The Marlow Murder Club 2×3

1
00:00:05,603 --> 00:00:07,283
<i>Death on the Close
Parte 1</i>

2
00:00:48,200 --> 00:00:51,520
Poderia ter feito isso por você, querida!

3
00:00:51,560 --> 00:00:53,320
Deveria ter tirado ontem à noite.

4
00:00:53,360 --> 00:00:54,760
Precisarei lavá-las de novo.

5
00:00:54,800 --> 00:00:58,920
Não se preocupe, são apenas algumas toalhas.
Aquele barulho!

6
00:00:58,960 --> 00:01:01,080
Ela não deveria começar antes das nove!

7
00:01:01,120 --> 00:01:03,640
Não se estresse.
Todos nós sabemos o que ela está fazendo.

8
00:01:03,680 --> 00:01:05,640
Não vai funcionar.

9
00:01:08,160 --> 00:01:11,320
Talvez seja hora de ouvir a oferta de Grace.

10
00:01:11,360 --> 00:01:12,760
Veja o que isso está fazendo com você.

11
00:01:12,800 --> 00:01:14,960
Não me importo!
Sim, eu me importo.

12
00:01:15,000 --> 00:01:17,960
Você significa mais para mim
do que tijolos e argamassa.

13
00:01:18,000 --> 00:01:19,880
Esta é a nossa casa, Dean.

14
00:01:19,920 --> 00:01:22,680
E mudar resolveria todos os nossos problemas.

15
00:01:22,720 --> 00:01:25,120
Não!
Poderia resolver tudo para nós.

16
00:01:25,160 --> 00:01:27,320
Não podemos decepcionar
Caroline e Phil desse jeito!

17
00:01:27,360 --> 00:01:31,160
Não confio mais em Phil, Kerry.
Você também não deveria.

18
00:01:31,200 --> 00:01:34,000
Está sendo completamente ridículo!

19
00:01:35,400 --> 00:01:37,600
Simplesmente deixe isso.

20
00:01:53,600 --> 00:01:56,840
Obrigada, mãe, mas não sinto isso.
Há problemas no paraíso,

21
00:01:56,880 --> 00:01:58,920
estou te dizendo.
E continuo pensando

22
00:01:58,960 --> 00:02:00,240
que estou prestes a
entrar em trabalho de parto.

23
00:02:00,280 --> 00:02:02,440
Parece os Braxton Hicks, querida.

24
00:02:02,480 --> 00:02:04,680
Braxton Hicks?
Qual o time dele?

25
00:02:04,720 --> 00:02:06,880
Não foi engraçado da primeira vez, pai.

26
00:02:06,920 --> 00:02:09,040
Ainda faltam algumas semanas.

27
00:02:09,080 --> 00:02:11,200
Os primeiros tendem a
atrasar de qualquer maneira,

28
00:02:11,240 --> 00:02:13,600
de acordo com aquele <i>podcast</i> sobre
bebês que tenho acompanhado.

29
00:02:13,640 --> 00:02:16,960
Acompanhando um <i>podcast</i> de bebês?
Pai!

30
00:02:17,000 --> 00:02:18,400
Qualquer coisa pela minha Evie.

31
00:02:18,440 --> 00:02:20,760
Olha quem encontrei escondido no sótão.

32
00:02:20,800 --> 00:02:22,480
Humphrey!

33
00:02:22,520 --> 00:02:25,640
Não acredito!
Costurei o olho dele de volta.

34
00:02:25,680 --> 00:02:28,320
Está perfeito.
Obrigada, mãe.

35
00:02:28,360 --> 00:02:30,000
O que acha?

36
00:02:30,040 --> 00:02:31,600
"Pare e desista."

37
00:02:31,640 --> 00:02:34,800
Para que serve isso?
As lixeiras do vizinho.

38
00:02:34,840 --> 00:02:38,040
Eles podem se considerar avisados.
Você está agindo legalmente.

39
00:02:38,080 --> 00:02:40,600
Estou farto deles despejarem
lixo em nossas lixeiras.

40
00:02:40,640 --> 00:02:43,200
Tem certeza de que é isso que estão fazendo?
E o resto.

41
00:03:17,760 --> 00:03:20,360
Muito obrigada pelo convite!

42
00:03:20,400 --> 00:03:24,480
Ficarei feliz em acompanhá-lo
em seu iate para um coquetel.

43
00:03:24,520 --> 00:03:26,720
Digamos 20h00?

44
00:03:26,760 --> 00:03:28,800
Prefiro um gim com tônica.

45
00:03:28,840 --> 00:03:32,640
Não, vou estar ocupada na ópera.

46
00:03:32,680 --> 00:03:35,440
Mais um problema resolvido.

47
00:03:35,480 --> 00:03:38,920
Não quer ficar com algumas peças?
Não dê essa opção a ela.

48
00:03:38,960 --> 00:03:41,360
Uma limpeza. Isso é uma limpeza!
Suzie está certa.

49
00:03:41,400 --> 00:03:44,520
E já que estamos aqui,
poderíamos arrumar os jornais da sua tia-avó.

50
00:03:44,560 --> 00:03:46,960
Basta dizer uma palavra.
Talvez seja preciso alugar um caminhão.

