1 00:00:05,384 --> 00:00:10,009 <b> <font color = "#ff0000"> sincronização e 2 00:00:10,010 --> 00:00:12,053 [CORREÇÕES POR BTSIX WWW.ADDIC7ED.COM </FONT> </B> SUSPIROS] 3 00:00:14,431 --> 00:00:16,098 [INHALES SHARPLY] 4 00:00:16,099 --> 00:00:17,600 [GRUNHIDOS] 5 00:00:18,768 --> 00:00:21,103 [SOBS] 6 00:00:21,104 --> 00:00:24,232 [SUSPIRANDO] 7 00:00:28,778 --> 00:00:30,738 [DOOR OPENING] 8 00:00:30,739 --> 00:00:33,825 [CONVERSAS INDISTINTAS] 9 00:00:46,796 --> 00:00:49,841 [BREATHING SHAKILY] 10 00:01:02,312 --> 00:01:03,437 16 está aberto. 11 00:01:03,438 --> 00:01:05,314 How come nobody's been... 12 00:01:05,315 --> 00:01:07,066 Meu mal, é levado. 13 00:01:07,067 --> 00:01:08,650 Sorry. 14 00:01:08,651 --> 00:01:10,652 Mr. Louie was found unresponsive and on the 15 00:01:10,653 --> 00:01:13,197 sidewalk next to Fine Wine and Good Spirits. 16 00:01:13,198 --> 00:01:14,948 Vitais decentes, sem trauma na cabeça. 17 00:01:14,949 --> 00:01:16,825 Didn't we just discharge him a couple hours ago? 18 00:01:16,826 --> 00:01:19,119 Sim. Sobilizado Sobilado às 7:00 da manhã. 19 00:01:19,120 --> 00:01:20,537 [SNIFFS] Oh, God. 20 00:01:20,538 --> 00:01:21,663 Não acenda nenhuma correspondência. 21 00:01:21,664 --> 00:01:22,998 Hey, Doc, how you doing? 22 00:01:22,999 --> 00:01:24,291 Não é tão bom quanto você, Louie. 23 00:01:24,292 --> 00:01:25,834 Hey, you know it, Doc. 24 00:01:25,835 --> 00:01:27,336 Quanto você teve que beber, Louie? 25 00:01:27,337 --> 00:01:29,922 Uh, just a couple of shots of vodka. 26 00:01:29,923 --> 00:01:31,006 Assim como um meio galão? 27 00:01:31,007 --> 00:01:32,091 Oh, hell no. 28 00:01:32,092 --> 00:01:33,675 Apenas ... apenas um quart. 29 00:01:33,676 --> 00:01:35,010 If you overexaggerate with your 30 00:01:35,011 --> 00:01:36,136 question, you usually get a truthful answer. 31 00:01:36,137 --> 00:01:37,846 Aprendeu com o melhor. 32 00:01:37,847 --> 00:01:39,807 Uh, he's got Librium from this morning. 33 00:01:39,808 --> 00:01:41,266 Isso é o que eu o prescrevi. 34 00:01:41,267 --> 00:01:44,186 All right, Louie, Vamos desviar -se. 35 00:01:44,187 --> 00:01:46,897 You want to guess the blood alcohol level? 36 00:01:46,898 --> 00:01:48,482 Por que eu gostaria de fazer isso? 37 00:01:48,483 --> 00:01:49,691 I don't know, because it's fun? 38 00:01:49,692 --> 00:01:51,485 Você prescreveu 20 librium. 39 00:01:51,486 --> 00:01:52,903 Restam apenas 10. 40 00:01:52,904 --> 00:01:54,655 See you next time. 41 00:01:54,656 --> 00:01:56,240 Uh, não devemos nos preocupar com uma overdose? 42 00:01:56,241 --> 00:01:57,533 Oh, no. 43 00:01:57,534 --> 00:01:59,368 Vodka is Louie's drug of choice. 44 00:01:59,369 --> 00:02:00,536 Maneira mais rápida de matar os shakes. 45 00:02:00,537 --> 00:02:01,954 Oh, true that. 46 00:02:01,955 --> 00:02:02,955 Para onde foram os outros 10 comprimidos? 47 00:02:02,956 --> 00:02:03,956 I don't know. 48 00:02:03,957 --> 00:02:05,374 Maybe, uh, lost, stolen. 49 00:02:05,375 --> 00:02:07,376 Talvez ele os tenha vendido para comprar a vodka. 50 00:02:07,377 --> 00:02:09,169 What'd you do with the other pills, Louie? 51 00:02:09,170 --> 00:02:10,170 No meu bolso. 52 00:02:10,171 --> 00:02:11,463 I didn't need them. 53 00:02:11,464 --> 00:02:15,176 [Gemidos] Vamos lá, dê um descanso. 54 00:02:21,975 --> 00:02:23,559 Is everything OK with Collins? 55 00:02:23,560 --> 00:02:26,562 Ela parece bem para mim, unlike our patient board. 56 00:02:26,563 --> 00:02:27,604 Como está o Kraken? 57 00:02:27,605 --> 00:02:29,064 Sleeping like a baby. 58 00:02:29,065 --> 00:02:30,482 Qual é a história com camas no andar de cima? 59 00:02:30,483 --> 00:02:32,192 A ladder fall took the last ICU bed. 60 00:02:32,193 --> 00:02:34,570 Uma cama de tele -telefonia aberta, no med-surge, no pedes. 61 00:02:34,571 --> 00:02:35,654 Então, qual de nossos 21 62 00:02:35,655 --> 00:02:37,239 pensionistas vai ganhar na loteria? 63 00:02:37,240 --> 00:02
Deixe um comentário