1 00:00:01,627 --> 00:00:03,667 NOLAN: Você acha que eles ficariam loucos se convocássemos doentes, semana um? 2 00:00:03,780 --> 00:00:04,980 <i>Anteriormente em "The Rookie"...</i> 3 00:00:05,387 --> 00:00:07,494 SGT. GREY: Está na hora de jogar o jogo de jogos de correspondência de Training Officer. 4 00:00:07,519 --> 00:00:09,678 SGT. Agente Bradford, você começa Lucy Chen. 5 00:00:09,712 --> 00:00:12,180 SGT. Agente Lopez, Jackson West. 6 00:00:12,215 --> 00:00:14,683 SGT. Agente Bishop, veja John Nolan... 7 00:00:14,717 --> 00:00:16,157 A novata de 40 anos. 8 00:00:16,245 --> 00:00:17,886 Tenho tentado encontrar-te. 9 00:00:17,921 --> 00:00:19,360 Estás bem? Eu estou bem. 10 00:00:19,385 --> 00:00:20,518 Essa foi minha esposa. 11 00:00:20,543 --> 00:00:22,190 Não a vejo há quase um ano. 12 00:00:22,277 --> 00:00:24,327 Mostre-me essas mãos. Agora! 13 00:00:25,080 --> 00:00:26,114 [GRUNTS] 14 00:00:26,148 --> 00:00:27,281 Você é uma dor no meu cu. 15 00:00:27,316 --> 00:00:28,416 Esse é o meu trabalho. 16 00:00:28,450 --> 00:00:29,984 Saiba sua arma e cubra-me! 17 00:00:31,306 --> 00:00:33,323 CAPT. Agente West, você não disparou um único tiro. 18 00:00:33,347 --> 00:00:34,414 Não vai acontecer novamente. 19 00:00:34,448 --> 00:00:35,606 Não é bom o suficiente. 20 00:00:36,391 --> 00:00:38,661 ♪ ♪ 21 00:00:38,974 --> 00:00:41,118 É escuro como o inferno, Não consigo levantar-me 22 00:00:41,167 --> 00:00:42,276 Não sei o que estou a fazer - [TROLLEY BELL DINGS] 23 00:00:42,300 --> 00:00:44,328 NOLAN: 7-Adam-15, perseguindo dois membros de uma equipa de assalto 24 00:00:44,353 --> 00:00:46,688 Levando dinheiro roubado, vestido como zumbis. 25 00:00:46,835 --> 00:00:48,425 Envie reforços para a Estação de Metro Westwood. 26 00:00:48,496 --> 00:00:50,230 ♪ Bebemos as nossas cabeças estúpidas 27 00:00:50,339 --> 00:00:51,939 ♪ O meu cérebro inútil está arruinado 28 00:00:51,974 --> 00:00:53,107 Ohh! 29 00:00:53,142 --> 00:00:55,914 ♪ Mas está tudo bem, estamos a matar tempo 30 00:00:56,030 --> 00:00:58,298 ♪ Não nos importamos, não nos importamos 31 00:00:58,413 --> 00:01:00,448 ♪ Não nos importamos, não nos importamos 32 00:01:00,482 --> 00:01:01,816 ♪ Não pagamos 33 00:01:01,850 --> 00:01:04,118 ♪ Não nos importamos, não nos importamos 34 00:01:04,408 --> 00:01:05,489 Whoa. 35 00:01:05,514 --> 00:01:07,488 ♪ Não nos importamos, não nos importamos 36 00:01:07,523 --> 00:01:09,891 ♪ Não nos importamos, não nos importamos 37 00:01:09,925 --> 00:01:11,058 ♪ Não pagamos 38 00:01:11,093 --> 00:01:14,128 ♪ Não nos importamos, não nos importamos 39 00:01:14,163 --> 00:01:16,130 [PASSENGERS MURMUR] 40 00:01:16,165 --> 00:01:17,431 [WOMAN SCREAMS] 41 00:01:17,612 --> 00:01:19,112 [PASSENGERS SCREAM] 42 00:01:19,463 --> 00:01:20,646 Yo! 43 00:01:21,256 --> 00:01:22,823 [GUITAR CLANGS] 44 00:01:22,991 --> 00:01:25,721 ♪ ♪ 45 00:01:26,094 --> 00:01:28,390 - [TASER CRACKLES] - Batemos no carro no outro dia 46 00:01:28,415 --> 00:01:29,487 - Sim. Não importava 47 00:01:29,511 --> 00:01:30,811 - Ohh! 48 00:01:30,846 --> 00:01:32,513 ♪ Arranjámo-lo e fugimos 49 00:01:32,548 --> 00:01:34,895 Oh! 50 00:01:35,015 --> 00:01:36,808 - Isso é... Não nos importamos, não nos importamos 51 00:01:36,901 --> 00:01:38,152 MAN: <i> Metro Expo Line.</i> 52 00:01:38,187 --> 00:01:40,087 - Não. 53 00:01:40,207 --> 00:01:41,574 Nolan, o dinheiro! 54 00:01:41,634 --> 00:01:42,634 Sim 55 00:01:42,693 --> 00:01:45,000 MAN: <i>Westwood/Rancho Park.</i> 56 00:01:45,186 --> 00:01:46,901 ♪ Whoa, oh, oh, oh, oh, oh 57 00:01:46,947 --> 00:01:48,739 ♪ oh, whoa, oh, oh ♪ 58 00:01:48,850 --> 00:01:50,996 Vou ganhar por ti 59 00:01:51,027 --> 00:01:53,381 Como eu sei que queres que eu faça 60 00:01:53,439 --> 00:01:55,395 - Não. Não tem piada. 61 00:01:55,454 --> 00:01:57,723 Sim, claro que é. Não para ti. 62 00:01:57,777 --> 00:02:00,226 Sinceramente, quem rouba dinheiro roubado à frente de um polícia? 63 00:02:00,293 --> 00:02:02,747 Alguém estúpido ou desesperado. 64 00:02:02,782 --> 00:02:04,869 - Pensei que estávamos aqui para correr. Sim, estamos. 65 00:02:04,894 --> 00:02:06,358 Só precisamos de um pouco mais de aquecimento do que tu. 66 00:02:06,382 --> 00:02:07,674 - Estás óptima. 67 00:02:07,775 --> 00:02:09,270 Está bem, achas que és giro... - Mm-hmm. 68 00:02:09,295 --> 00:02:10,361 ...mas o trabalho é uma maratona. 69 00:02:10,406 --> 00:02:12,291 E não vou ser eu que cai pelo caminho 70 00:02:12,316 --> 00:02:13,643 Porque não treinei. 71 00:02:13,736 --> 00:02:15,009 Parece bom! És uma besta! 72 00:02:15,105 --> 00:02:17,239 Estamos mesmo atrás de ti! 73 00:02:17,341 --> 00:02:19,408 [SEA GULLS A CHORAR] 74 00:02:21,802 --> 00:02:23,102 Mas tem razão. 75 00:02:23,137 --> 00:02:24,407 O Tim volta hoje e sinto-me como 76 00:02:24,432 --> 00:02:27,106 Devia ter-me preparado de alguma forma para o abuso vir. 77 00:02:27,211 --> 00:02:28,360 Salvaste a vida do tipo. 78 00:02:28,395 --> 00:02:30,062 Ele tem de te dar um desconto. 79 00:02:30,144 --> 00:02:31,978 A Talia já te cortou 80 00:02:32,012 --> 00:02:33,946 Ou o Sargento Grey? 81 00:02:34,050 --> 00:02:35,629 - Não. Foi bom conhecer-te. 82 00:02:35,696 --> 00:02:37,917 Está na hora de fugir, Agente Nolan. 83 00:02:38,030 --> 00:02:39,130 - Vamos! 84 00:02:39,205 --> 00:02:41,425 Já vou. Vou esticar um pouco mais. 85 00:02:41,535 --> 00:02:43,102 - Não 86 00:02:46,499 --> 00:02:47,766 SGT. Como te sentes? 87 00:02:47,834 --> 00:02:48,987 Óptimo. 88 00:02:49,082 --> 00:02:50,487 Está tudo bem com o meu deslizamento verde? 89 00:02:50,574 --> 00:02:53,876 Sim. Sim, está medicamente autorizado a voltar ao serviço. 90 00:02:53,967 --> 00:02:57,470 O que significa que é hora do discurso "para que você tenha sido baleado". 91 00:02:57,783 --> 00:03:00,473 Só o dou aos oficiais feridos no trabalho. 92 00:03:00,884 --> 00:03:02,044 Sorte a minha. 93 00:03:02,124 --> 00:03:03,335 Sorte a tua. 94 00:03:03,979 --> 00:03:05,178 Então, você veio esta manhã 95 00:03:05,212 --> 00:03:07,580 Pensar que tudo volta ao normal agora, 96 00:03:07,958 --> 00:03:10,349 Podes virar um interruptor, 97 00:03:10,585 --> 00:03:14,153 E o trauma que sofreu vai desaparecer. 98 00:03:14,434 --> 00:03:15,513 Não vai. 99 00:03:15,600 --> 00:03:17,256 Mas estás a tentar passar o músculo. 100 00:03:17,353 --> 00:03:18,970 Foi o que eu fiz. 101 00:03:19,072 --> 00:03:21,106 SGT. Confia em mim, não correu bem. 102 00:03:22,450 --> 00:03:23,930 Não sabia que tinhas sido baleado. 103 00:03:23,964 --> 00:03:26,098 O meu último ano em patrulha. 104 00:03:26,168 --> 00:03:28,101 Passou duas semanas na UTI. 105 00:03:28,414 --> 00:03:31,603 Apressou-se a pensar que podia esquecer tudo, 106 00:03:31,931 --> 00:03:33,432 Mas não funciona assim. 107 00:03:35,094 --> 00:03:36,509 Eu compreendo. 108 00:03:36,687 --> 00:03:39,011 Prometo que... Vou devagar. 109 00:03:39,218 --> 00:03:40,846 Está bem. 110 00:03:41,061 --> 00:03:44,127 ♪ ♪ 111 00:03:44,421 --> 00:03:46,431 [CHEERS E APLAUSOS] 112 00:03:46,974 --> 00:03:53,526 ♪ ♪ 113 00:03:53,560 --> 00:04:01,000 ♪ ♪ 114 00:04:01,240 --> 00:04:02,428 [TEM MEDO] 115 00:04:02,473 --> 00:04:03,569 Está bem, está bem. 116 00:04:03,604 --> 00:04:05,538 Acalma-te. Acalma-te. 117 00:04:05,572 --> 00:04:07,473 - [CHAIRS SCRAPE] - Vamos a isso. 118 00:04:07,580 --> 00:04:09,242 SGT. Está pronto, Agente Nolan? 119 00:04:09,347 --> 00:04:11,377 Porque mais uma vez, começamos contigo. 120 00:04:11,504 --> 00:04:12,604 Estou lisonjeado? 121 00:04:12,667 --> 00:04:14,034 SGT. Não sejas. 122 00:04:14,173 --> 00:04:18,413 Ontem, uma equipa de quatro homens disfarçada de zombies 123 00:04:18,512 --> 00:04:22,648 Derrubou um adiantamento em dinheiro perto de Pico e Robertson. 124 00:04:22,723 --> 00:04:24,874 Então, os agentes Bishop e Nolan foram capazes de prender 125 00:04:24,899 --> 00:04:27,227 Dois dos criminosos, en
Deixe um comentário