The Man From UNCLE 1×3

1
00:00:02,605 --> 00:00:05,705
Legendas francesas por Teddy Bear18200
<i> para <u>  </u> </i>

2
00:00:07,929 --> 00:00:09,158
Narrador: <i> A New York ... </i>

3
00:00:12,534 --> 00:00:17,199
<i> em uma rua dos quarenta do leste,
Há uma loja de alfaiataria comum. </i>

4
00:00:20,909 --> 00:00:23,071
<i> Mas é realmente comum? </i>

5
00:00:25,547 --> 00:00:31,384
<i> Entramos na entrada dos agentes
E agora estão no QG da U.N.C.L.E. </i>

6
00:00:31,553 --> 00:00:35,786
<i> Esta é a "Rede Unida
Comando de lei e execução ". </i>

7
00:00:39,093 --> 00:00:43,690
<i> O tio é uma organização
Composto por agentes de todas as nacionalidades. </i>

8
00:00:43,865 --> 00:00:48,394
<i> ele trabalha para manter a ordem
Em todo o mundo. </ii>

9
00:00:48,570 --> 00:00:50,562
[Discurso Braged no rádio]

10
00:01:05,553 --> 00:01:07,454
Meu nome é Napoleão Solo.

11
00:01:07,622 --> 00:01:10,251
Eu sou um agente de campo aqui
Na Seção 2.

12
00:01:10,425 --> 00:01:12,917
Estas são operações
e execução.

13
00:01:13,094 --> 00:01:16,587
Eu sou Ilya Kuryakin.
Eu também sou um agente de campo.

14
00:01:16,764 --> 00:01:22,761
Como meu amigo Napoleão, eu
Faça tudo o que nosso líder me diz.

15
00:01:23,371 --> 00:01:26,933
Eh? Oh sim.
Alexandre Waverley.

16
00:01:27,108 --> 00:01:28,872
Número 1 na Seção 1.

17
00:01:29,043 --> 00:01:32,309
Responsável por todos os nossos
Sede de Nova York.

18
00:01:32,480 --> 00:01:36,440
É aqui que eu envio esses jovens
pessoas em suas várias missões.

19
00:02:47,789 --> 00:02:50,190
[Papsement]

20
00:02:50,358 --> 00:02:52,156
Pai !

21
00:02:56,898 --> 00:02:58,594
[Os gritos do corvo]

22
00:02:58,766 --> 00:03:01,131
- É ... Pai, o que ...?
- me afaste de mim!

23
00:03:01,202 --> 00:03:04,764
Não, não me toque!
Não me toque! Não !

24
00:03:04,939 --> 00:03:07,875
Não me toque!
Não !

25
00:03:08,042 --> 00:03:11,945
Fique longe de mim!
Fique longe de mim!

26
00:03:12,113 --> 00:03:13,945
Fique longe de mim.
Não !

27
00:03:14,682 --> 00:03:16,402
- Pai...
- Nunca se aproxime de mim.

28
00:03:16,517 --> 00:03:19,449
Não me machuque.
Não, não me machuque!

29
00:03:19,573 --> 00:03:21,573
Pai. Pai, é Marion.
Pai.

30
00:03:23,424 --> 00:03:28,021
Encontre um médico. UM
doutor. Quem ... rapidamente. Por favor...

31
00:03:31,666 --> 00:03:34,636
Acontece, Bufferton.
Desaparece.

32
00:03:36,604 --> 00:03:38,368
É muito interessante.

33
00:03:38,539 --> 00:03:40,767
Desde quando ele não sentiu
Esse tipo de coisa?

34
00:03:40,842 --> 00:03:44,438
<i> Apenas 30 minutos, querida.
Também não é uma dose muito forte. </i>

35
00:03:44,612 --> 00:03:46,513
Pattner:
<i> A garota procurará ajuda. </i>

36
00:03:46,581 --> 00:03:49,121
<i> Há apenas uma coisa para fazer
A menos que você tenha outra ideia. </i>

37
00:03:49,283 --> 00:03:52,448
Ha. É uma pergunta boba
Se eu já ouvi um.

38
00:03:52,820 --> 00:03:54,550
Gervaise?

39
00:03:55,389 --> 00:03:56,516
<i> para ele. </i>

40
00:03:57,425 --> 00:04:01,055
Tudo bem.
Enquanto todos concordarmos.

41
00:04:02,163 --> 00:04:05,930
Karadian, não fique tão nervoso.
Prepare uma bebida.

42
00:04:06,134 --> 00:04:09,070
Gervaise?
Qual é o tempo em Nova York?

43
00:04:09,237 --> 00:04:10,728
<i> é melhor trazer
suas capas de chuva. </ii>

44
00:04:10,905 --> 00:04:13,731
<i> você sabe que o tempo é
imprevisível nesta época do ano. </i>

45
00:04:14,942 --> 00:04:17,275
[Suspiros]

46
00:04:19,881 --> 00:04:23,579
Oh não.
Oh não, não.

47
00:04:37,765 --> 00:04:38,765
[Publicação]

48
00:04:38,933 --> 00:04:41,425
[Chore então soluço]

49
00:04:48,509 --> 00:04:51,968
Dr. Gregory Raven
estava na Iugoslávia ...

50
00:04:52,280 --> 00:04:55,682
em uma missão para o
Serviço Internacional de Saúde Pública.

51
00:04:56,284 --> 00:04:59,482
Ele encontrou algo
Quem não olhou para ele ...

52
00:04:59,754 --> 00:05:03,054
e faz um relatório resumido
para seus superiores.

53
00:05:04,625 --> 00:05:06,787
Então alguém o matou.

54
00:05:08,062 --> 00:05:12,500
Segundo sua filha, ele estava em um estado
terror quase patológico.

55
00:05:12,934 --> 00:05:16,962
De acordo com o arquivo dele, foi um
Homem normal, saudável e inteligente.

56
00:05:17,638 --> 00:05:21,473
Eu quero saber o que
reduziria um homem assim para um ...

57
00:05:21,642 --> 00:05:23,707
Um coelho que geme.

58
00:05:25,146 --> 00:05:26,940
Bem, Sr. Solo?

59
00:05:27,682 --> 00:05:29,510
Sr. Kouryakine?

60
00:05:30,284 --> 00:05:35,987
Idéias sobre como assustar um
Cara assim a ponto de enlouquecer?

61
00:05:36,757 --> 00:05:40,524
Bem, o medo da morte,
talvez.

62
00:05:40,695 --> 00:05:42,454
Se ele tivesse esperado
explodindo a

63
00:05:42,478 --> 00:05:44,598
rifle de caça, ele teria
Diga à filha para fugir.

64
00:05:44,765 --> 00:05:47,792
Na verdade, ele disse a ela
ir buscar um médico.

65
00:05:48,135 --> 00:05:49,364
Não é um policial, um médico.

66
00:05:49,537 --> 00:05:51,062
Hum.

67
00:05:51,239 --> 00:05:52,832
Bonito.

68
00:05:53,241 --> 00:05:56,939
Uh, sua filha.
Marion Corbeau.

69
00:05:57,111 --> 00:06:00,013
Ela veio apenas para
Hora de vê -lo morto.

70
00:06:00,982 --> 00:06:02,951
De volta para casa
Agora aqui em Nova York.

71
00:06:06,787 --> 00:06:09,279
<i> meu relacionamento com
A polícia estava bem clara, suponho? </i>

72
00:06:09,457 --> 00:06:13,656
Pai acabou de dizer que se depararia
Uma coisa "interessante e alarmante".

73
00:06:13,828 --> 00:06:16,354
- Suas palavras exatas.
- Agora era um estranho.

74
00:06:16,530 --> 00:06:19,898
Ele não sabia o idioma, ele tinha que
Então, tenha um homem local para ajudá -lo.

75
00:06:20,067 --> 00:06:23,401
Havia um homem assim
incomum para saber para o pai.

76
00:06:23,571 --> 00:06:26,769
Um contrabandista de
Cigarros no mercado negro.

77
00:06:27,041 --> 00:06:29,601
Pai lidou com ele
Bandido profissional.

78
00:06:29,777 --> 00:06:33,011
- É uma palavra moda muito antiga?
- Não está lá, não.

79
00:06:33,281 --> 00:06:36,080
- Você conheceu esse homem?
- Sim. Eu adorei.

80
00:06:36,250 --> 00:06:38,810
Ele estava tão orgulhoso de ser
Um bom contrabandista.

81
00:06:38,986 --> 00:06:41,820
Com licença.
Você tirou todas essas fotos?

82
00:06:41,989 --> 00:06:44,686
- Sim.
- Eu gosto disso do barco.

83
00:06:44,859 --> 00:06:46,252
OBRIGADO.

84
00:06:48,095 --> 00:06:49,659
Eu me pergunto ...

85
00:06:50,498 --> 00:06:55,596
Tirei uma foto de um barco uma vez.
Um iate grande, <i> Biella. </i>

86
00:06:55,836 --> 00:06:59,634
E quando eu mostrei
Pai, ele me fez destruí -lo.

87
00:07:00,207 --> 00:07:02,308
Foi no dia anterior
de sua morte.

88
00:07:02,743 --> 00:07:06,236
Por que, Sr. Solo, por quê?
Você pode me dizer o porquê?

89
00:07:06,814 --> 00:07:07,814
[Suspiros]

90
00:07:07,982 --> 00:07:11,282
Desculpe. Eu não tenho
O hábito de me ridicularizar assim.

91
00:07:12,453 --> 00:07:14,285
Não há nada
estúpido em emoção.

92
00:07:14,455 --> 00:07:18,187
Oh, é que não estou acostumado a
estar sob proteção policial.

93
00:07:18,359 --> 00:07:20,294
Eu acho isso ansiedade
É isso.

94
00:07:20,461 --> 00:07:23,021
Oh, eles são muito discretos,
Eu garanto a você ...

95
00:07:23,197 --> 00:07:26,827
Mas eu os senti seguindo -me
Desde minha chegada a Nova York.

96
00:07:39,213 --> 00:07:41,614
- Ele é um policial, certo?
- Não, isso não é um.

97
00:07:44,418 --> 00:07:49,015
Como você diz, eles são muito discretos,
Mas ninguém tem esse tipo de aparência.

98
00:07:49,190 --> 00:07:52,718
- Eu gostaria de saber o que é.
- Vamos descobrir, eu prometo a você.

99
00:07:52,893 --> 00:07:56,386
Você tem pais com quem você
poderia ir por um tempo?

100
00:07:56,564 --> 00:07:57,862
Não, Sr. Solo.

101
00:07:58,032 --> 00:08:00,661
É minha casa.
É aqui que meu pai e eu moramos.

102
00:08:00,835 --> 00:08:04,772
E eu não vou deixá -la, não apenas
Para fugir como um coelho assustado.

103
00:08:04,939 --> 00:08:07,568
- Eu vejo. Você não é do tipo de coelho, hein?
- Definitivamente não.

104
00:08:07,742 

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *