The Man From UNCLE 1×27

1
00:00:20,849 --> 00:00:24,649
<u> Título oficial do francês: </u>

2
00:01:23,940 --> 00:01:28,844
- Emory: Oh, sinto muito.
- Não, foi minha culpa. Realmente.

3
00:01:29,012 --> 00:01:31,345
Eu realmente não sei por que
Eu ainda estou com pressa.

4
00:01:31,514 --> 00:01:33,949
Esta cidade tem esse efeito em mim.
Ainda estou com pressa.

5
00:01:34,117 --> 00:01:36,450
Ainda poderia ser
Uma vez o grande empurrão.

6
00:01:37,320 --> 00:01:41,985
Oh, meu ônibus chega. Com licença, eu
Deve pegar meu ônibus. Muito obrigado.

7
00:01:47,697 --> 00:01:49,859
Senhor, seu livro.

8
00:02:07,650 --> 00:02:11,553
- Com licença.
- Perdão.

9
00:02:12,589 --> 00:02:14,558
Seu livro.

10
00:02:15,491 --> 00:02:17,016
Bem, bem!

11
00:02:17,193 --> 00:02:22,029
Sim. É uma cópia muito rara.
Você é muito bom.

12
00:02:22,198 --> 00:02:24,690
- De nada. Tchau.
- Um momento.

13
00:02:24,867 --> 00:02:27,393
- Eu não te vi em algum lugar?
- EU...

14
00:02:27,570 --> 00:02:31,701
Claro, os guardas de Nottingham. Você não
Não se lembra da caminhada no deserto?

15
00:02:31,874 --> 00:02:36,209
Todo esse calor sombrio e insetos
Quem morde na sua pele?

16
00:02:36,479 --> 00:02:39,347
- Eu não acho.
- Deixe -me refrescar sua memória.

17
00:02:39,749 --> 00:02:41,615
Eu estava carregando uma barba na época.

18
00:02:41,784 --> 00:02:44,253
Outra hora. EU
Deve realmente ir aqui.

19
00:02:44,420 --> 00:02:46,685
Você não tem que sair
Agora, Sr. Kuryakin.

20
00:02:50,793 --> 00:02:53,558
- Bom show.
- Minhas desculpas, senhor.

21
00:02:53,730 --> 00:02:55,696
- Eu não queria ser tão rude.
- absurdo.

22
00:02:55,765 --> 00:02:59,258
Você teria se tornado um oficial não comissionado
Em nenhum momento no exército.

23
00:02:59,335 --> 00:03:02,430
- Obrigado senhor.
- Ele nunca teria conseguido.

24
00:03:03,239 --> 00:03:06,266
- Para onde vamos, senhor?
- Em casa, James.

25
00:03:24,427 --> 00:03:27,363
O Sr. Kuryakin está atrasado.
Ele deveria estar lá às 3 horas.

26
00:03:27,530 --> 00:03:29,965
Eu vi o carro dele estacionado na frente
Quando cheguei 1 hora atrás.

27
00:03:30,133 --> 00:03:31,133
[Telefone bipe]

28
00:03:31,200 --> 00:03:33,066
Ele deve estar em algum lugar
no edifício.

29
00:03:33,136 --> 00:03:35,831
- Sim ?
- Mulher [ao telefone]: Segurança <i> para o Sr. Solo. </i>

30
00:03:36,005 --> 00:03:37,496
Digitar.

31
00:03:40,977 --> 00:03:42,240
Sim, o que é?

32
00:03:42,411 --> 00:03:44,312
Isso foi entregue para o Sr. Solo.

33
00:03:46,049 --> 00:03:49,914
Alguém deixou para o del
Floria. Ele disse que era urgente.

34
00:03:53,923 --> 00:03:57,052
Oh, está tudo bem.
Ele foi inspecionado.

35
00:04:00,029 --> 00:04:02,392
- Este é o cartão de identidade de Illya.
- mm-hm.

36
00:04:02,665 --> 00:04:06,966
Há um botão aqui na parte de trás do pássaro.
Ele ativa um gravador.

37
00:04:12,809 --> 00:04:16,143
Emory [gravação]: <i> Oh, para ser
Na Inglaterra, agora que Milya está lá. </i>

38
00:04:16,312 --> 00:04:20,010
<i> 7 anos de abundância,
7 anos de privação. </i>

39
00:04:20,183 --> 00:04:24,553
<i> no primeiro dia de Natal,
Meu verdadeiro amor me deu </i>

40
00:04:24,720 --> 00:04:27,019
<i> uma perdiz em uma pêra </i>

41
00:04:27,190 --> 00:04:28,691
É isso.

42
00:04:29,559 --> 00:04:32,290
Os scanners notaram alguma coisa
incomum na área?

43
00:04:32,895 --> 00:04:34,193
Aqui.

44
00:04:37,967 --> 00:04:39,700
Um ônibus inglês?

45
00:04:40,469 --> 00:04:43,237
Eastsnout Express.

46
00:04:43,506 --> 00:04:47,305
Oh, eu falei com a recepção.
Kuryakin nunca se registrou.

47
00:04:47,577 --> 00:04:49,109
Tudo bem. OBRIGADO.

48
00:04:53,216 --> 00:04:55,913
Venceu 7 anos atrás.

49
00:04:56,319 --> 00:04:57,851
Perdiz.

50
00:04:58,421 --> 00:04:59,749
Você se lembra?

51
00:05:01,791 --> 00:05:03,384
Oh sim.

52
00:05:03,759 --> 00:05:05,890
Sim, Emory Parridge.

53
00:05:06,696 --> 00:05:09,256
Foi ele quem levou
O país latino -americano ...

54
00:05:09,432 --> 00:05:11,196
e de fato
um estado feudal.

55
00:05:11,367 --> 00:05:13,495
Sim. Ele controlou
Completamente o país.

56
00:05:13,903 --> 00:05:17,237
- Eu pensei que você havia denunciado isso morto.
- Não não. Ausente.

57
00:05:17,406 --> 00:05:19,138
Depois de se livrar de
de sua exploração,

58
00:05:19,162 --> 00:05:20,686
Ele desapareceu na floresta tropical.

59
00:05:20,810 --> 00:05:23,245
Poucas pessoas vão lá e
Ninguém nunca mais volta.

60
00:05:23,646 --> 00:05:25,778
Aparentemente, seu MR. PERDIZ
Talvez tenha feito isso.

61
00:05:25,848 --> 00:05:27,942
Se alguém pudesse,
O Sr. Partridge teria feito isso.

62
00:05:28,117 --> 00:05:32,282
Aparentemente, ele sequestrou
Illya e me convida a uma armadilha.

63
00:05:32,622 --> 00:05:35,315
É melhor você seguir
Isso, Sr. Solo.

64
00:05:35,792 --> 00:05:40,030
Se for perdiz, fecha
seu arquivo de uma vez por todas.

65
00:05:40,530 --> 00:05:43,425
Veja se você consegue
Reduza o Sr. Kuryakin com você.

66
00:05:44,000 --> 00:05:47,232
Sim, tenho certeza que Milia
apreciaria muito o gesto.

67
00:06:04,687 --> 00:06:07,348
Bem -vindo a Eastsnout,
Sr. Kuryakin.

68
00:06:08,324 --> 00:06:13,786
Esta bela campanha e as colinas
Preservado acima de 30 km são meus.

69
00:06:13,863 --> 00:06:16,760
Vou abster -me de aplaudir o
momento se você não se importa.

70
00:06:16,832 --> 00:06:19,358
Você sabe, eu gosto de pensar
Como meu feudo é ...

71
00:06:19,535 --> 00:06:22,835
e que pessoas
Considere o escudeiro deles.

72
00:06:23,272 --> 00:06:27,471
O povo de Eastsnout
Agradeço o que fiz por eles.

73
00:06:28,177 --> 00:06:30,906
E eles são gratos.
Eles não podem sair e dizer isso ...

74
00:06:31,080 --> 00:06:33,676
Mas ... em seus corações, eles sabem disso.

75
00:06:34,383 --> 00:06:38,253
- Tudo isso parece muito tranquilizador.
- Sim.

76
00:06:38,821 --> 00:06:41,449
Nós sabemos que liberdade
Realmente significa aqui.

77
00:06:42,291 --> 00:06:44,456
Claro, você terá que
Acredite em mim sobre isso.

78
00:06:45,394 --> 00:06:46,919
Em casa, James.

79
00:07:15,925 --> 00:07:21,057
Emory. Eu não esperava você
Antes desta noite, minha querida.

80
00:07:21,230 --> 00:07:24,099
- Você fez uma boa viagem?
- esplêndido.

81
00:07:24,600 --> 00:07:27,729
- E você está bem, querida.
- Edith: Obrigado.

82
00:07:27,903 --> 00:07:31,135
Você sabe, nós temos um
Convidado muito distinto.

83
00:07:31,307 --> 00:07:35,540
Sr. Kuryakin, bem -vindo a
Porlock Hall. Aqui está minha esposa, Edith.

84
00:07:35,711 --> 00:07:38,806
Sr. Kuryakin, é tão
Agradável ter você.

85
00:07:38,981 --> 00:07:42,474
E você apenas chega a tempo para o chá.
Você quer se juntar a nós no estudo?

86
00:07:42,651 --> 00:07:47,089
Eu gostaria de visitar o Sr.
Kuryakin antes de mostrar o quarto dela.

87
00:07:47,290 --> 00:07:49,015
Então você
Vá para o jantar.

88
00:07:49,191 --> 00:07:52,922
Eu temo que o Sr. Kuryakin
estão amarrados esta noite.

89
00:07:53,496 --> 00:07:56,832
Oh, bem, talvez
Outra hora.

90
00:07:57,033 --> 00:07:59,393
Emory: Aqui, Sr. Kuryakin.

91
00:08:03,539 --> 00:08:05,736
Como você pode ver,
Tentamos manter

92
00:08:05,760 --> 00:08:08,174
Assim como era
Na época de Cromwell.

93
00:08:08,344 --> 00:08:09,937
Claro, há eletricidade.

94
00:08:10,112 --> 00:08:12,316
Os ex -inquilinos o instalaram e

95
00:08:12,440 --> 00:08:14,940
Ainda não temos
teve tempo de removê -lo.

96
00:08:15,184 --> 00:08:17,813
Mas ei, nós nunca usamos
nós mesmos. OBRIGADO.

97
00:08:17,987 --> 00:08:20,957
Venha aqui. AGORA...

98
00:08:21,123 --> 00:08:22,887
Você nunca vai acreditar ...

99
00:08:23,059 --> 00:08:26,518
Mas esta parte da casa
foi construído em 1530.

100
00:08:26,695 --> 00:08:29,130
E mesmo que eu não o tenha
Nunca me vi ...

101
00:08:29,298 --> 00:08:33,531
Eles dizem que o fantasma da 1ª contagem
D'Eastsnout sempre se esconde na casa.

102
00:08:33,702 --> 00:08:36,194
A história diz isso
Seu meio-irmão com ciúme ...

103
00:08:36,372 --> 00:08:40,935
pegou a espada da família e tem
Droga aqui mesmo

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *