1 00:00:00,790 --> 00:00:02,583 [DRONES ESTÁTICOS DA TV] 2 00:00:02,584 --> 00:00:05,045 [BRIGHT TONE] 3 00:00:05,628 --> 00:00:07,421 <i>Este grande país nosso foi</i> 4 00:00:07,422 --> 00:00:09,590 ordenado pelo próprio Senhor. 5 00:00:09,591 --> 00:00:11,801 There is no other. 6 00:00:12,802 --> 00:00:17,210 O Senhor criou este país with a mind set on states' rights, 7 00:00:17,211 --> 00:00:20,642 that each state govern pelas leis que eles acham adequado. 8 00:00:20,643 --> 00:00:26,440 States' rights are therefore connected com o amor do próprio Cristo. 9 00:00:26,441 --> 00:00:28,233 Loving your rights as a Virginian, as a 10 00:00:28,234 --> 00:00:33,113 Confederate, is amando a própria vontade de Deus. 11 00:00:33,114 --> 00:00:36,116 And that will cannot be manipulado ou controlado 12 00:00:36,117 --> 00:00:38,285 pelos desejos e caprichos of the Northerners. 13 00:00:38,286 --> 00:00:40,287 - Amém. - Todos: Amém. 14 00:00:40,288 --> 00:00:42,874 This war... 15 00:00:45,877 --> 00:00:48,254 Teve seu preço para todos nós. 16 00:00:51,591 --> 00:00:55,010 We've all sacrificed, 17 00:00:55,011 --> 00:00:57,222 lost loved ones. 18 00:00:58,890 --> 00:01:01,308 Somente através de nossa devoção a 19 00:01:01,309 --> 00:01:03,644 Cristo e através de nossas 20 00:01:03,645 --> 00:01:05,605 orações, podemos acabar com esta guerra. 21 00:01:08,191 --> 00:01:13,320 Now, as the offering plate comes 22 00:01:13,321 --> 00:01:18,033 around, please put in what you can. 23 00:01:18,034 --> 00:01:20,536 Nada é muito pouco. 24 00:01:20,537 --> 00:01:23,205 [INDISTINCT CHATTER] 25 00:01:23,206 --> 00:01:25,374 - Bênçãos para você. - Minister. 26 00:01:25,375 --> 00:01:26,875 Vá com Deus, irmã. 27 00:01:26,876 --> 00:01:29,253 All right, have a pleasant day. 28 00:01:29,254 --> 00:01:30,879 Obrigado, ministro. 29 00:01:30,880 --> 00:01:32,840 [HORSE NEIGHS] 30 00:01:32,841 --> 00:01:35,260 Vejamos você. 31 00:01:51,609 --> 00:01:54,654 [WOOD CREAKING] 32 00:01:57,866 --> 00:02:00,534 O serviço é feito para hoje, amigo. 33 00:02:00,535 --> 00:02:03,579 Well, I'd think a man of God 34 00:02:03,580 --> 00:02:05,706 would always be open for business. 35 00:02:05,707 --> 00:02:07,666 Um homem de Deus ainda has to eat and prepare 36 00:02:07,667 --> 00:02:10,252 for the lessons of Virtude Ele compartilhará a seguir. 37 00:02:10,253 --> 00:02:11,879 [LAUGHS] 38 00:02:11,880 --> 00:02:14,047 Aposto que você vai comer pretty 39 00:02:14,048 --> 00:02:15,508 good with that haul you took in today. 40 00:02:21,181 --> 00:02:22,931 Não vou comprar minha ceia 41 00:02:22,932 --> 00:02:25,601 com a oferta do povo, senhor. 42 00:02:25,602 --> 00:02:26,935 Don't you mind none how I eat. 43 00:02:26,936 --> 00:02:28,855 Isso não é da sua conta. 44 00:02:32,942 --> 00:02:36,570 But... 45 00:02:36,571 --> 00:02:40,282 taking money from women cujos maridos 46 00:02:40,283 --> 00:02:43,785 estão se pegando killed, that... well... 47 00:02:43,786 --> 00:02:46,955 Só não me parece muito justo para mim. 48 00:02:46,956 --> 00:02:49,958 I'd appreciate it if Você se despediria, senhor. 49 00:02:49,959 --> 00:02:52,127 Now, if you'd like to envolver -se em um 50 00:02:52,128 --> 00:02:54,254 debate animado da falta de vontade de Deus 51 00:02:54,255 --> 00:02:56,673 during times of war, I'd be more than happy 52 00:02:56,674 --> 00:02:59,468 to enlighten you during a scheduled service. 53 00:02:59,469 --> 00:03:01,011 Eu terminei para o dia. 54 00:03:01,012 --> 00:03:02,430 I'll say you are. 55 00:03:03,806 --> 00:03:04,932 [TIRO] 56 00:03:04,933 --> 00:03:07,893 <i>[MÚSICA TENSA]</i> 57 00:03:07,894 --> 00:03:14,984 <i>♪ ♪</i> 58 00:03:23,910 --> 00:03:25,203 Olhe aqui. 59 00:03:28,915 --> 00:03:30,124 Hmm. 60 00:03:33,461 --> 00:03:35,003 Gold-plated. 61 00:03:35,004 --> 00:03:37,422 Louvado seja. 62 00:03:37,423 --> 00:03:40,510 [KNOCKING AT DOOR] 63 00:03:44,347 --> 00:03:51,354 <i>♪ ♪</i> 64 00:03:57,777 --> 00:03:59,279 The minister here? 65 00:04:03,366 --> 00:04:04,741 Sim, sou eu. 66 00:04:04,742 --> 00:04:06,702 Just finished up service for the day. 67 00:04:06,703 --> 00:04:09,871 Vocês, senhores, gostam de hear more from the Lord, 68 00:04:09,872 --> 00:04:13,125 reckon you come by tomorrow para serviço de adoração. 69 00:04:13,126 --> 00:04:14,293 That won't be possible. 70 00:04:14,294 --> 00:04:15,711 Estaremos marchando para Fredericksburg. 71 00:04:15,712 --> 00:04:18,171 Well, Godspeed. 72 00:04:18,172 --> 00:04:20,716 Eu acho que você vai dar them Yanks a lickin'. 73 00:04:20,717 --> 00:04:22,759 Você estará chegando também. 74 00:04:22,760 --> 00:04:26,054 You are assigned to be capelão para nossa divisão. 75 00:04:26,055 --> 00:04:28,724 - Is that so? - That is so. 76 00:04:28,725 --> 00:04:30,058 Se você quiser reunir suas 77 00:04:30,059 --> 00:04:31,893 coisas, poderíamos carregá -lo 78 00:04:31,894 --> 00:04:33,061 no vagão, levá -lo para acampar. 79 00:04:33,062 --> 00:04:35,230 Oh. 80 00:04:35,231 --> 00:04:38,692 Well, does the position pay? 81 00:04:38,693 --> 00:04:41,153 US $ 50 por mês e refeições grátis. 82 00:04:41,154 --> 00:04:42,487 $50? 83 00:04:42,488 --> 00:04:45,574 Muito dinheiro para pregar once a week, ain't it? 84 00:04:45,575 --> 00:04:46,743 [RI] 85 00:04:49,078 --> 00:04:50,330 Give me a moment. 86 00:05:03,926 --> 00:05:07,596 "Este é o corpo de 87 00:05:07,597 --> 00:05:10,265 <i>um trapaceiro que</i> 88 00:05:10,266 --> 00:05:14,269 <i>tentou me roubar."</i> 89 00:05:14,270 --> 00:05:16,188 Damn it. I got you. 90 00:05:16,189 --> 00:05:19,399 "His name is 91 00:05:19,400 --> 00:05:22,694 Elijah Gemstone, 92 00:05:22,695 --> 00:05:25,781 <i>and he is dead now.</i> 93 00:05:25,782 --> 00:05:30,452 Ele era muito bonito. " 94 00:05:30,453 --> 00:05:33,455 <i>[DRAMATIC FIFE MUSIC]</i> 95 00:05:33,456 --> 00:05:35,457 <i>♪ ♪</i> 96 00:05:35,458 --> 00:05:40,962 <i>"But may he</i> 97 00:05:40,963 --> 00:05:45,718 <i>forever rot in hell."</i> 98 00:05:47,303 --> 00:05:51,556 "Assinado, 99 00:05:51,557 --> 00:05:55,143 Abel Grieves." 100 00:05:55,144 --> 00:06:01,859 <i>♪ ♪</i> 101 00:06:06,447 --> 00:06:09,825 <i>♪ Louvor ♪</i> 102 00:06:09,826 --> 00:06:13,286 <i>♪ ♪</i> 103 00:06:13,287 --> 00:06:16,915 <i>♪ Louvor ♪</i> 104 00:06:16,916 --> 00:06:20,001 [MEN SHOUTING] 105 00:06:20,002 --> 00:06:21,837 [TIROS] 106 00:06:21,838 --> 00:06:23,922 Second unit, forward! 107 00:06:23,923 --> 00:06:28,343 [HOMENS GRITANDO] 108 00:06:28,344 --> 00:06:31,931 [ULULATING] 109 00:06:32,598 --> 00:06:33,974 Ah Merda! 110 00:06:33,975 --> 00:06:36,184 Ah! 111 00:06:36,185 --> 00:06:39,313 [MEN SCREAMING] 112 00:06:43,443 --> 00:06:46,027 [GRITA] 113 00:06:46,028 --> 00:06:47,863 [GASPING] 114 00:06:47,864 --> 00:06:50,866 <i>[Whitey Morgan e o 78'S "GOIN' DOWN ROCKIN'"]</i> 115 00:06:50,867 --> 00:06:53,702 [GRITANDO] 116 00:06:53,703 --> 00:06:56,538 <i>♪ One foot on the mountain ♪</i> 117 00:06:56,539 --> 00:06:59,040 <i>♪ o outro no fluxo ♪</i> 118 00:06:59,041 --> 00:07:01,376 <i>♪ All kinds of trouble ♪</i> 119 00:07:01,377 --> 00:07:03,920 <i>♪ E eu estou pego entre ♪</i> 120 00:07:03,921 --> 00:07:07,924 <i>♪ I can't change my way of doing ♪</i> 121 00:07:07,925 --> 00:07:12,971 <i>♪ vai deitar como se caia ♪</i> 122 00:07:12,972 --> 00:07:15,056 <i>♪ No ♪</i> 123 00:07:15,057 --> 00:07:19,060 <i>♪ Se eu não posso descer rockin '♪</i> 124 00:07:19,061 --> 00:07:22,564 <i>♪ I ain't gonna go down at all ♪</i> 125 00:07:22,565 --> 00:07:26,234 <i>♪ ♪</i> 126 00:07:26,235 --> 00:07:30,530 <i>♪ If I can't go down rockin' ♪</i> 127 00:07:30,531 --> 00:07:33,909 <i>♪ Não vou cair de tudo ♪</i> 128 00:07:33,910 --> 00:07:41,042 <i>♪ ♪</i> 129 00:07:42,418 --> 00:07:46,046 [VOCANDO] 130 00:07:46,047 --> 00:07:48,673 You all right there, Grieves? 131 00:07:48,674 --> 00:07:51,927 Sim, estou bem, capitão. 132 00:07:51,928
Deixe um comentário