1 00:00:02,605 --> 00:00:05,705 Legendas francesas por Teddy Bear18200 <i> para <u> </u> </i> 2 00:00:07,929 --> 00:00:09,158 Narrador: <i> A New York ... </i> 3 00:00:12,534 --> 00:00:17,199 <i> em uma rua dos quarenta do leste, Há uma loja de alfaiataria comum. </i> 4 00:00:20,909 --> 00:00:23,071 <i> Mas é realmente comum? </i> 5 00:00:25,547 --> 00:00:31,384 <i> Entramos na entrada dos agentes E agora estão no QG da U.N.C.L.E. </i> 6 00:00:31,553 --> 00:00:35,786 <i> Esta é a "Rede Unida Comando de lei e execução ". </i> 7 00:00:39,093 --> 00:00:43,690 <i> O tio é uma organização Composto por agentes de todas as nacionalidades. </i> 8 00:00:43,865 --> 00:00:48,394 <i> ele trabalha para manter a ordem Em todo o mundo. </ii> 9 00:00:48,570 --> 00:00:50,562 [Discurso Braged no rádio] 10 00:01:05,553 --> 00:01:07,454 Meu nome é Napoleão Solo. 11 00:01:07,622 --> 00:01:10,251 Eu sou um agente de campo aqui Na Seção 2. 12 00:01:10,425 --> 00:01:12,917 Estas são operações e execução. 13 00:01:13,094 --> 00:01:16,587 Eu sou Ilya Kuryakin. Eu também sou um agente de campo. 14 00:01:16,764 --> 00:01:22,761 Como meu amigo Napoleão, eu Faça tudo o que nosso líder me diz. 15 00:01:23,371 --> 00:01:26,933 Eh? Oh sim. Alexandre Waverley. 16 00:01:27,108 --> 00:01:28,872 Número 1 na Seção 1. 17 00:01:29,043 --> 00:01:32,309 Responsável por todos os nossos Sede de Nova York. 18 00:01:32,480 --> 00:01:36,440 É aqui que eu envio esses jovens pessoas em suas várias missões. 19 00:02:47,789 --> 00:02:50,190 [Papsement] 20 00:02:50,358 --> 00:02:52,156 Pai ! 21 00:02:56,898 --> 00:02:58,594 [Os gritos do corvo] 22 00:02:58,766 --> 00:03:01,131 - É ... Pai, o que ...? - me afaste de mim! 23 00:03:01,202 --> 00:03:04,764 Não, não me toque! Não me toque! Não ! 24 00:03:04,939 --> 00:03:07,875 Não me toque! Não ! 25 00:03:08,042 --> 00:03:11,945 Fique longe de mim! Fique longe de mim! 26 00:03:12,113 --> 00:03:13,945 Fique longe de mim. Não ! 27 00:03:14,682 --> 00:03:16,402 - Pai... - Nunca se aproxime de mim. 28 00:03:16,517 --> 00:03:19,449 Não me machuque. Não, não me machuque! 29 00:03:19,573 --> 00:03:21,573 Pai. Pai, é Marion. Pai. 30 00:03:23,424 --> 00:03:28,021 Encontre um médico. UM doutor. Quem ... rapidamente. Por favor... 31 00:03:31,666 --> 00:03:34,636 Acontece, Bufferton. Desaparece. 32 00:03:36,604 --> 00:03:38,368 É muito interessante. 33 00:03:38,539 --> 00:03:40,767 Desde quando ele não sentiu Esse tipo de coisa? 34 00:03:40,842 --> 00:03:44,438 <i> Apenas 30 minutos, querida. Também não é uma dose muito forte. </i> 35 00:03:44,612 --> 00:03:46,513 Pattner: <i> A garota procurará ajuda. </i> 36 00:03:46,581 --> 00:03:49,121 <i> Há apenas uma coisa para fazer A menos que você tenha outra ideia. </i> 37 00:03:49,283 --> 00:03:52,448 Ha. É uma pergunta boba Se eu já ouvi um. 38 00:03:52,820 --> 00:03:54,550 Gervaise? 39 00:03:55,389 --> 00:03:56,516 <i> para ele. </i> 40 00:03:57,425 --> 00:04:01,055 Tudo bem. Enquanto todos concordarmos. 41 00:04:02,163 --> 00:04:05,930 Karadian, não fique tão nervoso. Prepare uma bebida. 42 00:04:06,134 --> 00:04:09,070 Gervaise? Qual é o tempo em Nova York? 43 00:04:09,237 --> 00:04:10,728 <i> é melhor trazer suas capas de chuva. </ii> 44 00:04:10,905 --> 00:04:13,731 <i> você sabe que o tempo é imprevisível nesta época do ano. </i> 45 00:04:14,942 --> 00:04:17,275 [Suspiros] 46 00:04:19,881 --> 00:04:23,579 Oh não. Oh não, não. 47 00:04:37,765 --> 00:04:38,765 [Publicação] 48 00:04:38,933 --> 00:04:41,425 [Chore então soluço] 49 00:04:48,509 --> 00:04:51,968 Dr. Gregory Raven estava na Iugoslávia ... 50 00:04:52,280 --> 00:04:55,682 em uma missão para o Serviço Internacional de Saúde Pública. 51 00:04:56,284 --> 00:04:59,482 Ele encontrou algo Quem não olhou para ele ... 52 00:04:59,754 --> 00:05:03,054 e faz um relatório resumido para seus superiores. 53 00:05:04,625 --> 00:05:06,787 Então alguém o matou. 54 00:05:08,062 --
Deixe um comentário