The Pitt 1×7

1
00:00:06,015 --> 00:00:09,007
<b> <font color = "#ff0000"> sincronização e correções por btsix
 </font></b>

2
00:00:09,009 --> 00:00:10,009
- [KNOCKING]
 - senhora.

3
00:00:10,010 --> 00:00:11,135
Kristi, please.

4
00:00:11,136 --> 00:00:12,428
Ok, senhora, isso é o suficiente.

5
00:00:12,429 --> 00:00:14,304
- Are you OK?
 - Estou bem.

6
00:00:14,305 --> 00:00:16,682
Vamos limpar o corredor e
obter Kristi out of the bathroom.

7
00:00:16,683 --> 00:00:19,018
Ou você tem que se acalmar,
or I will escort you out.

8
00:00:19,019 --> 00:00:20,644
El, você está fazendo uma cena.

9
00:00:20,645 --> 00:00:22,312
- I'm so sorry about all of this.
 - O que aconteceu?

10
00:00:22,313 --> 00:00:23,981
Filha se trancou.

11
00:00:23,982 --> 00:00:25,733
Sisters started fighting.
Collins entrou no meio.

12
00:00:25,734 --> 00:00:27,651
- Mom pushed her.
 - senhora.

13
00:00:27,652 --> 00:00:29,111
- Are you all right?

14
00:00:29,112 --> 00:00:30,446
- Sou Gloria Underwood, diretor médico deste hospital.

15
00:00:30,447 --> 00:00:31,822
How can I help?

16
00:00:31,823 --> 00:00:33,157
Eu só quero levar minha filha para casa.

17
00:00:33,158 --> 00:00:34,575
- OK.

18
00:00:34,576 --> 00:00:35,909
- We will get Kristi out, and we will bring her to you, yeah?

19
00:00:35,910 --> 00:00:37,161
- Vamos ajudá -lo.
 - Right this way.

20
00:00:37,162 --> 00:00:38,662
- bem assim.
 - It's OK.

21
00:00:38,663 --> 00:00:40,039
You're on it.

22
00:00:40,040 --> 00:00:41,373
Pelo menos eles não viram os ratos.

23
00:00:41,374 --> 00:00:42,499
How long has she been in there?

24
00:00:42,500 --> 00:00:43,625
Cerca de cinco minutos.

25
00:00:43,626 --> 00:00:44,793
I'm gonna find the key.

26
00:00:44,794 --> 00:00:46,045
Nós vamos lidar com isso.

27
00:00:46,046 --> 00:00:47,629
- This is your patient?
 - Sim.

28
00:00:47,630 --> 00:00:49,173
Não, na verdade, é meu paciente.

29
00:00:49,174 --> 00:00:50,841
She's been here for hours.

30
00:00:50,842 --> 00:00:52,843
Os pacientes já entram em perigo,

31
00:00:52,844 --> 00:00:54,470
e a espera só piora.

32
00:00:54,471 --> 00:00:56,305
Wait time has nothing to do with this.

33
00:00:56,306 --> 00:00:57,473
É por isso que estamos seeing hospital

34
00:00:57,474 --> 00:00:58,682
workers like Dr. Collins get assaulted.

35
00:00:58,683 --> 00:00:59,808
Agredido?

36
00:00:59,809 --> 00:01:01,185
It was a little push.

37
00:01:01,186 --> 00:01:02,811
Que vamos levar a sério.

38
00:01:02,812 --> 00:01:04,354
We risk our lives coming
trabalhar aqui todos os dias.

39
00:01:04,355 --> 00:01:05,814
What if that mother had
 trouxe uma arma?

40
00:01:05,815 --> 00:01:07,524
We have metal detectors.

41
00:01:07,525 --> 00:01:08,942
É isso que acontece quando
 you keep

42
00:01:08,943 --> 00:01:10,027
all the hospital admissions stuck down

43
00:01:10,028 --> 00:01:11,904
here instead of properly staffing upstairs.

44
00:01:11,905 --> 00:01:14,364
Eu tenho quatro pacientes esperando on ICU that

45
00:01:14,365 --> 00:01:15,866
have been here since before I got here, E já é 1:00.

46
00:01:15,867 --> 00:01:17,242
I can see that you're...

47
00:01:17,243 --> 00:01:18,869
Temos mais quatro esperando Psych.

48
00:01:18,870 --> 00:01:20,537
One of them's been here
por uma semana porra.

49
00:01:20,538 --> 00:01:23,499
So please, for the love de
Deus, contrate mais enfermeiros.

50
00:01:23,500 --> 00:01:25,042
I'll come back later.

51
00:01:25,043 --> 00:01:27,669
That's not gonna help anything.

52
00:01:27,670 --> 00:01:30,714
A mesma coisa todos os dias.

53
00:01:30,715 --> 00:01:32,382
You OK?

54
00:01:32,383 --> 00:01:33,634
Yeah.

55
00:01:33,635 --> 00:01:35,469
- Are you sure?
 - Yeah.

56
00:01:35,470 --> 00:01:37,554
Dr. Robby, X-rays came back for

57
00:01:37,555 --> 00:01:38,847
that elbow fracture in the hallway.

58
00:01:38,848 --> 00:01:40,224
OK.  Obrigado.

59
00:01:40,225 --> 00:01:41,350
Você também pode encontrar Esme e dizer

60
00:01:41,351 --> 00:01:42,601
a ela para me trazer essa chave do banheiro?

61
00:01:42,602 --> 00:01:44,561
You got it.

62
00:01:44,562 --> 00:01:47,231
Terrance, eu sou o Dr. Langdon.

63
00:01:47,232 --> 00:01:49,775
Você vai por Terrance ou Terry?

64
00:01:49,776 --> 00:01:51,193
Terrance.

65
00:01:51,194 --> 00:01:53,028
Então, o que te traz hoje?

66
00:01:53,029 --> 00:01:55,239
I everted my ankle playing table tennis.

67
00:01:55,240 --> 00:01:57,199
- Everted?
 - Yes.

68
00:01:57,200 --> 00:01:59,576
You mind if I take a look?

69
00:01:59,577 --> 00:02:01,161
Você é um cirurgião ortopédico?

70
00:02:01,162 --> 00:02:02,538
No.

71
00:02:02,539 --> 00:02:04,331
I am an emergency medicine specialist.

72
00:02:04,332 --> 00:02:06,250
Posso falar com um cirurgião ortopédico?

73
00:02:06,251 --> 00:02:08,168
I'd prefer an expert in that area.

74
00:02:08,169 --> 00:02:10,045
Bem, eu sou muito bom
em entorses de tornozelo.

75
00:02:10,046 --> 00:02:11,547
How do you know it's a sprain?

76
00:02:11,548 --> 00:02:13,465
Bem, eu teria que
examinar you first, but...

77
00:02:13,466 --> 00:02:15,759
Poderia ser uma fratura de
Jones or a dancer's fracture?

78
00:02:15,760 --> 00:02:16,885
Poderia ser.

79
00:02:16,886 --> 00:02:19,054
Again, I'd have to look.

80
00:02:19,055 --> 00:02:20,931
Por que não te examino,
and that'll tell me...

81
00:02:20,932 --> 00:02:22,307
Você não deveria ter uma história

82
00:02:22,308 --> 00:02:23,725
completa sobre a doença atual primeiro?

83
00:02:23,726 --> 00:02:24,935
It sounds like you're more

84
00:02:24,936 --> 00:02:26,562
interested in asking the questions, so...

85
00:02:26,563 --> 00:02:27,980
Você não me perguntou
if I felt a pop or a snap.

86
00:02:27,981 --> 00:02:29,439
Você não perguntou
sobre ferimentos anteriores.

87
00:02:29,440 --> 00:02:30,899
You didn't ask about weight bearing.

88
00:02:30,900 --> 00:02:33,944
Por que não te pego um gelo fresco?

89
00:02:33,945 --> 00:02:35,696
Kristi?  [Batendo]

90
00:02:35,697 --> 00:02:37,030
It's Dr. Robby.

91
00:02:37,031 --> 00:02:38,782
Não, eu não estou saindo com ela.

92
00:02:38,783 --> 00:02:40,075
Your mom is not out here.

93
00:02:40,076 --> 00:02:41,451
Sua mãe está na sala de espera.

94
00:02:41,452 --> 00:02:43,120
Listen, I can put you in a quiet room.

95
00:02:43,121 --> 00:02:44,746
Você pode gastar tanto
tempo as you want in there.

96
00:02:44,747 --> 00:02:46,081
Mas eu não posso ter você locked

97
00:02:46,082 --> 00:02:47,833
in this bathroom for safety reasons.

98
00:02:47,834 --> 00:02:49,586
Isso soa bem?

99
00:02:51,629 --> 00:02:53,548
[SIGHS] Kristi?

100
00:02:55,842 --> 00:02:58,344
Ok, vou abrir esta porta agora.

101
00:03:05,143 --> 00:03:06,727
A quiet room without my mom?

102
00:03:06,728 --> 00:03:08,021
Claro.

103
00:03:09,314 --> 00:03:10,814
O laboratório está de volta
ao nosso garoto de 25 anos.

104
00:03:10,815 --> 00:03:12,482
Thank you.

105
00:03:12,483 --> 00:03:15,861
Sickle cell and cirrhosis
Ambos no convés da UTI.

106
00:03:15,862 --> 00:03:18,822
Subway fall is next in line for the OR.

107
00:03:18,823 --> 00:03:21,867
E nosso bom samaritano
com a head injury is waking up.

108
00:03:21,868 --> 00:03:23,535
Oh?

109
00:03:23,536 --> 00:03:25,537
Ele está alerta com bom
parameters for extubation.

110
00:03:25,538 --> 00:03:26,955
Excelente.

111
00:03:26,956 --> 00:03:28,874
- Você está trabalhando neste fim de semana?
 - No.

112
00:03:28,875 --> 00:03:30,667
I've got a date with my bed

113
00:03:30,668 --> 00:03:32,419
and "The Great British Bake Off."

114
00:03:32,420 --> 00:03:34,171
Tu?

115
00:03:34,172 --> 00:03:36,506
Meu novo boo planejado a romantic weekend

116
00:03:36,507 --> 00:03:38,091
getaway but won't tell me where we're going.

117
00:03:38,092 --> 00:03:39,176
Oh.

118
00:03:39,177 --> 00:03:40,677
Eu odeio surpresas.

119
00:03:40,678 --> 00:03:42,179
Make sure you share your location - with someone, just in case.

120
00:03:42,180 -->

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *