1 00:00:14,496 --> 00:00:16,496 [LEGENDAS FRANCESAS POR GRIZZI06] 2 00:00:16,663 --> 00:00:19,360 - Como é? - Mostarda é de qualidade muito menor. 3 00:00:19,933 --> 00:00:23,631 Oh, eu poderia ter tido que Pare no suporte das tacos. 4 00:00:23,804 --> 00:00:25,432 Mm. 5 00:00:25,605 --> 00:00:28,268 Vinte minutos atrás, Eu estava sentado no terraço ... 6 00:00:28,442 --> 00:00:30,877 de um restaurante encantador Com vista para o rio East. 7 00:00:31,044 --> 00:00:33,445 Sim, há um muito bonito visto de lá. Eu vi. 8 00:00:33,613 --> 00:00:35,241 Os violinos estavam tocando ... 9 00:00:35,415 --> 00:00:40,046 Na minha frente, em um vestido preto O que deixa pouco espaço para imaginação, ... 10 00:00:40,220 --> 00:00:42,485 era uma criatura Absolutamente lindo. 11 00:00:42,656 --> 00:00:46,423 Sim, Wanda. Eu a vi também. 12 00:00:46,593 --> 00:00:49,085 - é bom. - Pare de me interromper. 13 00:00:49,696 --> 00:00:53,963 O sommelier acaba de completar meu Copo de Beaujolais requintado ... 14 00:00:54,134 --> 00:00:56,603 Maison des Saints Pais, 1947. 15 00:00:56,770 --> 00:00:59,069 E enquanto eu foi cortado Um bife de Chateaubriand ... 16 00:00:59,239 --> 00:01:02,368 Bip, bip, bip. 17 00:01:02,542 --> 00:01:04,568 "Sr. Solo?" Sr. Waverly. 18 00:01:04,745 --> 00:01:07,909 Há uma cerveja de raiz de lata na caixa de luvas. 19 00:01:08,415 --> 00:01:10,680 Mm. Obrigado. 20 00:01:10,851 --> 00:01:12,012 Você salvou minha noite. 21 00:01:15,822 --> 00:01:19,315 Felton Avenue, deveria Estar em algum lugar aqui. 22 00:01:19,493 --> 00:01:21,428 Eu acho que está em O seguinte Pâté de casa. 23 00:01:37,644 --> 00:01:39,545 Illya: Este é o número. 24 00:01:43,850 --> 00:01:46,513 Canal D, por favor. 25 00:01:47,420 --> 00:01:48,820 Waverly [por rádio]: <i> Sim, Sr. Solo? </ii> 26 00:01:48,989 --> 00:01:52,482 Estamos em 14432 Felton. 27 00:01:52,659 --> 00:01:54,594 A casa está escura e Não há sinal de problema. 28 00:01:54,761 --> 00:01:56,627 Eu queria ter certeza disso Tivemos o número certo. 29 00:01:57,497 --> 00:01:58,497 Você tem. 30 00:01:58,665 --> 00:02:00,725 [No rádio]: <i> Dr. Lambert deve estar lá. </i> 31 00:02:00,901 --> 00:02:03,393 <i>Eu contei a ela sobre isso sobre isso 10 minutos no telefone.</i> 32 00:02:03,703 --> 00:02:06,172 <i>Eu sugiro você para verificar mais.</i> 33 00:02:20,821 --> 00:02:22,653 Provavelmente rega em Início automático -Up. 34 00:02:22,823 --> 00:02:25,554 Afinal, ele é um cientista, Uma de suas invenções. 35 00:02:25,725 --> 00:02:28,559 Lembre -me de dizer a ele para parar. 36 00:02:31,064 --> 00:02:33,260 [GRITO DE PNEUS NAS PROXIMIDADES] 37 00:02:33,767 --> 00:02:37,534 [TIROS] 38 00:02:53,053 --> 00:02:54,053 [ESPIRRANDO] 39 00:02:54,654 --> 00:02:56,122 [FALANDO EM ALEMÃO] 40 00:04:05,430 --> 00:04:08,630 O caso dos monges 41 00:04:15,001 --> 00:04:16,001 Foi candidato. 42 00:04:16,169 --> 00:04:18,229 Nós os vimos no carro Quando eles passaram por nós. 43 00:04:18,405 --> 00:04:21,307 O homem atrás O volante era Dolby. 44 00:04:22,208 --> 00:04:23,676 Solo: hmm. 45 00:04:27,414 --> 00:04:30,873 Pena que o Dr. Lambert não tem você Contactado anteriormente: ele ainda pode estar vivo. 46 00:04:31,284 --> 00:04:33,913 Ele estava morto antes de sua chegada. 47 00:04:34,821 --> 00:04:35,821 Como você estaria agora ... 48 00:04:35,989 --> 00:04:38,982 Se você não tivesse aceitado para mergulhar suas roupas. 49 00:04:40,927 --> 00:04:43,226 Oh sim. Não era nada. 50 00:04:43,863 --> 00:04:46,526 Waverly: bem, No entanto, salvou sua vida. 51 00:04:46,700 --> 00:04:48,700 Solo: Você sabe, eu me pergunto Por que eles não aceitaram. 52 00:04:48,868 --> 00:04:52,566 Estava certo em laboratório, Eles nem tocaram isso. 53 00:04:52,739 --> 00:04:55,299 Olhe para isso. É aço Celestial 13mm de espessura. 54 00:04:55,475 --> 00:05:00,140 Este pequeno feixe de luz cruza Tão facilmente quanto uma bola na manteiga macia. 55 00:05:00,313 --> 00:05:04,444 Bem, Sr. Solo, este O dispositivo é apenas um protótipo. 56 00:05:04,617 --> 00:05:09,521 Dr. Lambert trabalhou em um novo Varveja muito mais morta que o laser. 57 00:05:09,856 --> 00:05:12,382 Eu suspeito que seja o que eles estavam procurando. 58 00:05:13,727 --> 00:05:16,084 Como tudo foi destruído, Não podemos dizer nada sobre ... 59 00:05:16,108 --> 00:05:18,165 O que eles poderiam ter Tome, se aplicável. 60 00:05:18,331 --> 00:05:23,599 O que me intriga é o que tudo isso Estava no Laboratório Dr. Lambert? 61 00:05:23,870 --> 00:05:25,463 Solo: parece pelo copo de uma garrafa. 62 00:05:25,638 --> 00:05:27,266 Talvez eles bebessem uma bebida. 63 00:05:27,707 --> 00:05:30,973 Dr. Lambert não bebeu Nunca, Sr. Kuryakine. 64 00:05:32,078 --> 00:05:36,709 Contém algo mais do que Líquido comum, posso lhe dizer. 65 00:05:37,350 --> 00:05:41,185 Sim, aquitino, Senhores. Aquital. 66 00:05:41,588 --> 00:05:46,993 Alguns afirmam que o chartreuse ou o Beneditino é os melhores licores. 67 00:05:47,260 --> 00:05:49,092 Mas eu digo que o O melhor de tudo ... 68 00:05:49,262 --> 00:05:52,027 isso é feito pelos monges da ordem de Saint-Thomas ... 69 00:05:52,198 --> 00:05:54,599 em seu mosteiro de altitude, Nos Alpes suíços. 70 00:05:54,968 --> 00:05:56,266 E seus nomes aquitina são chamados. 71 00:05:56,436 --> 00:05:58,916 Suponho, senhor, que Você acha que há um link ... 72 00:05:59,072 --> 00:06:01,769 Entre aquitina e candidato. 73 00:06:01,941 --> 00:06:05,343 Eu realmente espero Não, Sr. Kuryakin. 74 00:06:05,945 --> 00:06:08,278 Mas eu sou quando Até um pouco preocupado. 75 00:06:08,448 --> 00:06:12,078 Acontece que eu sou um Velho amigo do padre Jean ... 76 00:06:12,585 --> 00:06:14,247 O chefe do mosteiro. 77 00:06:14,421 --> 00:06:18,859 Algum tempo atrás, ele me escreveu, indicando que algo estava errado. 78 00:06:19,025 --> 00:06:21,722 Eu respondi imediatamente E não ouvi falar disso desde então. 79 00:06:22,095 --> 00:06:25,554 É por isso, Sr. 80 00:06:27,834 --> 00:06:30,235 Solo, eu gostaria que você se apoia nisso. Oh eu? Ir a um mosteiro? 81 00:06:30,403 --> 00:06:31,837 Por que não ? 82 00:06:32,305 --> 00:06:34,137 Pode ser bom para sua alma. 83 00:06:38,211 --> 00:06:41,306 Uh, sim. Eu acho que você está certo. 84 00:06:41,481 --> 00:06:45,418 Enquanto isso, Sr. Kuryakin, você Continuará os dois assassinos do Dr. 85 00:06:45,585 --> 00:06:46,585 Lambert. 86 00:06:46,753 --> 00:06:49,154 Sim, senhor. - Oh, Sr. Solo. - hmmr? 87 00:06:49,355 --> 00:06:52,086 Desde que você vai para Saint-Thomas ... 88 00:06:52,258 --> 00:06:54,921 Você poderia me trazer um Caisse d'Aquitina, você quer? 89 00:06:55,095 --> 00:06:58,259 Sim. Sim, ficarei encantado. 90 00:07:13,279 --> 00:07:17,649 [OS SINOS SOAM] 91 00:07:46,279 --> 00:07:48,714 [LATANDO DE CACHORRO] 92 00:07:53,186 --> 00:07:55,052 Parar! Parar! Não não! 93 00:07:55,221 --> 00:07:56,621 Ao pé! Não querido! 94 00:07:56,789 --> 00:08:00,556 Parar! Parar! Não, não, não! 95 00:08:04,230 --> 00:08:07,689 Mantenha. Troféu de caça. 96 00:08:07,867 --> 00:08:09,335 Como o pincel de Renard, você sabe. 97 00:08:09,502 --> 00:08:11,403 Monk: Eu sou Muito desculpe, senhor. 98 00:08:11,571 --> 00:08:14,336 Eles são treinados para resgatar o viajantes, para não machucá -los. 99 00:08:15,108 --> 00:08:18,078 O que aconteceu com os pequenos barris conhaque? Eles mesmos bebem? 100 00:08:18,244 --> 00:08:21,271 Eles são muito amigáveis, É isso. Falta de prática. 101 00:08:21,447 --> 00:08:25,077 Desde a construção do novo túnel, Eles conhecem tão poucos viajantes. 102 00:08:25,251 --> 00:08:26,742 Monk: Irmão Pierre. 103 00:08:28,821 --> 00:08:31,791 Por ordem de quem Você treina cães? 104 00:08:31,958 --> 00:08:33,756 - Me perdoe ... Abbé: silêncio. 105 00:08:34,060 --> 00:08:37,292 Como punição, você Desistirá da sua refeição noturna. 106 00:08:38,264 --> 00:08:40,961 Ah, você deve ser o padre Jean. 107 00:08:41,701 --> 00:08:43,693 Eu so
Deixe um comentário