5
00:00:06,933 --> 00:00:09,366
Ele está passando por qualquer
coisa em sua vida pessoal?

6
00:00:09,460 --> 00:00:11,595
/>Breakup? Conflito interpessoal?

7
00:00:11,697 --> 00:00:12,950
No.

8
00:00:13,010 --> 00:00:14,737
E se eu não conseguir
ultrapassar isto, Luce?

9
00:00:14,837 --> 00:00:16,400
Como faço o trabalho novamente?

10
00:00:16,510 --> 00:00:18,613
SGT. GREY: Sua esposa fez um acordo
para ser um informador confidencial.

11
00:00:18,637 --> 00:00:20,437
- O que?
- Queres que use uma escuta?

12
00:00:20,570 --> 00:00:22,543
TIM: Ele está ligado a ela.
Ele sabe que ela era polícia.

13
00:00:22,616 --> 00:00:24,376
- Raios. Go. Go, go.
- Police!

14
00:00:24,442 --> 00:00:25,577
TALIA: Eles devem
ter saído para trás.

15
00:00:25,601 --> 00:00:26,763
Você fez isso!

16
00:00:26,816 --> 00:00:28,171
♪ ♪

17
00:00:28,492 --> 00:00:29,592
KYLE: Você sabe quem eu sou?

18
00:00:29,656 --> 00:00:32,361
Tu és o Kyle Montgomery.
És o irmão da Alex.

19
00:00:33,739 --> 00:00:35,040
[A QUERER]

20
00:00:35,206 --> 00:00:38,221
♪ ♪

21
00:00:38,594 --> 00:00:39,721
[GUNSHOT]

22
00:00:39,823 --> 00:00:40,988
[GRUNTS]

23
00:00:41,626 --> 00:00:43,928
[BOTH GRUNTING]

24
00:00:44,215 --> 00:00:48,418
♪ ♪

25
00:00:49,178 --> 00:00:50,455
Hey!

26
00:00:50,666 --> 00:00:53,637
♪ ♪

27
00:00:53,826 --> 00:00:54,938
[GLASS SHATTERS]

28
00:00:55,080 --> 00:00:56,814
♪ ♪

29
00:00:57,479 --> 00:00:58,846
...

30
00:00:58,900 --> 00:01:00,701
Ok.

31
00:01:01,027 --> 00:01:05,440
♪ ♪

32
00:01:05,740 --> 00:01:10,845
♪ ♪

33
00:01:11,246 --> 00:01:12,392
Eu sabia que era um erro.

34
00:01:12,459 --> 00:01:14,228
Nada que você poderia
ter feito para impedi-lo.

35
00:01:14,306 --> 00:01:16,241
Eu poderia ter explodido a
operação antes de ela entrar.

36
00:01:16,309 --> 00:01:17,965
E então você teria
sido despedido.

37
00:01:18,031 --> 00:01:19,718
Torturar-se não vai
nos ajudar a encontrá-la.

38
00:01:19,786 --> 00:01:21,420
Ela está morta, Angela.

39
00:01:21,528 --> 00:01:23,608
Vance matou-a assim que se
libertaram da nossa vigilância.

40
00:01:23,670 --> 00:01:25,625
- Não sabes isso. - Sim.

41
00:01:25,852 --> 00:01:28,487
Sim, eu faço.

42
00:01:29,812 --> 00:01:30,974
Assim como eu sempre soube Eu acabaria
procurando seu corpo. TALIA: <i> Encontramo-la.</i>

43
00:01:30,999 --> 00:01:33,417
<i>Beco em Crenshaw perto
do 10. Chegar aqui agora.</i>

44
00:01:33,513 --> 00:01:36,627
[SAÚDE]

45
00:01:37,103 --> 00:01:39,037
[POLICE RADIO CHATTER]

46
00:01:39,185 --> 00:01:44,302
♪ ♪

47
00:01:44,437 --> 00:01:50,575
♪ ♪

48
00:01:51,076 --> 00:01:52,617
Ela está viva, mas não é boa.

49
00:01:52,724 --> 00:01:54,225
Atiraram-na na cabeça.

50
00:01:54,431 --> 00:01:57,503
♪ ♪

51
00:01:57,791 --> 00:01:59,805
Eu sou ele... Estou aqui,
querida. Estou aqui. Estou aqui.

52
00:02:00,250 --> 00:02:04,291
♪ ♪

53
00:02:04,378 --> 00:02:05,691
[AMBULANCE DOOR CLOSES]

54
00:02:05,771 --> 00:02:08,495
[SIREN WAILING]

55
00:02:08,815 --> 00:02:11,617
- Sim. Este é o agente John
Nolan. Fui atacado na minha casa.

56
00:02:11,652 --> 00:02:13,172
O suspeito está sob custódia.

57
00:02:13,280 --> 00:02:14,964
Ele está inconsciente, mas respira.

58
00:02:14,989 --> 00:02:16,329
Requer uma ambulância.

59
00:02:16,802 --> 00:02:18,872
5439 Chautauqua.

60
00:02:19,305 --> 00:02:20,405
Obrigado.

61
00:02:20,481 --> 00:02:21,861
Isso é ruim.

62
00:02:21,895 --> 00:02:22,958
Mas <i>he</i> atacou <i>me.</i>

63
00:02:22,983 --> 00:02:24,033
Sim, e daqui a cinco minutos, este lugar

64
00:02:24,064 --> 00:02:25,571
vai ser inundado
com polícias que

65
00:02:25,596 --> 00:02:27,867
imediatamente saberão
que tu e eu dormimos juntos.

66
00:02:28,294 --> 00:02:30,736
Bem, quem quer dizer que isto não
foi apenas um enforcamento amigável?

67
00:02:31,211 --> 00:02:32,978
Às 1:00 da manhã?

68
00:02:33,951 --> 00:02:36,437
Não contei aos investigadores sobre nós

69
00:02:36,462 --> 00:02:38,130
Quando me
entrevistaram depois do

70
00:02:38,155 --> 00:02:41,057
teu tiroteio, e perguntaram-me
sobre os teus relacionamentos.

71
00:02:41,163 --> 00:02:42,736
Essa é uma mentira que
eles poderiam me despedir.

72
00:02:42,761 --> 00:02:45,236
Ok, então vai. Vai antes
que eles cheguem aqui.

73
00:02:45,261 --> 00:02:46,829
Ele sabe que alguém estava aqui.

74
00:02:46,854 --> 00:02:48,355
NOLAN: Olhe, veja.

75
00:02:48,862 --> 00:02:51,376
Ele acabou de sofrer uma
lesão na cabeça bastante grave.

76
00:02:51,411 --> 00:02:52,879
As probabilidades
são que ele não

77
00:02:53,119 --> 00:02:55,981
se vai lembrar de nada, e mesmo que o faça, 
ele não te viu, ok?

78
00:02:56,027 --> 00:02:57,994
É uma mentira inofensiva, Lucy.

79
00:02:58,181 --> 00:03:00,032
Não muda nada sobre
o que aconteceu aqui.

80
00:03:01,422 --> 00:03:02,855
Apenas vá.

81
00:03:03,136 --> 00:03:08,574
♪ ♪

82
00:03:08,914 --> 00:03:10,576
[DOOR OPENS]

83
00:03:15,949 --> 00:03:17,584
[CAMERA SHUTTERS CLICKING]

84
00:03:17,671 --> 00:03:19,195
- Sim. Tens a certeza que
não precisas de ir ao hospital?

85
00:03:19,219 --> 00:03:20,893
Não, eu estou bem.

86
00:03:21,655 --> 00:03:23,527
Boa coisa que você tem
essa arma longe dele.

87
00:03:23,623 --> 00:03:25,639
Sim, senhora.
- Oficial Nolan.

88
00:03:26,049 --> 00:03:28,603
Eu não esperava vê-lo
novamente tão cedo.

89
00:03:28,628 --> 00:03:29,762
Nem eu, senhor.

90
00:03:29,796 --> 00:03:31,840
Bem, você pode me informar enquanto
ainda está fresco em sua cabeça?

91
00:03:31,865 --> 00:03:32,898
Sim, claro.

92
00:03:32,933 --> 00:03:34,600
Uh, eu não conseguia dormir, fui à

93
00:03:34,634 --> 00:03:35,935
cozinha para uma mordida para comer.

94
00:03:35,969 --> 00:03:38,033
Reparei que a porta
deslizante estava aberta.

95
00:03:38,080 --> 00:03:39,127
Fui investigar.

96
00:03:39,152 --> 00:03:40,799
Foi quando ele me bateu com o morcego.

97
00:03:41,007 --> 00:03:42,591
Por que ele não atirou em você?

98
00:03:42,616 --> 00:03:44,920
Acho que ele tinha algo que
precisava para sair do peito.

99
00:03:44,945 --> 00:03:46,579
Ele estava claramente se sentindo culpado

100
00:03:46,613 --> 00:03:47,828
sobre o que aconteceu com seu irmão.

101
00:03:47,852 --> 00:03:48,912
- Ele disse isso?

102
00:03:48,959 --> 00:03:51,606
Não, não exatamente, mas
é isso que ele quis dizer.

103
00:03:51,632 --> 00:03:52,982
Como você o superpoderou?

104
00:03:53,073 --> 00:03:55,374
Eu derrubei-o quando
ele disparou a arma.

105
00:03:55,748 --> 00:03:57,715
A bala atingiu o chão.

106
00:03:57,750 --> 00:04:00,406
E nós lutamos, e
 Deitei-o pelo vidro.

107
00:04:03,057 --> 00:04:05,131
E quem vive na casa grande?

108
00:04:05,165 --> 00:04:06,303
Meu amigo Ben.

109
00:04:06,343 --> 00:04:09,001
Nós éramos colegas de quarto
universitários. Ele está fora viajando.

110
00:04:09,345 --> 00:04:12,772
Então tu... Estavas
em casa sozinho?

111
00:04:14,751 --> 00:04:15,833
Sim, senhor.

112
00:04:15,858 --> 00:04:17,469
Eu estava sozinho.

113
00:04:17,617 --> 00:04:22,688
♪ ♪

114
00:04:26,277 --> 00:04:27,951
Então o que você está fazendo aqui?

115
00:04:28,099 --> 00:04:29,428
Por que você não está no hospital?

116
00:04:29,496 --> 00:04:31,267
Porque não posso fazer cirurgia cerebral.

117
00:04:31,517 --> 00:04:34,364
Mas posso apanhar o tipo
que lhe pôs a bala na cabeça.

118
00:04:39,170 --> 00:04:41,071
Você está bem?

119
00:04:42,923 --> 00:04:44,460
Eu estou bem.

120
00:04:44,538 --> 00:04:46,138
Comparado a ela.

121
00:04:47,054 --> 00:04:49,175
Se ela sobreviver à cirurgia, o

122
00:04:49,466 --> 00:04:51,510
médico diz que ela pode ter uma chance.

123
00:04:51,921 --> 00:04:53,679
Ela me ataca como um lutador.

124
00:04:55,146 --> 00:

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *