1 00:00:07,336 --> 00:00:10,969 <b>s<font color = "#ff0000">incronização e correções por btsix </font></b> 2 00:00:25,525 --> 00:00:30,279 Você pode ... apenas colocá -lo no telefone por um segundo? 3 00:00:30,280 --> 00:00:33,574 I just want to hear his voice. 4 00:00:33,575 --> 00:00:36,702 Aí está meu cara. 5 00:00:36,703 --> 00:00:39,455 How you doing, buddy? 6 00:00:39,456 --> 00:00:42,459 Eu adoraria ouvir sua ... sua música. 7 00:00:49,340 --> 00:00:52,385 <i>[WAVES CRASHING]</i> 8 00:01:00,143 --> 00:01:02,478 Você deveria ir para casa. 9 00:01:02,479 --> 00:01:04,646 Oh, that is the last place I want to be. 10 00:01:04,647 --> 00:01:07,066 Tem certeza de que não deve ver seu OB? 11 00:01:07,067 --> 00:01:09,651 I checked myself. 12 00:01:09,652 --> 00:01:11,779 O útero está vazio, mal vendo agora. 13 00:01:11,780 --> 00:01:13,197 I'm fine. 14 00:01:13,198 --> 00:01:15,491 - [SOBBING] - Oh, honey. 15 00:01:15,492 --> 00:01:17,785 Eu sinto muito. 16 00:01:17,786 --> 00:01:20,788 Oh, eu não deveria ter comprado aquele carrinho. 17 00:01:20,789 --> 00:01:22,164 Oh. 18 00:01:22,165 --> 00:01:24,000 Fuck that fucking stroller. 19 00:01:30,048 --> 00:01:33,718 Perder uma criança é difícil para todos. 20 00:01:45,605 --> 00:01:47,356 <i>Isso é o mais difícil possível.</i> 21 00:01:47,357 --> 00:01:49,483 We do these debriefs to try to 22 00:01:49,484 --> 00:01:53,695 give a sense of closure, meaning, to 23 00:01:53,696 --> 00:01:56,532 difficult cases so that they won't linger. 24 00:01:56,533 --> 00:02:01,328 Mas confie em mim, as crianças que você perderá vão demorar. 25 00:02:01,329 --> 00:02:04,039 So what do you do? 26 00:02:04,040 --> 00:02:07,126 Fiz minha residência na Big Charity em Nova Orleans. 27 00:02:07,127 --> 00:02:11,171 And day one, I got a 28 00:02:11,172 --> 00:02:12,673 kid, five-year-old boy, 29 00:02:12,674 --> 00:02:14,883 accidentally shot by his brother 30 00:02:14,884 --> 00:02:17,678 playing with Dad's gun, worried he 31 00:02:17,679 --> 00:02:19,596 was gonna get in trouble right up until he coded and died. 32 00:02:19,597 --> 00:02:23,350 [EXALA BRUSCAMENTE] 33 00:02:23,351 --> 00:02:26,603 That night, I asked myself, 34 00:02:26,604 --> 00:02:29,064 like, what do I do with this kid? 35 00:02:29,065 --> 00:02:31,150 Onde eu coloco esse sentimento? 36 00:02:31,151 --> 00:02:32,901 And I found myself walking all night. 37 00:02:32,902 --> 00:02:34,319 Eu estava andando e andando e andando. 38 00:02:34,320 --> 00:02:35,737 Then I found myself back at the gates of 39 00:02:35,738 --> 00:02:37,197 Big Charity Cemetery, and I'm looking at 40 00:02:37,198 --> 00:02:38,907 all those mausoleums and those crypts and 41 00:02:38,908 --> 00:02:40,742 I'm thinking to myself, OK, that's what I need. 42 00:02:40,743 --> 00:02:42,870 Eu só preciso de um lugar seguro, onde posso colocar esses sentimentos ... 43 00:02:42,871 --> 00:02:44,747 Ei, temos pacientes dando socos nas cadeiras. 44 00:02:46,749 --> 00:02:48,750 Uh, OK, everybody. Vamos voltar a isso. 45 00:02:48,751 --> 00:02:50,752 Just remember, the Employee 46 00:02:50,753 --> 00:02:52,588 Assistance Program is available, as 47 00:02:52,589 --> 00:02:54,590 are Kiara and myself, if anybody needs to talk. 48 00:02:54,591 --> 00:02:56,133 - Onde está McKay? - In Central 11 49 00:02:56,134 --> 00:02:58,051 with our UTI accounting assistant 50 00:02:58,052 --> 00:03:00,387 while we keep her boss on ice in North 2. 51 00:03:00,388 --> 00:03:02,181 Robby, critical case flying in... 52 00:03:02,182 --> 00:03:04,183 possible MDMA overdose, high temp, 53 00:03:04,184 --> 00:03:05,893 en route from PittFest. Cinco minutos fora. 54 00:03:05,894 --> 00:03:07,269 Stay here. Configurado para isso. 55 00:03:07,270 --> 00:03:08,729 - Ahmad and I got chairs. - Ei, ei. 56 00:03:08,730 --> 00:03:10,272 Is everything all right with Collins? 57 00:03:10,273 --> 00:03:11,857 Algo está incomodando -a. I asked her about it. 58 00:03:11,858 --> 00:03:13,275 Ela disse que não quer falar comigo sobre isso. 59 00:03:13,276 --> 00:03:14,526 Oh. Imagine that. 60 00:03:14,527 --> 00:03:16,111 Ela provavelmente aprendeu com você. 61 00:03:16,112 --> 00:03:18,447 Seriously? You just gave a speech 62 00:03:18,448 --> 00:03:20,115 titled "How to Literally Bury your Feelings." 63 00:03:20,116 --> 00:03:23,243 Agora, se você me desculpar, eu tenho que terminar uma briga. 64 00:03:23,244 --> 00:03:24,661 <i>[INDISTINCT SHOUTING]</i> 65 00:03:24,662 --> 00:03:25,913 Ei, você precisa controlar sua esposa, cara! 66 00:03:25,914 --> 00:03:27,122 Shut it, man! 67 00:03:27,123 --> 00:03:28,290 [GRITOS INDISTINTOS] 68 00:03:28,291 --> 00:03:30,125 Hey, hey, Olsen! 69 00:03:30,126 --> 00:03:31,960 - Olsen, que porra, cara? - Took you long enough! 70 00:03:31,961 --> 00:03:33,086 - Acalmar. - Não. 71 00:03:33,087 --> 00:03:34,588 Não me diga para me acalmar. 72 00:03:34,589 --> 00:03:36,131 How hard is it to put a mask on your kid? 73 00:03:36,132 --> 00:03:38,592 Ele tem alergias, seu zumbi de Foda Fauci. 74 00:03:38,593 --> 00:03:40,761 - What? - Allergies! Foda -se. 75 00:03:40,762 --> 00:03:42,137 [SCREAMING AND SHOUTING] 76 00:03:42,138 --> 00:03:43,222 - sua puta porra! - Hey! 77 00:03:43,223 --> 00:03:44,973 Hey! That's enough! 78 00:03:44,974 --> 00:03:47,476 Jesus Todo -Poderoso, não acredito no que estou vendo. 79 00:03:47,477 --> 00:03:49,978 Where do you people think you are, huh? 80 00:03:49,979 --> 00:03:51,480 Isso não é Philly. 81 00:03:51,481 --> 00:03:53,315 This is a hospital, for Christ's sakes. 82 00:03:53,316 --> 00:03:55,984 Qual é o problema com você? 83 00:03:55,985 --> 00:03:58,487 You call yourselves adults? Huh? 84 00:03:58,488 --> 00:04:00,322 Há crianças aqui. 85 00:04:00,323 --> 00:04:03,325 You should be ashamed of yourselves. 86 00:04:03,326 --> 00:04:05,827 Olsen, você pega estilhaços? 87 00:04:05,828 --> 00:04:08,830 Craziest shit I've seen since I've been here, but I'm good. 88 00:04:08,831 --> 00:04:10,666 - Estou bem, sério. - Jack-offs. 89 00:04:10,667 --> 00:04:14,670 Senhoras, terminamos a loucura? 90 00:04:14,671 --> 00:04:16,255 [LISPING] This is fucking ridiculous. 91 00:04:16,256 --> 00:04:18,215 Tudo o que fiz foi oferecer uma máscara em 92 00:04:18,216 --> 00:04:19,967 seu filho, que está tossindo há mais de uma hora. 93 00:04:19,968 --> 00:04:21,677 And... and now I'm missing half my 94 00:04:21,678 --> 00:04:23,136 goddamn tooth and talking like this. 95 00:04:23,137 --> 00:04:24,513 Primeiro de tudo, as máscaras são besteiras. 96 00:04:24,514 --> 00:04:26,306 - Oh, my God. - And B, it's an allergy. 97 00:04:26,307 --> 00:04:28,684 Ele é alérgico ao gato, como eu te disse. 98 00:04:28,685 --> 00:04:30,227 My sister brought her two Persians... 99 00:04:30,228 --> 00:04:32,312 Shut up. Cale a boca agora, por favor. 100 00:04:32,313 --> 00:04:34,523 And only answer the questions I ask. 101 00:04:34,524 --> 00:04:37,651 O que aconteceu com o dente? Did you swallow it? 102 00:04:37,652 --> 00:04:38,860 Eu não acho. 103 00:04:38,861 --> 00:04:39,987 Eu acho que ainda está na minha mão. 104 00:04:39,988 --> 00:04:41,363 It sure is. 105 00:04:41,364 --> 00:04:42,948 Espero que vocês dois tenham todas as suas fotos. 106 00:04:42,949 --> 00:04:44,491 O que você quer dizer com vacinas? 107 00:04:44,492 --> 00:04:46,118 Jesus, please don't stir this pot. 108 00:04:46,119 --> 00:04:47,369 Vamos levar essas mulheres de 109 00:04:47,370 --> 00:04:48,870 volta e tratá -las, separadamente. 110 00:04:48,871 --> 00:04:50,664 - Stick with me. - Anda lá. 111 00:04:50,665 --> 00:04:51,832 Senhora, é hora de ir. 112 00:04:51,833 --> 00:04:54,209 Guess that makes us a team. 113 00:04:54,210 --> 00:04:55,877 Eu acho que sim. 114 00:04:55,878 --> 00:04:58,547 Ma'am, come with Mateo and I... 115 00:04:58,548 --> 00:05:00,007 Mateo and me. 116 00:05:00,00
Deixe um comentário