51
00:03:47,000 --> 00:03:49,520
Mais como uma frota de caminhões.
Parem com isso, vocês duas.

52
00:03:49,560 --> 00:03:52,960
O vison pode ir.
Os jornais ficam.

53
00:03:53,000 --> 00:03:56,400
Sua tia-avó sempre foi tão glamourosa?!

54
00:03:56,440 --> 00:03:59,320
Ela costumava ser, e então ela mudou.

55
00:03:59,360 --> 00:04:00,600
Mas nunca soube o porquê.

56
00:04:04,400 --> 00:04:07,760
...Tia Jess.

57
00:04:07,800 --> 00:04:09,440
Sinto muito.

58
00:04:11,720 --> 00:04:14,040
Que desajeitada da minha parte.

59
00:04:14,080 --> 00:04:15,560
Aqui.
Que legal.

60
00:04:20,800 --> 00:04:23,880
Como Isa está indo na universidade?
Amando.

61
00:04:23,920 --> 00:04:26,760
Disse que as coisas se acalmaram
um pouco desde a "Semana dos Calouros".

62
00:04:26,800 --> 00:04:29,720
O que ela faz?
Não pergunto a ela.

63
00:04:29,760 --> 00:04:31,880
Vejam isso.

64
00:04:34,640 --> 00:04:37,440
Quem é esse?
Não faço ideia.

65
00:04:37,480 --> 00:04:40,200
Tia Jess nunca se casou, nunca teve namorado.

66
00:04:40,240 --> 00:04:43,480
Ela me disse que foi
orgulhosamente solteira a vida toda.

67
00:04:55,560 --> 00:04:56,560
Phil?

68
00:04:57,880 --> 00:04:58,880
Dean?

69
00:05:00,640 --> 00:05:01,800
Você vai primeiro.

70
00:05:01,840 --> 00:05:03,360
Não.

71
00:05:03,400 --> 00:05:04,560
Depois de você.

72
00:05:06,400 --> 00:05:08,160
Pelo amor de Deus!

73
00:05:08,200 --> 00:05:09,600
Francamente.

74
00:05:09,640 --> 00:05:11,680
Vocês dois estão se comportando...

75
00:05:13,120 --> 00:05:14,960
Caroline?

76
00:05:22,960 --> 00:05:25,320
Ele esteve com ela todos esses anos.

77
00:05:25,360 --> 00:05:26,360
Não anos...

78
00:05:27,400 --> 00:05:28,760
...décadas.

79
00:05:28,800 --> 00:05:32,120
Quem diria, tia-avó Jess.

80
00:05:32,160 --> 00:05:34,440
Judith, precisa descobrir quem ele é.

81
00:06:25,200 --> 00:06:27,520
Pessoal,
venham para este lado da fita policial.

82
00:06:27,560 --> 00:06:29,400
Pessoal, pessoal,
venham para este lado da fita policial.

83
00:06:44,440 --> 00:06:45,400
O que temos?

84
00:06:45,480 --> 00:06:48,440
Um esfaqueamento. Homem.
Parece ter cerca de 30 anos.

85
00:06:48,480 --> 00:06:50,471
Nome?
Não tem nenhuma identificação com ele.

86
00:06:50,551 --> 00:06:52,400
Sem telefone, sem carteira, sem chaves.

87
00:06:52,440 --> 00:06:55,680
Nem mesmo um recibo de uma cafeteria.
Os bolsos estão limpos.

88
00:06:55,720 --> 00:06:57,600
Arma do crime?
Não foi encontrada nada no corpo,

89
00:06:57,640 --> 00:07:00,680
mas a patologista acredita que
a vítima sofreu uma perfuração

90
00:07:00,720 --> 00:07:04,440
no rim direito. A lâmina
teria cerca de uns 3 cm de largura.

91
00:07:04,480 --> 00:07:06,720
A morte teria sido rápida.

92
00:07:06,760 --> 00:07:10,200
Talvez até em segundos,
com hemorragia interna.

93
00:07:10,240 --> 00:07:12,240
Temos uma hora para a morte?

94
00:07:12,280 --> 00:07:14,640
Ela acha que nas últimas três horas.

95
00:07:14,680 --> 00:07:18,280
Algum sinal de luta?
Não que ela pudesse ver.

96
00:07:18,320 --> 00:07:21,000
Mais alguma coisa?
Sim, só uma coisa.

97
00:07:21,040 --> 00:07:24,120
Há pólen nas calças dele.

98
00:07:24,160 --> 00:07:27,000
Pode ser alguma coisa, pode não ser nada.

99
00:07:27,040 --> 00:07:28,680
Quero que tudo seja revistado minuciosamente.

100
00:07:28,720 --> 00:07:30,120
Bueiros, calhas, lixeiras.

101
00:07:30,160 --> 00:07:32,520
E diga à equipe para procurar
a identidade da vítima.

102
00:07:32,560 --> 00:07:34,224
O assassino pode ter jogado fora.

103
00:07:34,304 --> 00:07:35,400
Entendi.
Onde estamos?

104
00:07:35,440 --> 00:07:38,960
Apenas duas casas na viela estão ocupadas.
Nós conversamos com

105
00:07:39,000 --> 00:07:41,660
as quatro testemunhas que
encontraram

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *