1 00:00:02,605 --> 00:00:05,705 Legendas francesas por Teddy Bear18200 <i> para <u> </u> </i> 2 00:00:07,929 --> 00:00:09,158 Narrador: <i> A New York ... </i> 3 00:00:12,534 --> 00:00:17,199 <i> em uma rua dos quarenta do leste, Há uma loja de alfaiataria comum. </i> 4 00:00:20,909 --> 00:00:23,071 <i> Mas é realmente comum? </i> 5 00:00:25,547 --> 00:00:31,384 <i> Entramos na entrada dos agentes E agora estão no QG da U.N.C.L.E. </i> 6 00:00:31,553 --> 00:00:35,786 <i> Esta é a "Rede Unida Comando de lei e execução ". </i> 7 00:00:39,093 --> 00:00:43,690 <i> O tio é uma organização Composto por agentes de todas as nacionalidades. </i> 8 00:00:43,865 --> 00:00:48,394 <i> ele trabalha para manter a ordem Em todo o mundo. </ii> 9 00:00:48,570 --> 00:00:50,562 [Discurso Braged no rádio] 10 00:01:05,553 --> 00:01:07,454 Meu nome é Napoleão Solo. 11 00:01:07,622 --> 00:01:10,251 Eu sou um agente de campo aqui Na Seção 2. 12 00:01:10,425 --> 00:01:12,917 Estas são operações e execução. 13 00:01:13,094 --> 00:01:16,587 Eu sou Ilya Kuryakin. Eu também sou um agente de campo. 14 00:01:16,764 --> 00:01:22,761 Como meu amigo Napoleão, eu Faça tudo o que nosso líder me diz. 15 00:01:23,371 --> 00:01:26,933 Eh? Oh sim. Alexandre Waverley. 16 00:01:27,108 --> 00:01:28,872 Número 1 na Seção 1. 17 00:01:29,043 --> 00:01:32,309 Responsável por todos os nossos Sede de Nova York. 18 00:01:32,480 --> 00:01:36,440 É aqui que eu envio esses jovens pessoas em suas várias missões. 19 00:02:47,789 --> 00:02:50,190 [Papsement] 20 00:02:50,358 --> 00:02:52,156 Pai ! 21 00:02:56,898 --> 00:02:58,594 [Os gritos do corvo] 22 00:02:58,766 --> 00:03:01,131 - É ... Pai, o que ...? - me afaste de mim! 23 00:03:01,202 --> 00:03:04,764 Não, não me toque! Não me toque! Não ! 24 00:03:04,939 --> 00:03:07,875 Não me toque! Não ! 25 00:03:08,042 --> 00:03:11,945 Fique longe de mim! Fique longe de mim! 26 00:03:12,113 --> 00:03:13,945 Fique longe de mim. Não ! 27 00:03:14,682 --> 00:03:16,402 - Pai... - Nunca se aproxime de mim. 28 00:03:16,517 --> 00:03:19,449 Não me machuque. Não, não me machuque! 29 00:03:19,573 --> 00:03:21,573 Pai. Pai, é Marion. Pai. 30 00:03:23,424 --> 00:03:28,021 Encontre um médico. UM doutor. Quem ... rapidamente. Por favor... 31 00:03:31,666 --> 00:03:34,636 Acontece, Bufferton. Desaparece. 32 00:03:36,604 --> 00:03:38,368 É muito interessante. 33 00:03:38,539 --> 00:03:40,767 Desde quando ele não sentiu Esse tipo de coisa? 34 00:03:40,842 --> 00:03:44,438 <i> Apenas 30 minutos, querida. Também não é uma dose muito forte. </i> 35 00:03:44,612 --> 00:03:46,513 Pattner: <i> A garota procurará ajuda. </i> 36 00:03:46,581 --> 00:03:49,121 <i> Há apenas uma coisa para fazer A menos que você tenha outra ideia. </i> 37 00:03:49,283 --> 00:03:52,448 Ha. É uma pergunta boba Se eu já ouvi um. 38 00:03:52,820 --> 00:03:54,550 Gervaise? 39 00:03:55,389 --> 00:03:56,516 <i> para ele. </i> 40 00:03:57,425 --> 00:04:01,055 Tudo bem. Enquanto todos concordarmos. 41 00:04:02,163 --> 00:04:05,930 Karadian, não fique tão nervoso. Prepare uma bebida. 42 00:04:06,134 --> 00:04:09,070 Gervaise? Qual é o tempo em Nova York? 43 00:04:09,237 --> 00:04:10,728 <i> é melhor trazer suas capas de chuva. </ii> 44 00:04:10,905 --> 00:04:13,731 <i> você sabe que o tempo é imprevisível nesta época do ano. </i> 45 00:04:14,942 --> 00:04:17,275 [Suspiros] 46 00:04:19,881 --> 00:04:23,579 Oh não. Oh não, não. 47 00:04:37,765 --> 00:04:38,765 [Publicação] 48 00:04:38,933 --> 00:04:41,425 [Chore então soluço] 49 00:04:48,509 --> 00:04:51,968 Dr. Gregory Raven estava na Iugoslávia ... 50 00:04:52,280 --> 00:04:55,682 em uma missão para o Serviço Internacional de Saúde Pública. 51 00:04:56,284 --> 00:04:59,482 Ele encontrou algo Quem não olhou para ele ... 52 00:04:59,754 --> 00:05:03,054 e faz um relatório resumido para seus superiores. 53 00:05:04,625 --> 00:05:06,787 Então alguém o matou. 54 00:05:08,062 --> 00:05:12,500 Segundo sua filha, ele estava em um estado terror quase patológico. 55 00:05:12,934 --> 00:05:16,962 De acordo com o arquivo dele, foi um Homem normal, saudável e inteligente. 56 00:05:17,638 --> 00:05:21,473 Eu quero saber o que reduziria um homem assim para um ... 57 00:05:21,642 --> 00:05:23,707 Um coelho que geme. 58 00:05:25,146 --> 00:05:26,940 Bem, Sr. Solo? 59 00:05:27,682 --> 00:05:29,510 Sr. Kouryakine? 60 00:05:30,284 --> 00:05:35,987 Idéias sobre como assustar um Cara assim a ponto de enlouquecer? 61 00:05:36,757 --> 00:05:40,524 Bem, o medo da morte, talvez. 62 00:05:40,695 --> 00:05:42,454 Se ele tivesse esperado explodindo a 63 00:05:42,478 --> 00:05:44,598 rifle de caça, ele teria Diga à filha para fugir. 64 00:05:44,765 --> 00:05:47,792 Na verdade, ele disse a ela ir buscar um médico. 65 00:05:48,135 --> 00:05:49,364 Não é um policial, um médico. 66 00:05:49,537 --> 00:05:51,062 Hum. 67 00:05:51,239 --> 00:05:52,832 Bonito. 68 00:05:53,241 --> 00:05:56,939 Uh, sua filha. Marion Corbeau. 69 00:05:57,111 --> 00:06:00,013 Ela veio apenas para Hora de vê -lo morto. 70 00:06:00,982 --> 00:06:02,951 De volta para casa Agora aqui em Nova York. 71 00:06:06,787 --> 00:06:09,279 <i> meu relacionamento com A polícia estava bem clara, suponho? </i> 72 00:06:09,457 --> 00:06:13,656 Pai acabou de dizer que se depararia Uma coisa "interessante e alarmante". 73 00:06:13,828 --> 00:06:16,354 - Suas palavras exatas. - Agora era um estranho. 74 00:06:16,530 --> 00:06:19,898 Ele não sabia o idioma, ele tinha que Então, tenha um homem local para ajudá -lo. 75 00:06:20,067 --> 00:06:23,401 Havia um homem assim incomum para saber para o pai. 76 00:06:23,571 --> 00:06:26,769 Um contrabandista de Cigarros no mercado negro. 77 00:06:27,041 --> 00:06:29,601 Pai lidou com ele Bandido profissional. 78 00:06:29,777 --> 00:06:33,011 - É uma palavra moda muito antiga? - Não está lá, não. 79 00:06:33,281 --> 00:06:36,080 - Você conheceu esse homem? - Sim. Eu adorei. 80 00:06:36,250 --> 00:06:38,810 Ele estava tão orgulhoso de ser Um bom contrabandista. 81 00:06:38,986 --> 00:06:41,820 Com licença. Você tirou todas essas fotos? 82 00:06:41,989 --> 00:06:44,686 - Sim. - Eu gosto disso do barco. 83 00:06:44,859 --> 00:06:46,252 OBRIGADO. 84 00:06:48,095 --> 00:06:49,659 Eu me pergunto ... 85 00:06:50,498 --> 00:06:55,596 Tirei uma foto de um barco uma vez. Um iate grande, <i> Biella. </i> 86 00:06:55,836 --> 00:06:59,634 E quando eu mostrei Pai, ele me fez destruí -lo. 87 00:07:00,207 --> 00:07:02,308 Foi no dia anterior de sua morte. 88 00:07:02,743 --> 00:07:06,236 Por que, Sr. Solo, por quê? Você pode me dizer o porquê? 89 00:07:06,814 --> 00:07:07,814 [Suspiros] 90 00:07:07,982 --> 00:07:11,282 Desculpe. Eu não tenho O hábito de me ridicularizar assim. 91 00:07:12,453 --> 00:07:14,285 Não há nada estúpido em emoção. 92 00:07:14,455 --> 00:07:18,187 Oh, é que não estou acostumado a estar sob proteção policial. 93 00:07:18,359 --> 00:07:20,294 Eu acho isso ansiedade É isso. 94 00:07:20,461 --> 00:07:23,021 Oh, eles são muito discretos, Eu garanto a você ... 95 00:07:23,197 --> 00:07:26,827 Mas eu os senti seguindo -me Desde minha chegada a Nova York. 96 00:07:39,213 --> 00:07:41,614 - Ele é um policial, certo? - Não, isso não é um. 97 00:07:44,418 --> 00:07:49,015 Como você diz, eles são muito discretos, Mas ninguém tem esse tipo de aparência. 98 00:07:49,190 --> 00:07:52,718 - Eu gostaria de saber o que é. - Vamos descobrir, eu prometo a você. 99 00:07:52,893 --> 00:07:56,386 Você tem pais com quem você poderia ir por um tempo? 100 00:07:56,564 --> 00:07:57,862 Não, Sr. Solo. 101 00:07:58,032 --> 00:08:00,661 É minha casa. É aqui que meu pai e eu moramos. 102 00:08:00,835 --> 00:08:04,772 E eu não vou deixá -la, não apenas Para fugir como um coelho assustado. 103 00:08:04,939 --> 00:08:07,568 - Eu vejo. Você não é do tipo de coelho, hein? - Definitivamente não. 104 00:08:07,742
Deixe um comentário