00:00:30,023 --> 00:00:35,011 Inglês Subtitles by Nanny18200 for 00:00:38,014 --> 00:00:41,002 Sincronizado para filme em 23.976 quadros/segundo (de acordo com Mediainfo v24.12) 00:00:43,022 --> 00:00:47,004 MAN: Prepare-se para lançar a jangada da escotilha para a frente. 00:00:48,015 --> 00:00:51,003 Assim que estiver pronto, Sr. Kuryakin. 00:00:53,013 --> 00:00:54,021 A velha alma mater. 00:00:55,001 --> 00:00:57,002 MAN: Não seria mais conveniente para a U.N.C.L.E.? 00:00:57,006 --> 00:00:59,021 Colocar sua escola de sobrevivência em um lugar mais acessível? 00:01:00,001 --> 00:01:02,006 Bem, presume-se ser um segredo. 00:01:02,011 --> 00:01:05,009 Uma ilha inexplorada 1100 quilômetros das vias navegáveis. 00:01:05,013 --> 00:01:06,020 Sim, é muito secreto. 00:01:07,000 --> 00:01:08,015 Abrir Canal R, por favor. 00:01:15,012 --> 00:01:17,000 Aqui Cortador, Estação R. 00:01:17,009 --> 00:01:19,011 É Kuryakin, senhor. 00:01:19,015 --> 00:01:22,017 Gostaria de uma pausa de segurança para me permitir aterrar. 00:01:22,021 --> 00:01:24,008 Verificar identificação. 00:01:24,012 --> 00:01:26,008 Marlin Código 12. 00:01:27,000 --> 00:01:30,020 Desativar todos os explosivos do perímetro da seção Charlie. 00:01:31,012 --> 00:01:33,006 Eu pensei que Solo estava chegando. 00:01:33,010 --> 00:01:36,014 Sim, foi planejado, mas nós lhe demos outra missão no último minuto. 00:01:36,019 --> 00:01:40,006 Está bem, é permitido. Um homem irá encontrá-lo na praia, Kuryakin. 00:01:40,010 --> 00:01:42,012 Tem sido um longo tempo. 00:01:42,016 --> 00:01:44,018 Estou ansioso para uma visita agradável. 00:01:44,022 --> 00:01:45,022 Não contes com isso. 00:01:46,002 --> 00:01:49,007 Tem exactamente 10 minutos para atravessar o perímetro de segurança. Feito. 00:01:49,021 --> 00:01:51,023 Não é exatamente "br />Mr. "Good Character", não é? 00:01:52,003 --> 00:01:55,005 Sim, o Sr. Cutter leva o trabalho a sério. 00:01:55,009 --> 00:01:56,023 [O GLOUSSE MAN] 00:01:57,003 --> 00:01:58,017 MAN: Boa sorte. 00:02:26,009 --> 00:02:27,020 [BRUITMENT] 00:02:29,021 --> 00:02:31,016 Quem está lá? 00:02:52,002 --> 00:02:55,014 COMUNICATION CODE A 00:03:00,011 --> 00:03:01,021 MAN: Você? 00:03:02,001 --> 00:03:03,016 [CLICKS OF WEAPONS TO FIRE] 00:03:09,002 --> 00:03:13,016 [BRAILING AND CRIANT MAN] 00:03:48,022 --> 00:03:51,017 Agente duplo, Thrush. 00:03:52,014 --> 00:03:54,002 Agente duplo? 00:03:56,000 --> 00:03:58,004 Não te mexas. 00:04:04,020 --> 00:04:06,013 Estás a cometer um erro. 00:04:06,017 --> 00:04:11,001 A sério? Pensei que fosses tu que cometeste um erro. 00:04:59,001 --> 00:05:03,015 Título oficial francês: 00:05:26,013 --> 00:05:29,023 O colarinho aperta e aperta e aperta. 00:05:30,003 --> 00:05:33,006 Lock e aperta: Thrush 00:05:34,005 --> 00:05:38,009 Use-o para evitar o barulho de uma arma e a incerteza de uma faca. 00:05:38,013 --> 00:05:40,008 Oh, outros detalhes, Miss Hargrove? 00:05:40,012 --> 00:05:44,011 Estava a tomar banho ontem à noite quando vi uma jangada a caminho da costa. 00:05:44,016 --> 00:05:47,003 Você não viu nada da selva ou das rochas? 00:05:47,013 --> 00:05:48,013 Desde que eu possa chegar perto o suficiente para investigar. 00:05:48,017 --> 00:05:51,007 .. O Sr. 00:05:51,011 --> 00:05:54,002 Kuryakin estava aprendendo sobre o Agente Phillips. 00:05:54,006 --> 00:05:55,014 E Phillips estava morto. 00:05:55,018 --> 00:05:59,008 E você muitas vezes banhar-se na luz da lua em praias desertas? 00:05:59,016 --> 00:06:02,014 Os internos podem deixar para fazer o que querem. 00:06:02,018 --> 00:06:04,003 Sim, eu conheço as regras. 00:06:04,005 --> 00:06:07,008 Haverá segurança máxima neste caso. Você pode sair. 00:06:14,004 --> 00:06:16,020 Promoção 1959, não é, Sr. Kuryakin? 00:06:17,004 --> 00:06:19,002 - Não, 56, senhor. 00:06:19,004 --> 00:06:21,009 Lembre-se, você me mantém aqui por mais um mês.
Deixe um comentário