The Pitt 1×9

1
00:00:07,336 --> 00:00:10,969
<b>s<font color = "#ff0000">incronização e correções
por btsix </font></b>

2
00:00:25,525 --> 00:00:30,279
Você pode ... apenas colocá
-lo no telefone por um segundo?

3
00:00:30,280 --> 00:00:33,574
I just want to hear his voice.

4
00:00:33,575 --> 00:00:36,702
Aí está meu cara.

5
00:00:36,703 --> 00:00:39,455
How you doing, buddy?

6
00:00:39,456 --> 00:00:42,459
Eu adoraria ouvir sua ... sua música.

7
00:00:49,340 --> 00:00:52,385
<i>[WAVES CRASHING]</i>

8
00:01:00,143 --> 00:01:02,478
Você deveria ir para casa.

9
00:01:02,479 --> 00:01:04,646
Oh, that is the last place I want to be.

10
00:01:04,647 --> 00:01:07,066
Tem certeza de que não deve ver seu OB?

11
00:01:07,067 --> 00:01:09,651
I checked myself.

12
00:01:09,652 --> 00:01:11,779
O útero está vazio, mal vendo agora.

13
00:01:11,780 --> 00:01:13,197
I'm fine.

14
00:01:13,198 --> 00:01:15,491
- [SOBBING]
- Oh, honey.

15
00:01:15,492 --> 00:01:17,785
Eu sinto muito.

16
00:01:17,786 --> 00:01:20,788
Oh, eu não deveria ter
comprado aquele carrinho.

17
00:01:20,789 --> 00:01:22,164
Oh.

18
00:01:22,165 --> 00:01:24,000
Fuck that fucking stroller.

19
00:01:30,048 --> 00:01:33,718
Perder uma criança é difícil para todos.

20
00:01:45,605 --> 00:01:47,356
<i>Isso é o mais difícil possível.</i>

21
00:01:47,357 --> 00:01:49,483
We do these debriefs to try to

22
00:01:49,484 --> 00:01:53,695
give
a sense of closure, meaning, to

23
00:01:53,696 --> 00:01:56,532
difficult cases
so that they won't linger.

24
00:01:56,533 --> 00:02:01,328
Mas confie em mim, as crianças
que você perderá vão demorar.

25
00:02:01,329 --> 00:02:04,039
So what do you do?

26
00:02:04,040 --> 00:02:07,126
Fiz minha residência na
Big Charity em Nova Orleans.

27
00:02:07,127 --> 00:02:11,171
And day one, I got a

28
00:02:11,172 --> 00:02:12,673
kid,
five-year-old boy,

29
00:02:12,674 --> 00:02:14,883
accidentally shot by his brother

30
00:02:14,884 --> 00:02:17,678
playing with Dad's gun, worried he

31
00:02:17,679 --> 00:02:19,596
was gonna get in trouble right up until he coded and died.

32
00:02:19,597 --> 00:02:23,350
[EXALA BRUSCAMENTE]

33
00:02:23,351 --> 00:02:26,603
That night, I asked myself,

34
00:02:26,604 --> 00:02:29,064
like, what do I do with this kid?

35
00:02:29,065 --> 00:02:31,150
Onde eu coloco esse sentimento?

36
00:02:31,151 --> 00:02:32,901
And I found myself walking all night.

37
00:02:32,902 --> 00:02:34,319
Eu estava andando e andando e andando.

38
00:02:34,320 --> 00:02:35,737
Then I found myself back at the gates of

39
00:02:35,738 --> 00:02:37,197
Big Charity Cemetery, and I'm looking at

40
00:02:37,198 --> 00:02:38,907
all those mausoleums and those crypts and

41
00:02:38,908 --> 00:02:40,742
I'm thinking to myself,
OK, that's what I need.

42
00:02:40,743 --> 00:02:42,870
Eu só preciso de um lugar seguro,
onde posso colocar esses sentimentos ...

43
00:02:42,871 --> 00:02:44,747
Ei, temos pacientes
dando socos nas cadeiras.

44
00:02:46,749 --> 00:02:48,750
Uh, OK, everybody.  Vamos voltar a isso.

45
00:02:48,751 --> 00:02:50,752
Just remember,
the Employee

46
00:02:50,753 --> 00:02:52,588
Assistance Program is available, as

47
00:02:52,589 --> 00:02:54,590
are Kiara and myself, if anybody needs to talk.

48
00:02:54,591 --> 00:02:56,133
- Onde está McKay?
 - In Central 11

49
00:02:56,134 --> 00:02:58,051
with our UTI accounting assistant

50
00:02:58,052 --> 00:03:00,387
while we keep her boss on ice
in North 2.

51
00:03:00,388 --> 00:03:02,181
Robby, critical case flying in...

52
00:03:02,182 --> 00:03:04,183
possible MDMA overdose, high temp,

53
00:03:04,184 --> 00:03:05,893
en route from PittFest. Cinco minutos fora.

54
00:03:05,894 --> 00:03:07,269
Stay here.  Configurado para isso.

55
00:03:07,270 --> 00:03:08,729
- Ahmad and I got chairs.
 - Ei, ei.

56
00:03:08,730 --> 00:03:10,272
Is everything all right with Collins?

57
00:03:10,273 --> 00:03:11,857
Algo está incomodando
-a. I asked her about it.

58
00:03:11,858 --> 00:03:13,275
Ela disse que não quer
falar comigo sobre isso.

59
00:03:13,276 --> 00:03:14,526
Oh.  Imagine that.

60
00:03:14,527 --> 00:03:16,111
Ela provavelmente aprendeu com você.

61
00:03:16,112 --> 00:03:18,447
Seriously? You just gave a speech

62
00:03:18,448 --> 00:03:20,115
titled "How to Literally Bury your Feelings."

63
00:03:20,116 --> 00:03:23,243
Agora, se você me desculpar,
eu tenho que terminar uma briga.

64
00:03:23,244 --> 00:03:24,661
<i>[INDISTINCT SHOUTING]</i>

65
00:03:24,662 --> 00:03:25,913
Ei, você precisa
controlar sua esposa, cara!

66
00:03:25,914 --> 00:03:27,122
Shut it, man!

67
00:03:27,123 --> 00:03:28,290
[GRITOS INDISTINTOS]

68
00:03:28,291 --> 00:03:30,125
Hey, hey, Olsen!

69
00:03:30,126 --> 00:03:31,960
- Olsen, que porra, cara?
 - Took you long enough!

70
00:03:31,961 --> 00:03:33,086
- Acalmar.
 - Não.

71
00:03:33,087 --> 00:03:34,588
Não me diga para me acalmar.

72
00:03:34,589 --> 00:03:36,131
How hard is it
to put a mask on your kid?

73
00:03:36,132 --> 00:03:38,592
Ele tem alergias, seu zumbi de Foda Fauci.

74
00:03:38,593 --> 00:03:40,761
- What?
 - Allergies!  Foda -se.

75
00:03:40,762 --> 00:03:42,137
[SCREAMING AND SHOUTING]

76
00:03:42,138 --> 00:03:43,222
- sua puta porra!
 - Hey!

77
00:03:43,223 --> 00:03:44,973
Hey!  That's enough!

78
00:03:44,974 --> 00:03:47,476
Jesus Todo -Poderoso, não
acredito no que estou vendo.

79
00:03:47,477 --> 00:03:49,978
Where do you people think you are, huh?

80
00:03:49,979 --> 00:03:51,480
Isso não é Philly.

81
00:03:51,481 --> 00:03:53,315
This is a hospital, for Christ's sakes.

82
00:03:53,316 --> 00:03:55,984
Qual é o problema com você?

83
00:03:55,985 --> 00:03:58,487
You call yourselves adults?  Huh?

84
00:03:58,488 --> 00:04:00,322
Há crianças aqui.

85
00:04:00,323 --> 00:04:03,325
You should be ashamed of yourselves.

86
00:04:03,326 --> 00:04:05,827
Olsen, você pega estilhaços?

87
00:04:05,828 --> 00:04:08,830
Craziest shit I've seen since
I've been here, but I'm good.

88
00:04:08,831 --> 00:04:10,666
- Estou bem, sério.
 - Jack-offs.

89
00:04:10,667 --> 00:04:14,670
Senhoras, terminamos a loucura?

90
00:04:14,671 --> 00:04:16,255
[LISPING] This is fucking ridiculous.

91
00:04:16,256 --> 00:04:18,215
Tudo o que fiz foi oferecer uma máscara em

92
00:04:18,216 --> 00:04:19,967
seu filho, que está tossindo há mais de uma hora.

93
00:04:19,968 --> 00:04:21,677
And... and now I'm missing half my

94
00:04:21,678 --> 00:04:23,136
goddamn tooth and talking like this.

95
00:04:23,137 --> 00:04:24,513
Primeiro de tudo, as
máscaras são besteiras.

96
00:04:24,514 --> 00:04:26,306
- Oh, my God.
 - And B, it's an allergy.

97
00:04:26,307 --> 00:04:28,684
Ele é alérgico ao gato, como eu te disse.

98
00:04:28,685 --> 00:04:30,227
My sister brought her two Persians...

99
00:04:30,228 --> 00:04:32,312
Shut up.  Cale a boca agora, por favor.

100
00:04:32,313 --> 00:04:34,523
And only answer the questions I ask.

101
00:04:34,524 --> 00:04:37,651
O que aconteceu com o
dente? Did you swallow it?

102
00:04:37,652 --> 00:04:38,860
Eu não acho.

103
00:04:38,861 --> 00:04:39,987
Eu acho que ainda está na minha mão.

104
00:04:39,988 --> 00:04:41,363
It sure is.

105
00:04:41,364 --> 00:04:42,948
Espero que vocês dois
tenham todas as suas fotos.

106
00:04:42,949 --> 00:04:44,491
O que você quer dizer com vacinas?

107
00:04:44,492 --> 00:04:46,118
Jesus, please don't stir this pot.

108
00:04:46,119 --> 00:04:47,369
Vamos levar essas mulheres de

109
00:04:47,370 --> 00:04:48,870
volta e tratá -las, separadamente.

110
00:04:48,871 --> 00:04:50,664
- Stick with me.
 - Anda lá.

111
00:04:50,665 --> 00:04:51,832
Senhora, é hora de ir.

112
00:04:51,833 --> 00:04:54,209
Guess that makes us a team.

113
00:04:54,210 --> 00:04:55,877
Eu acho que sim.

114
00:04:55,878 --> 00:04:58,547
Ma'am, come with Mateo and I...

115
00:04:58,548 --> 00:05:00,007
Mateo and me.

116
00:05:00,00

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *