The Man From UNCLE 3×5

1
00:00:14,496 --> 00:00:16,496
[LEGENDAS FRANCESAS POR GRIZZI06]

2
00:00:16,663 --> 00:00:19,360
- Como é?
- Mostarda é de qualidade muito menor.

3
00:00:19,933 --> 00:00:23,631
Oh, eu poderia ter tido que
Pare no suporte das tacos.

4
00:00:23,804 --> 00:00:25,432
Mm.

5
00:00:25,605 --> 00:00:28,268
Vinte minutos atrás, Eu
estava sentado no terraço ...

6
00:00:28,442 --> 00:00:30,877
de um restaurante encantador
Com vista para o rio East.

7
00:00:31,044 --> 00:00:33,445
Sim, há um muito bonito
visto de lá. Eu vi.

8
00:00:33,613 --> 00:00:35,241
Os violinos estavam tocando ...

9
00:00:35,415 --> 00:00:40,046
Na minha frente, em um vestido preto O
que deixa pouco espaço para imaginação, ...

10
00:00:40,220 --> 00:00:42,485
era uma criatura
Absolutamente lindo.

11
00:00:42,656 --> 00:00:46,423
Sim, Wanda. Eu a vi também.

12
00:00:46,593 --> 00:00:49,085
- é bom.
- Pare de me interromper.

13
00:00:49,696 --> 00:00:53,963
O sommelier acaba de completar
meu Copo de Beaujolais requintado ...

14
00:00:54,134 --> 00:00:56,603
Maison des Saints Pais, 1947.

15
00:00:56,770 --> 00:00:59,069
E enquanto eu foi cortado
Um bife de Chateaubriand ...

16
00:00:59,239 --> 00:01:02,368
Bip, bip, bip.

17
00:01:02,542 --> 00:01:04,568
"Sr. Solo?" Sr. Waverly.

18
00:01:04,745 --> 00:01:07,909
Há uma cerveja de raiz
de lata na caixa de luvas.

19
00:01:08,415 --> 00:01:10,680
Mm. Obrigado.

20
00:01:10,851 --> 00:01:12,012
Você salvou minha noite.

21
00:01:15,822 --> 00:01:19,315
Felton Avenue, deveria
Estar em algum lugar aqui.

22
00:01:19,493 --> 00:01:21,428
Eu acho que está em
O seguinte Pâté de casa.

23
00:01:37,644 --> 00:01:39,545
Illya: Este é o número.

24
00:01:43,850 --> 00:01:46,513
Canal D, por favor.

25
00:01:47,420 --> 00:01:48,820
Waverly [por rádio]:
<i> Sim, Sr. Solo? </ii>

26
00:01:48,989 --> 00:01:52,482
Estamos em 14432 Felton.

27
00:01:52,659 --> 00:01:54,594
A casa está escura e
Não há sinal de problema.

28
00:01:54,761 --> 00:01:56,627
Eu queria ter certeza disso
Tivemos o número certo.

29
00:01:57,497 --> 00:01:58,497
Você tem.

30
00:01:58,665 --> 00:02:00,725
[No rádio]:
<i> Dr. Lambert deve estar lá. </i>

31
00:02:00,901 --> 00:02:03,393
<i>Eu contei a ela sobre isso sobre isso
10 minutos no telefone.</i>

32
00:02:03,703 --> 00:02:06,172
<i>Eu sugiro você
para verificar mais.</i>

33
00:02:20,821 --> 00:02:22,653
Provavelmente rega em
Início automático -Up.

34
00:02:22,823 --> 00:02:25,554
Afinal, ele é um cientista,
Uma de suas invenções.

35
00:02:25,725 --> 00:02:28,559
Lembre -me de dizer a ele
para parar.

36
00:02:31,064 --> 00:02:33,260
[GRITO DE PNEUS NAS PROXIMIDADES]

37
00:02:33,767 --> 00:02:37,534
[TIROS]

38
00:02:53,053 --> 00:02:54,053
[ESPIRRANDO]

39
00:02:54,654 --> 00:02:56,122
[FALANDO EM ALEMÃO]

40
00:04:05,430 --> 00:04:08,630
O caso dos monges

41
00:04:15,001 --> 00:04:16,001
Foi candidato.

42
00:04:16,169 --> 00:04:18,229
Nós os vimos no carro
Quando eles passaram por nós.

43
00:04:18,405 --> 00:04:21,307
O homem atrás
O volante era Dolby.

44
00:04:22,208 --> 00:04:23,676
Solo: hmm.

45
00:04:27,414 --> 00:04:30,873
Pena que o Dr. Lambert não tem você
Contactado anteriormente: ele ainda pode estar vivo.

46
00:04:31,284 --> 00:04:33,913
Ele estava morto antes de sua chegada.

47
00:04:34,821 --> 00:04:35,821
Como você estaria agora ...

48
00:04:35,989 --> 00:04:38,982
Se você não tivesse aceitado
para mergulhar suas roupas.

49
00:04:40,927 --> 00:04:43,226
Oh sim. Não era nada.

50
00:04:43,863 --> 00:04:46,526
Waverly: bem,
No entanto, salvou sua vida.

51
00:04:46,700 --> 00:04:48,700
Solo: Você sabe, eu me pergunto
Por que eles não aceitaram.

52
00:04:48,868 --> 00:04:52,566
Estava certo em laboratório,
Eles nem tocaram isso.

53
00:04:52,739 --> 00:04:55,299
Olhe para isso. É aço
Celestial 13mm de espessura.

54
00:04:55,475 --> 00:05:00,140
Este pequeno feixe de luz cruza Tão
facilmente quanto uma bola na manteiga macia.

55
00:05:00,313 --> 00:05:04,444
Bem, Sr. Solo, este O dispositivo
é apenas um protótipo.

56
00:05:04,617 --> 00:05:09,521
Dr. Lambert trabalhou em um novo
Varveja muito mais morta que o laser.

57
00:05:09,856 --> 00:05:12,382
Eu suspeito que seja o que
eles estavam procurando.

58
00:05:13,727 --> 00:05:16,084
Como tudo foi destruído, Não
podemos dizer nada sobre ...

59
00:05:16,108 --> 00:05:18,165
O que eles poderiam
ter Tome, se aplicável.

60
00:05:18,331 --> 00:05:23,599
O que me intriga é o que tudo isso
Estava no Laboratório Dr. Lambert?

61
00:05:23,870 --> 00:05:25,463
Solo: parece pelo
copo de uma garrafa.

62
00:05:25,638 --> 00:05:27,266
Talvez eles bebessem uma bebida.

63
00:05:27,707 --> 00:05:30,973
Dr. Lambert não bebeu
Nunca, Sr. Kuryakine.

64
00:05:32,078 --> 00:05:36,709
Contém algo mais do que
Líquido comum, posso lhe dizer.

65
00:05:37,350 --> 00:05:41,185
Sim, aquitino,
Senhores. Aquital.

66
00:05:41,588 --> 00:05:46,993
Alguns afirmam que o chartreuse
ou o Beneditino é os melhores licores.

67
00:05:47,260 --> 00:05:49,092
Mas eu digo que o
O melhor de tudo ...

68
00:05:49,262 --> 00:05:52,027
isso é feito pelos monges
da ordem de Saint-Thomas ...

69
00:05:52,198 --> 00:05:54,599
em seu mosteiro de
altitude, Nos Alpes suíços.

70
00:05:54,968 --> 00:05:56,266
E seus nomes aquitina são chamados.

71
00:05:56,436 --> 00:05:58,916
Suponho, senhor, que
Você acha que há um link ...

72
00:05:59,072 --> 00:06:01,769
Entre aquitina e candidato.

73
00:06:01,941 --> 00:06:05,343
Eu realmente espero
Não, Sr. Kuryakin.

74
00:06:05,945 --> 00:06:08,278
Mas eu sou quando Até
um pouco preocupado.

75
00:06:08,448 --> 00:06:12,078
Acontece que eu sou um
Velho amigo do padre Jean ...

76
00:06:12,585 --> 00:06:14,247
O chefe do mosteiro.

77
00:06:14,421 --> 00:06:18,859
Algum tempo atrás, ele me escreveu,
indicando que algo estava errado.

78
00:06:19,025 --> 00:06:21,722
Eu respondi imediatamente E
não ouvi falar disso desde então.

79
00:06:22,095 --> 00:06:25,554
É por isso, Sr.

80
00:06:27,834 --> 00:06:30,235
Solo, eu gostaria que você se
apoia nisso. Oh eu? Ir a um mosteiro?

81
00:06:30,403 --> 00:06:31,837
Por que não ?

82
00:06:32,305 --> 00:06:34,137
Pode ser bom para sua alma.

83
00:06:38,211 --> 00:06:41,306
Uh, sim. Eu acho que você está certo.

84
00:06:41,481 --> 00:06:45,418
Enquanto isso, Sr. Kuryakin, você
Continuará os dois assassinos do Dr.

85
00:06:45,585 --> 00:06:46,585
Lambert.

86
00:06:46,753 --> 00:06:49,154
Sim, senhor.
- Oh, Sr. Solo.
- hmmr?

87
00:06:49,355 --> 00:06:52,086
Desde que você vai para Saint-Thomas ...

88
00:06:52,258 --> 00:06:54,921
Você poderia me trazer um
Caisse d'Aquitina, você quer?

89
00:06:55,095 --> 00:06:58,259
Sim. Sim, ficarei encantado.

90
00:07:13,279 --> 00:07:17,649
[OS SINOS SOAM]

91
00:07:46,279 --> 00:07:48,714
[LATANDO DE CACHORRO]

92
00:07:53,186 --> 00:07:55,052
Parar! Parar! Não não!

93
00:07:55,221 --> 00:07:56,621
Ao pé! Não querido!

94
00:07:56,789 --> 00:08:00,556
Parar! Parar! Não, não, não!

95
00:08:04,230 --> 00:08:07,689
Mantenha. Troféu de caça.

96
00:08:07,867 --> 00:08:09,335
Como o pincel de
Renard, você sabe.

97
00:08:09,502 --> 00:08:11,403
Monk: Eu sou
Muito desculpe, senhor.

98
00:08:11,571 --> 00:08:14,336
Eles são treinados para resgatar
o viajantes, para não machucá -los.

99
00:08:15,108 --> 00:08:18,078
O que aconteceu com os pequenos barris
conhaque? Eles mesmos bebem?

100
00:08:18,244 --> 00:08:21,271
Eles são muito amigáveis,
É isso. Falta de prática.

101
00:08:21,447 --> 00:08:25,077
Desde a construção do novo túnel,
Eles conhecem tão poucos viajantes.

102
00:08:25,251 --> 00:08:26,742
Monk: Irmão Pierre.

103
00:08:28,821 --> 00:08:31,791
Por ordem de quem
Você treina cães?

104
00:08:31,958 --> 00:08:33,756
- Me perdoe ...
Abbé: silêncio.

105
00:08:34,060 --> 00:08:37,292
Como punição, você
Desistirá da sua refeição noturna.

106
00:08:38,264 --> 00:08:40,961
Ah, você deve ser o padre Jean.

107
00:08:41,701 --> 00:08:43,693
Eu so

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *