1 00:00:20,849 --> 00:00:24,649 <u> Título oficial do francês: </u> 2 00:01:23,940 --> 00:01:28,844 - Emory: Oh, sinto muito. - Não, foi minha culpa. Realmente. 3 00:01:29,012 --> 00:01:31,345 Eu realmente não sei por que Eu ainda estou com pressa. 4 00:01:31,514 --> 00:01:33,949 Esta cidade tem esse efeito em mim. Ainda estou com pressa. 5 00:01:34,117 --> 00:01:36,450 Ainda poderia ser Uma vez o grande empurrão. 6 00:01:37,320 --> 00:01:41,985 Oh, meu ônibus chega. Com licença, eu Deve pegar meu ônibus. Muito obrigado. 7 00:01:47,697 --> 00:01:49,859 Senhor, seu livro. 8 00:02:07,650 --> 00:02:11,553 - Com licença. - Perdão. 9 00:02:12,589 --> 00:02:14,558 Seu livro. 10 00:02:15,491 --> 00:02:17,016 Bem, bem! 11 00:02:17,193 --> 00:02:22,029 Sim. É uma cópia muito rara. Você é muito bom. 12 00:02:22,198 --> 00:02:24,690 - De nada. Tchau. - Um momento. 13 00:02:24,867 --> 00:02:27,393 - Eu não te vi em algum lugar? - EU... 14 00:02:27,570 --> 00:02:31,701 Claro, os guardas de Nottingham. Você não Não se lembra da caminhada no deserto? 15 00:02:31,874 --> 00:02:36,209 Todo esse calor sombrio e insetos Quem morde na sua pele? 16 00:02:36,479 --> 00:02:39,347 - Eu não acho. - Deixe -me refrescar sua memória. 17 00:02:39,749 --> 00:02:41,615 Eu estava carregando uma barba na época. 18 00:02:41,784 --> 00:02:44,253 Outra hora. EU Deve realmente ir aqui. 19 00:02:44,420 --> 00:02:46,685 Você não tem que sair Agora, Sr. Kuryakin. 20 00:02:50,793 --> 00:02:53,558 - Bom show. - Minhas desculpas, senhor. 21 00:02:53,730 --> 00:02:55,696 - Eu não queria ser tão rude. - absurdo. 22 00:02:55,765 --> 00:02:59,258 Você teria se tornado um oficial não comissionado Em nenhum momento no exército. 23 00:02:59,335 --> 00:03:02,430 - Obrigado senhor. - Ele nunca teria conseguido. 24 00:03:03,239 --> 00:03:06,266 - Para onde vamos, senhor? - Em casa, James. 25 00:03:24,427 --> 00:03:27,363 O Sr. Kuryakin está atrasado. Ele deveria estar lá às 3 horas. 26 00:03:27,530 --> 00:03:29,965 Eu vi o carro dele estacionado na frente Quando cheguei 1 hora atrás. 27 00:03:30,133 --> 00:03:31,133 [Telefone bipe] 28 00:03:31,200 --> 00:03:33,066 Ele deve estar em algum lugar no edifício. 29 00:03:33,136 --> 00:03:35,831 - Sim ? - Mulher [ao telefone]: Segurança <i> para o Sr. Solo. </i> 30 00:03:36,005 --> 00:03:37,496 Digitar. 31 00:03:40,977 --> 00:03:42,240 Sim, o que é? 32 00:03:42,411 --> 00:03:44,312 Isso foi entregue para o Sr. Solo. 33 00:03:46,049 --> 00:03:49,914 Alguém deixou para o del Floria. Ele disse que era urgente. 34 00:03:53,923 --> 00:03:57,052 Oh, está tudo bem. Ele foi inspecionado. 35 00:04:00,029 --> 00:04:02,392 - Este é o cartão de identidade de Illya. - mm-hm. 36 00:04:02,665 --> 00:04:06,966 Há um botão aqui na parte de trás do pássaro. Ele ativa um gravador. 37 00:04:12,809 --> 00:04:16,143 Emory [gravação]: <i> Oh, para ser Na Inglaterra, agora que Milya está lá. </i> 38 00:04:16,312 --> 00:04:20,010 <i> 7 anos de abundância, 7 anos de privação. </i> 39 00:04:20,183 --> 00:04:24,553 <i> no primeiro dia de Natal, Meu verdadeiro amor me deu </i> 40 00:04:24,720 --> 00:04:27,019 <i> uma perdiz em uma pêra </i> 41 00:04:27,190 --> 00:04:28,691 É isso. 42 00:04:29,559 --> 00:04:32,290 Os scanners notaram alguma coisa incomum na área? 43 00:04:32,895 --> 00:04:34,193 Aqui. 44 00:04:37,967 --> 00:04:39,700 Um ônibus inglês? 45 00:04:40,469 --> 00:04:43,237 Eastsnout Express. 46 00:04:43,506 --> 00:04:47,305 Oh, eu falei com a recepção. Kuryakin nunca se registrou. 47 00:04:47,577 --> 00:04:49,109 Tudo bem. OBRIGADO. 48 00:04:53,216 --> 00:04:55,913 Venceu 7 anos atrás. 49 00:04:56,319 --> 00:04:57,851 Perdiz. 50 00:04:58,421 --> 00:04:59,749 Você se lembra? 51 00:05:01,791 --> 00:05:03,384 Oh sim. 52 00:05:03,759 --> 00:05:05,890 Sim, Emory Parridge. 53 00:05:06,696 --> 00:05:09,256 Foi ele quem levou O país latino -americano ... 54 00:05:09,432 --> 00:05:11,196 e de fato um estado feudal. 55 00:05:11,367 --> 00:05:13,495 Sim. Ele controlou Completamente o país. 56 00:05:13,903 --> 00:05:17,237 - Eu pensei que você havia denunciado isso morto. - Não não. Ausente. 57 00:05:17,406 --> 00:05:19,138 Depois de se livrar de de sua exploração, 58 00:05:19,162 --> 00:05:20,686 Ele desapareceu na floresta tropical. 59 00:05:20,810 --> 00:05:23,245 Poucas pessoas vão lá e Ninguém nunca mais volta. 60 00:05:23,646 --> 00:05:25,778 Aparentemente, seu MR. PERDIZ Talvez tenha feito isso. 61 00:05:25,848 --> 00:05:27,942 Se alguém pudesse, O Sr. Partridge teria feito isso. 62 00:05:28,117 --> 00:05:32,282 Aparentemente, ele sequestrou Illya e me convida a uma armadilha. 63 00:05:32,622 --> 00:05:35,315 É melhor você seguir Isso, Sr. Solo. 64 00:05:35,792 --> 00:05:40,030 Se for perdiz, fecha seu arquivo de uma vez por todas. 65 00:05:40,530 --> 00:05:43,425 Veja se você consegue Reduza o Sr. Kuryakin com você. 66 00:05:44,000 --> 00:05:47,232 Sim, tenho certeza que Milia apreciaria muito o gesto. 67 00:06:04,687 --> 00:06:07,348 Bem -vindo a Eastsnout, Sr. Kuryakin. 68 00:06:08,324 --> 00:06:13,786 Esta bela campanha e as colinas Preservado acima de 30 km são meus. 69 00:06:13,863 --> 00:06:16,760 Vou abster -me de aplaudir o momento se você não se importa. 70 00:06:16,832 --> 00:06:19,358 Você sabe, eu gosto de pensar Como meu feudo é ... 71 00:06:19,535 --> 00:06:22,835 e que pessoas Considere o escudeiro deles. 72 00:06:23,272 --> 00:06:27,471 O povo de Eastsnout Agradeço o que fiz por eles. 73 00:06:28,177 --> 00:06:30,906 E eles são gratos. Eles não podem sair e dizer isso ... 74 00:06:31,080 --> 00:06:33,676 Mas ... em seus corações, eles sabem disso. 75 00:06:34,383 --> 00:06:38,253 - Tudo isso parece muito tranquilizador. - Sim. 76 00:06:38,821 --> 00:06:41,449 Nós sabemos que liberdade Realmente significa aqui. 77 00:06:42,291 --> 00:06:44,456 Claro, você terá que Acredite em mim sobre isso. 78 00:06:45,394 --> 00:06:46,919 Em casa, James. 79 00:07:15,925 --> 00:07:21,057 Emory. Eu não esperava você Antes desta noite, minha querida. 80 00:07:21,230 --> 00:07:24,099 - Você fez uma boa viagem? - esplêndido. 81 00:07:24,600 --> 00:07:27,729 - E você está bem, querida. - Edith: Obrigado. 82 00:07:27,903 --> 00:07:31,135 Você sabe, nós temos um Convidado muito distinto. 83 00:07:31,307 --> 00:07:35,540 Sr. Kuryakin, bem -vindo a Porlock Hall. Aqui está minha esposa, Edith. 84 00:07:35,711 --> 00:07:38,806 Sr. Kuryakin, é tão Agradável ter você. 85 00:07:38,981 --> 00:07:42,474 E você apenas chega a tempo para o chá. Você quer se juntar a nós no estudo? 86 00:07:42,651 --> 00:07:47,089 Eu gostaria de visitar o Sr. Kuryakin antes de mostrar o quarto dela. 87 00:07:47,290 --> 00:07:49,015 Então você Vá para o jantar. 88 00:07:49,191 --> 00:07:52,922 Eu temo que o Sr. Kuryakin estão amarrados esta noite. 89 00:07:53,496 --> 00:07:56,832 Oh, bem, talvez Outra hora. 90 00:07:57,033 --> 00:07:59,393 Emory: Aqui, Sr. Kuryakin. 91 00:08:03,539 --> 00:08:05,736 Como você pode ver, Tentamos manter 92 00:08:05,760 --> 00:08:08,174 Assim como era Na época de Cromwell. 93 00:08:08,344 --> 00:08:09,937 Claro, há eletricidade. 94 00:08:10,112 --> 00:08:12,316 Os ex -inquilinos o instalaram e 95 00:08:12,440 --> 00:08:14,940 Ainda não temos teve tempo de removê -lo. 96 00:08:15,184 --> 00:08:17,813 Mas ei, nós nunca usamos nós mesmos. OBRIGADO. 97 00:08:17,987 --> 00:08:20,957 Venha aqui. AGORA... 98 00:08:21,123 --> 00:08:22,887 Você nunca vai acreditar ... 99 00:08:23,059 --> 00:08:26,518 Mas esta parte da casa foi construído em 1530. 100 00:08:26,695 --> 00:08:29,130 E mesmo que eu não o tenha Nunca me vi ... 101 00:08:29,298 --> 00:08:33,531 Eles dizem que o fantasma da 1ª contagem D'Eastsnout sempre se esconde na casa. 102 00:08:33,702 --> 00:08:36,194 A história diz isso Seu meio-irmão com ciúme ... 103 00:08:36,372 --> 00:08:40,935 pegou a espada da família e tem Droga aqui mesmo
Deixe um comentário