The Man From UNCLE 2×13

1
00:00:01,548 --> 00:00:06,048
Legendas francesas por Teddy Bear18200
<i> para <u>  </u> </i>

2
00:00:06,415 --> 00:00:07,974
[Apito de trem]

3
00:00:11,798 --> 00:00:15,198
Viena

4
00:00:15,424 --> 00:00:17,450
[Gritando homem em
Alemão na plataforma]

5
00:00:25,668 --> 00:00:32,666
Homem [em H.P.]: <i> Adriatic Express
De Viena a Veneza para a faixa 9. </ii>

6
00:00:42,051 --> 00:00:44,043
[Falando em alemão]

7
00:00:46,155 --> 00:00:47,714
[Apito de trem]

8
00:00:50,426 --> 00:00:53,362
Você tem um bom
Ano, sim, senhora?

9
00:00:53,529 --> 00:00:55,088
Espero que sim.

10
00:00:55,264 --> 00:00:56,789
Na minha idade, Schultz ...

11
00:00:57,300 --> 00:01:00,668
Cada ano novo não é apenas
Feliz, ela é uma delícia.

12
00:01:00,836 --> 00:01:02,202
Aqui está.

13
00:01:02,371 --> 00:01:04,135
Faça algo travesso.

14
00:01:04,607 --> 00:01:08,642
Eu gostaria de poder ser capaz.
Onde está Herr von Kreidl?

15
00:01:08,878 --> 00:01:10,369
Von kreidl?

16
00:01:10,546 --> 00:01:13,448
Sim, o gerente da minha sala de estar.
Ele teve que me encontrar aqui.

17
00:01:13,616 --> 00:01:15,608
Eu não vi ninguém, senhora.

18
00:01:15,785 --> 00:01:16,980
Oh.

19
00:01:17,153 --> 00:01:20,715
Eu quero meus chocolates.
Eu quero minhas rosas.

20
00:01:21,757 --> 00:01:24,693
Konrad, vá buscá -lo.

21
00:01:35,237 --> 00:01:36,637
[Illya espirra no rádio]

22
00:01:36,806 --> 00:01:38,468
A seus desejos.

23
00:01:39,141 --> 00:01:43,738
OBRIGADO. Não vemos claro
aqui. Você vê alguma coisa?

24
00:01:54,123 --> 00:02:00,063
Tudo o que posso ver de onde estou,
São duas pequenas meninas modelo.

25
00:02:00,229 --> 00:02:01,993
Você acha que ele
Poderia ter sido disfarçado?

26
00:02:07,169 --> 00:02:11,766
Talvez, mas isso
não é um deles.

27
00:02:13,376 --> 00:02:15,311
[Gritando homem em
Alemão na plataforma]

28
00:02:33,829 --> 00:02:35,798
Madame Nemirovitch?
Que compartimento?

29
00:02:35,965 --> 00:02:39,163
- Compartamento G.
- g; G

30
00:02:39,335 --> 00:02:41,827
Oh ! Eu sou terrivelmente
Desculpe, senhorita.

31
00:02:42,004 --> 00:02:45,031
- Você poderia me deixar passar, senhor?
- me desculpe, eu só ...

32
00:02:46,042 --> 00:02:49,206
Se há uma coisa que
Eu odeio, é a multidão.

33
00:02:54,150 --> 00:02:55,675
A multidão?

34
00:03:01,924 --> 00:03:03,553
E quanto a este?

35
00:03:06,729 --> 00:03:08,527
É uma barba falsa.

36
00:03:10,299 --> 00:03:12,029
Aqui vamos nós?

37
00:03:35,191 --> 00:03:38,923
- Quem é você ?
- Fui enviado por Herr von Kreidl.

38
00:03:39,095 --> 00:03:43,089
Do salão de cabeleireiro. Ele foi vítima de
Pior acidente, senhora.

39
00:03:43,265 --> 00:03:46,929
Preso embaixo das rodas
de um ônibus. Logo do lado de fora.

40
00:03:47,536 --> 00:03:51,837
- Ele não usou seus óculos, você vê?
- O velho louco.

41
00:03:53,042 --> 00:03:56,535
Oh, meus chocolates.

42
00:03:57,179 --> 00:04:00,946
E minhas rosas.
Você os trouxe.

43
00:04:01,117 --> 00:04:05,248
Sim, senhora. Mesmo com sua intensa dor,
Ele insistiu que eu os trazia para você.

44
00:04:05,421 --> 00:04:08,323
Insistiu.
Então eu corri.

45
00:04:08,491 --> 00:04:10,483
OBRIGADO.
Muito obrigado, minha querida.

46
00:04:10,659 --> 00:04:11,659
[Apito de trem]

47
00:04:11,727 --> 00:04:13,887
Vou ligar para ele de Viena.
Vá em frente, ...

48
00:04:13,929 --> 00:04:15,192
O trem irá.

49
00:04:15,364 --> 00:04:16,832
Oh meu Deus.

50
00:04:16,999 --> 00:04:18,467
[Fale em alemão]

51
00:04:20,970 --> 00:04:22,199
Feliz Ano Novo, Myrte.

52
00:04:22,371 --> 00:04:25,705
Se você vê Velma em Munique,
Diga a ele que tenho a tartaruga dele.

53
00:04:25,875 --> 00:04:28,107
Tchau.
Tchau.

54
00:04:31,614 --> 00:04:33,947
[Gritando homem em
Alemão na plataforma]

55
00:05:35,494 --> 00:05:38,594
<u> Título oficial do francês: </u>

56
00:05:54,063 --> 00:05:55,827
[As pessoas discutem indiscriminadamente]

57
00:05:58,167 --> 00:05:59,726
Eva: Deixe -me sair!

58
00:06:06,342 --> 00:06:07,901
[Eva rosna então grita]

59
00:06:08,077 --> 00:06:09,909
- Desculpe.
- Senhores, senhores.

60
00:06:10,079 --> 00:06:13,243
O que você está tentando fazer? VOCÊ
Ambos poderiam ser mortos.

61
00:06:13,415 --> 00:06:15,281
Pare o trem.
Eu tenho que descer.

62
00:06:15,451 --> 00:06:19,513
Ninguém vai parar este trem, Mademoiselle.
Não antes de chegar à fronteira.

63
00:06:20,189 --> 00:06:24,752
A fronteira? Mas é de horas.
Eu não posso ir para a fronteira.

64
00:06:24,827 --> 00:06:28,486
Vou para Fledermaus esta noite.
É véspera de Ano Novo.

65
00:06:28,564 --> 00:06:33,969
E também é o Adriatic Express.
De Viena a Veneza.

66
00:06:37,273 --> 00:06:40,141
Senhores, você desce
Também na fronteira?

67
00:06:40,309 --> 00:06:42,869
Não, eu prefiro ir
para Veneza.

68
00:06:43,045 --> 00:06:45,344
Eu nunca os vi
Canais congelados.

69
00:06:45,514 --> 00:06:48,211
Não há realmente
espaço disponível.

70
00:06:48,384 --> 00:06:52,617
Bem, tenho certeza que você saberá
Encontre -me algo.

71
00:06:54,089 --> 00:06:56,615
Uma duplicação pode ser organizada.

72
00:06:57,926 --> 00:06:59,918
Espero que sim.

73
00:07:02,164 --> 00:07:05,134
E não deixe de encontrar
Também algo para Madame.

74
00:07:05,301 --> 00:07:08,465
- Não, obrigado. Madame vai gerenciar ....
- Olha, seu casaco rasgou.

75
00:07:08,637 --> 00:07:11,172
Eu não sei o que custa,
Mas deixe -me cuidar disso.

76
00:07:11,240 --> 00:07:13,573
- Não é sua culpa.
- Não, não foi minha culpa.

77
00:07:13,742 --> 00:07:16,177
Foi esse táxi que derrubou
Pobre Herr von ...

78
00:07:16,345 --> 00:07:17,677
[Choro]

79
00:07:17,846 --> 00:07:21,044
Oh, foi simplesmente horrível.

80
00:07:22,418 --> 00:07:26,856
Estávamos na travessia de pedestres, e
De repente, ele voou para o ar.

81
00:07:27,022 --> 00:07:28,718
Você teve um acidente?

82
00:07:28,891 --> 00:07:30,519
O homem para quem eu trabalho.

83
00:07:30,693 --> 00:07:32,821
Estávamos correndo para acompanhar
Madame Nemirovitch ...

84
00:07:32,995 --> 00:07:36,397
e suas pernas
deixado assim.

85
00:07:36,565 --> 00:07:38,090
Némirovitch?

86
00:07:38,267 --> 00:07:40,498
O caminho de Olga Nemirovitch
Em <i> para a beleza </i>?

87
00:07:40,669 --> 00:07:42,535
Foi o velho
Garota na Zibeline?

88
00:07:42,705 --> 00:07:45,698
Madame Nemirovitch
não é uma garota velha.

89
00:07:45,874 --> 00:07:47,900
Ela é uma ótima senhora.

90
00:07:48,077 --> 00:07:51,206
Eu sei isso. Estou trabalhando
Em sua sala de estar Kartnerstrasse.

91
00:07:51,380 --> 00:07:54,214
Por apenas 6 meses e
Eu já faço os shampoos.

92
00:07:55,417 --> 00:07:57,750
Eu encontrei um
Pequeno compartimento.

93
00:07:57,920 --> 00:08:00,515
E Madame vai cuidar de
da sua viagem. Aqui, por favor.

94
00:08:00,689 --> 00:08:02,055
BOM.

95
00:08:04,560 --> 00:08:06,119
[Homem cantando em alemão]

96
00:08:32,321 --> 00:08:34,050
[Crepitação estática no rádio]

97
00:08:34,323 --> 00:08:37,122
- Sr. Waverly.
- Você tem nosso agente de candidíase?

98
00:08:37,626 --> 00:08:38,992
Conte a ele sobre a barba.

99
00:08:39,161 --> 00:08:41,392
O que ? Mais forte,
Eu não ouço você.

100
00:08:41,563 --> 00:08:45,591
Sim, estamos no trem com ele,
Senhor, e ele parece estar carregando uma barba.

101
00:08:46,935 --> 00:08:49,996
Nós usamos barba
ou não use.

102
00:08:50,172 --> 00:08:51,972
<i> Tente ser mais preciso. </i>

103
00:08:52,107 --> 00:08:54,736
Bem, senhor, você poderia
Diga -nos, ou quem é, ...

104
00:08:54,910 --> 00:08:57,277
Ou por que continuamos esse homem?

105
00:08:58,280 --> 00:09:02,547
Otto von Kreidl é um agente de candidíase,
Portador de um vírus ...

106
00:09:02,718 --> 00:09:06,280
Quem, se Trop colocar as mãos nele,
pode revolucionar a política global.

107
00:09:06,755 --> 00:09:08,917
Eu vejo.
Von kreidl.

108
00:09:09,091 --> 00:09:12,755
Qual é o efeito do vírus?
Acalmar o eleitorado?

109
00:09:14,596 --> 00:09:18,328
Ele inibe a capacidade
reproduzir, Sr. Solo.

110
00:09:20,769 --> 00:09:22,667
Torda só tem
Agite esta ameaça

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *