1 00:00:00,001 --> 00:00:01,073 <i>Anteriormente em "The Rookie"...</i> 2 00:00:01,098 --> 00:00:02,673 ALEX: Onde estão suas chaves? Eu preciso de um carro! 3 00:00:02,733 --> 00:00:03,934 NOLAN: Largue a arma! 4 00:00:04,313 --> 00:00:06,666 [GUNSHOT, CAMERA BULB FLASHING] 5 00:00:06,933 --> 00:00:09,366 Ele está passando por qualquer coisa em sua vida pessoal? 6 00:00:09,460 --> 00:00:11,595 />Breakup? Conflito interpessoal? 7 00:00:11,697 --> 00:00:12,950 No. 8 00:00:13,010 --> 00:00:14,737 E se eu não conseguir ultrapassar isto, Luce? 9 00:00:14,837 --> 00:00:16,400 Como faço o trabalho novamente? 10 00:00:16,510 --> 00:00:18,613 SGT. GREY: Sua esposa fez um acordo para ser um informador confidencial. 11 00:00:18,637 --> 00:00:20,437 - O que? - Queres que use uma escuta? 12 00:00:20,570 --> 00:00:22,543 TIM: Ele está ligado a ela. Ele sabe que ela era polícia. 13 00:00:22,616 --> 00:00:24,376 - Raios. Go. Go, go. - Police! 14 00:00:24,442 --> 00:00:25,577 TALIA: Eles devem ter saído para trás. 15 00:00:25,601 --> 00:00:26,763 Você fez isso! 16 00:00:26,816 --> 00:00:28,171 ♪ ♪ 17 00:00:28,492 --> 00:00:29,592 KYLE: Você sabe quem eu sou? 18 00:00:29,656 --> 00:00:32,361 Tu és o Kyle Montgomery. És o irmão da Alex. 19 00:00:33,739 --> 00:00:35,040 [A QUERER] 20 00:00:35,206 --> 00:00:38,221 ♪ ♪ 21 00:00:38,594 --> 00:00:39,721 [GUNSHOT] 22 00:00:39,823 --> 00:00:40,988 [GRUNTS] 23 00:00:41,626 --> 00:00:43,928 [BOTH GRUNTING] 24 00:00:44,215 --> 00:00:48,418 ♪ ♪ 25 00:00:49,178 --> 00:00:50,455 Hey! 26 00:00:50,666 --> 00:00:53,637 ♪ ♪ 27 00:00:53,826 --> 00:00:54,938 [GLASS SHATTERS] 28 00:00:55,080 --> 00:00:56,814 ♪ ♪ 29 00:00:57,479 --> 00:00:58,846 ... 30 00:00:58,900 --> 00:01:00,701 Ok. 31 00:01:01,027 --> 00:01:05,440 ♪ ♪ 32 00:01:05,740 --> 00:01:10,845 ♪ ♪ 33 00:01:11,246 --> 00:01:12,392 Eu sabia que era um erro. 34 00:01:12,459 --> 00:01:14,228 Nada que você poderia ter feito para impedi-lo. 35 00:01:14,306 --> 00:01:16,241 Eu poderia ter explodido a operação antes de ela entrar. 36 00:01:16,309 --> 00:01:17,965 E então você teria sido despedido. 37 00:01:18,031 --> 00:01:19,718 Torturar-se não vai nos ajudar a encontrá-la. 38 00:01:19,786 --> 00:01:21,420 Ela está morta, Angela. 39 00:01:21,528 --> 00:01:23,608 Vance matou-a assim que se libertaram da nossa vigilância. 40 00:01:23,670 --> 00:01:25,625 - Não sabes isso. - Sim. 41 00:01:25,852 --> 00:01:28,487 Sim, eu faço. 42 00:01:29,812 --> 00:01:30,974 Assim como eu sempre soube Eu acabaria procurando seu corpo. TALIA: <i> Encontramo-la.</i> 43 00:01:30,999 --> 00:01:33,417 <i>Beco em Crenshaw perto do 10. Chegar aqui agora.</i> 44 00:01:33,513 --> 00:01:36,627 [SAÚDE] 45 00:01:37,103 --> 00:01:39,037 [POLICE RADIO CHATTER] 46 00:01:39,185 --> 00:01:44,302 ♪ ♪ 47 00:01:44,437 --> 00:01:50,575 ♪ ♪ 48 00:01:51,076 --> 00:01:52,617 Ela está viva, mas não é boa. 49 00:01:52,724 --> 00:01:54,225 Atiraram-na na cabeça. 50 00:01:54,431 --> 00:01:57,503 ♪ ♪ 51 00:01:57,791 --> 00:01:59,805 Eu sou ele... Estou aqui, querida. Estou aqui. Estou aqui. 52 00:02:00,250 --> 00:02:04,291 ♪ ♪ 53 00:02:04,378 --> 00:02:05,691 [AMBULANCE DOOR CLOSES] 54 00:02:05,771 --> 00:02:08,495 [SIREN WAILING] 55 00:02:08,815 --> 00:02:11,617 - Sim. Este é o agente John Nolan. Fui atacado na minha casa. 56 00:02:11,652 --> 00:02:13,172 O suspeito está sob custódia. 57 00:02:13,280 --> 00:02:14,964 Ele está inconsciente, mas respira. 58 00:02:14,989 --> 00:02:16,329 Requer uma ambulância. 59 00:02:16,802 --> 00:02:18,872 5439 Chautauqua. 60 00:02:19,305 --> 00:02:20,405 Obrigado. 61 00:02:20,481 --> 00:02:21,861 Isso é ruim. 62 00:02:21,895 --> 00:02:22,958 Mas <i>he</i> atacou <i>me.</i> 63 00:02:22,983 --> 00:02:24,033 Sim, e daqui a cinco minutos, este lugar 64 00:02:24,064 --> 00:02:25,571 vai ser inundado com polícias que 65 00:02:25,596 --> 00:02:27,867 imediatamente saberão que tu e eu dormimos juntos. 66 00:02:28,294 --> 00:02:30,736 Bem, quem quer dizer que isto não foi apenas um enforcamento amigável? 67 00:02:31,211 --> 00:02:32,978 Às 1:00 da manhã? 68 00:02:33,951 --> 00:02:36,437 Não contei aos investigadores sobre nós 69 00:02:36,462 --> 00:02:38,130 Quando me entrevistaram depois do 70 00:02:38,155 --> 00:02:41,057 teu tiroteio, e perguntaram-me sobre os teus relacionamentos. 71 00:02:41,163 --> 00:02:42,736 Essa é uma mentira que eles poderiam me despedir. 72 00:02:42,761 --> 00:02:45,236 Ok, então vai. Vai antes que eles cheguem aqui. 73 00:02:45,261 --> 00:02:46,829 Ele sabe que alguém estava aqui. 74 00:02:46,854 --> 00:02:48,355 NOLAN: Olhe, veja. 75 00:02:48,862 --> 00:02:51,376 Ele acabou de sofrer uma lesão na cabeça bastante grave. 76 00:02:51,411 --> 00:02:52,879 As probabilidades são que ele não 77 00:02:53,119 --> 00:02:55,981 se vai lembrar de nada, e mesmo que o faça, ele não te viu, ok? 78 00:02:56,027 --> 00:02:57,994 É uma mentira inofensiva, Lucy. 79 00:02:58,181 --> 00:03:00,032 Não muda nada sobre o que aconteceu aqui. 80 00:03:01,422 --> 00:03:02,855 Apenas vá. 81 00:03:03,136 --> 00:03:08,574 ♪ ♪ 82 00:03:08,914 --> 00:03:10,576 [DOOR OPENS] 83 00:03:15,949 --> 00:03:17,584 [CAMERA SHUTTERS CLICKING] 84 00:03:17,671 --> 00:03:19,195 - Sim. Tens a certeza que não precisas de ir ao hospital? 85 00:03:19,219 --> 00:03:20,893 Não, eu estou bem. 86 00:03:21,655 --> 00:03:23,527 Boa coisa que você tem essa arma longe dele. 87 00:03:23,623 --> 00:03:25,639 Sim, senhora. - Oficial Nolan. 88 00:03:26,049 --> 00:03:28,603 Eu não esperava vê-lo novamente tão cedo. 89 00:03:28,628 --> 00:03:29,762 Nem eu, senhor. 90 00:03:29,796 --> 00:03:31,840 Bem, você pode me informar enquanto ainda está fresco em sua cabeça? 91 00:03:31,865 --> 00:03:32,898 Sim, claro. 92 00:03:32,933 --> 00:03:34,600 Uh, eu não conseguia dormir, fui à 93 00:03:34,634 --> 00:03:35,935 cozinha para uma mordida para comer. 94 00:03:35,969 --> 00:03:38,033 Reparei que a porta deslizante estava aberta. 95 00:03:38,080 --> 00:03:39,127 Fui investigar. 96 00:03:39,152 --> 00:03:40,799 Foi quando ele me bateu com o morcego. 97 00:03:41,007 --> 00:03:42,591 Por que ele não atirou em você? 98 00:03:42,616 --> 00:03:44,920 Acho que ele tinha algo que precisava para sair do peito. 99 00:03:44,945 --> 00:03:46,579 Ele estava claramente se sentindo culpado 100 00:03:46,613 --> 00:03:47,828 sobre o que aconteceu com seu irmão. 101 00:03:47,852 --> 00:03:48,912 - Ele disse isso? 102 00:03:48,959 --> 00:03:51,606 Não, não exatamente, mas é isso que ele quis dizer. 103 00:03:51,632 --> 00:03:52,982 Como você o superpoderou? 104 00:03:53,073 --> 00:03:55,374 Eu derrubei-o quando ele disparou a arma. 105 00:03:55,748 --> 00:03:57,715 A bala atingiu o chão. 106 00:03:57,750 --> 00:04:00,406 E nós lutamos, e Deitei-o pelo vidro. 107 00:04:03,057 --> 00:04:05,131 E quem vive na casa grande? 108 00:04:05,165 --> 00:04:06,303 Meu amigo Ben. 109 00:04:06,343 --> 00:04:09,001 Nós éramos colegas de quarto universitários. Ele está fora viajando. 110 00:04:09,345 --> 00:04:12,772 Então tu... Estavas em casa sozinho? 111 00:04:14,751 --> 00:04:15,833 Sim, senhor. 112 00:04:15,858 --> 00:04:17,469 Eu estava sozinho. 113 00:04:17,617 --> 00:04:22,688 ♪ ♪ 114 00:04:26,277 --> 00:04:27,951 Então o que você está fazendo aqui? 115 00:04:28,099 --> 00:04:29,428 Por que você não está no hospital? 116 00:04:29,496 --> 00:04:31,267 Porque não posso fazer cirurgia cerebral. 117 00:04:31,517 --> 00:04:34,364 Mas posso apanhar o tipo que lhe pôs a bala na cabeça. 118 00:04:39,170 --> 00:04:41,071 Você está bem? 119 00:04:42,923 --> 00:04:44,460 Eu estou bem. 120 00:04:44,538 --> 00:04:46,138 Comparado a ela. 121 00:04:47,054 --> 00:04:49,175 Se ela sobreviver à cirurgia, o 122 00:04:49,466 --> 00:04:51,510 médico diz que ela pode ter uma chance. 123 00:04:51,921 --> 00:04:53,679 Ela me ataca como um lutador. 124 00:04:55,146 --> 00:
Deixe um comentário