1 00:00:02,004 --> 00:00:05,604 Legendas francesas por Teddy Bear18200 <i> para <u> </u> </i> 2 00:00:07,328 --> 00:00:08,591 Narrador: <i> Uma cidade de Nova York ... </i> 3 00:00:11,933 --> 00:00:16,598 <i> em uma rua no distrito dos quartos do leste, Encontre a loja de um alfaiate comum. </i> 4 00:00:20,308 --> 00:00:22,539 <i> é realmente comum? </i> 5 00:00:25,013 --> 00:00:30,850 <i> Entramos na entrada para Agentes, e aqui estamos no Q.G da U.N.C.L.E. </i> 6 00:00:31,019 --> 00:00:35,286 <i> isso significa "United Network Comando de lei e execução ". </i> 7 00:00:38,526 --> 00:00:43,123 <i> U.N.C.L.E. é uma organização que reúne agentes de todas as nacionalidades. </i> 8 00:00:43,298 --> 00:00:47,861 <i> é dedicado a manter a ordem e lei, em qualquer lugar do mundo. </ii> 9 00:00:48,036 --> 00:00:50,301 [Voz borrada no rádio] 10 00:01:05,019 --> 00:01:06,885 Meu nome é Napoleão Solo. 11 00:01:07,055 --> 00:01:09,718 Eu sou um agente na seção 2 aqui. 12 00:01:09,891 --> 00:01:12,383 Esta é a seção "Operações e coerção". 13 00:01:12,560 --> 00:01:14,222 Eu sou Illya Kuryakin. 14 00:01:14,395 --> 00:01:16,023 Eu também sou um agente. 15 00:01:16,197 --> 00:01:22,228 Como meu amigo Napoleão, eu vou em uma missão e Eu executo tudo o que meu líder pode me perguntar. 16 00:01:22,770 --> 00:01:26,332 Uh? Ah, sim, Alexander Waverly. 17 00:01:26,507 --> 00:01:28,271 Número 1 na Seção 1. 18 00:01:28,443 --> 00:01:31,641 Responsável por isso, em Sede em Nova York. 19 00:01:31,813 --> 00:01:35,944 É aqui que eu envio esses jovens pessoas em suas várias missões. 20 00:01:41,968 --> 00:01:45,668 <u> Título oficial do francês: </u> "The Frog Farm" 21 00:02:24,692 --> 00:02:29,392 Ato i "Surpresas solo" 22 00:02:34,308 --> 00:02:35,469 Tommy. 23 00:02:35,643 --> 00:02:37,202 Tommy. 24 00:02:40,548 --> 00:02:42,414 Amanhã à noite? 25 00:04:12,273 --> 00:04:14,005 Ele não é meu irmão. 26 00:04:15,209 --> 00:04:16,509 O que você quer dizer ? 27 00:04:16,577 --> 00:04:20,105 Sua placa de identidade e seu arquivo dizem Que é a 1ª classe Tom Blenman. 28 00:04:20,281 --> 00:04:22,580 Eu não me importo com ela Arquivo: Eu conheço meu irmão. 29 00:04:22,650 --> 00:04:24,111 E não é Tommy. 30 00:04:24,218 --> 00:04:27,147 Você me telegrafou para Seattle, Quer saber vir aqui a Iowa. 31 00:04:27,221 --> 00:04:29,622 Você me mostra um estranho, me dizendo que ele é meu irmão. 32 00:04:29,791 --> 00:04:31,282 Não fique chateado, Sr. Blenman. 33 00:04:31,459 --> 00:04:34,657 É isso que você faz aqui? E a namorada dela? 34 00:04:34,729 --> 00:04:36,357 Jill Denison? Conversamos com ele. 35 00:04:36,431 --> 00:04:38,866 Então você não verá Desvantagem de falar com ele. 36 00:04:38,933 --> 00:04:41,359 O que está acontecendo aqui? Este homem não é meu irmão. 37 00:04:41,435 --> 00:04:43,233 Ele foi morto. Tommy pode estar morto. 38 00:04:43,404 --> 00:04:46,704 Você espera ter se sentado Aqui durante sua pesquisa de rotina? 39 00:04:46,874 --> 00:04:49,036 - Eu sei que você está irritado ... - Certifique -se de. 40 00:04:49,210 --> 00:04:51,639 Quero dizer, encontre o Verdade sobre meu irmão. 41 00:04:52,013 --> 00:04:55,347 Eu acho que a melhor abordagem é Comece encontrando quem matou esse homem. 42 00:05:08,296 --> 00:05:10,856 Ouça, aqui Miss Pits. 43 00:05:11,032 --> 00:05:14,525 Este cara da cidade acabou de decolar Como um da banda a Snyder. 44 00:05:14,702 --> 00:05:18,161 Bem, eu não acho ninguém O preconceito pode acontecer com ele agora. 45 00:05:18,339 --> 00:05:19,830 Espere pelo seu tempo. 46 00:05:22,343 --> 00:05:25,609 Bem, não estávamos apaixonados Ou qualquer coisa assim ... 47 00:05:25,780 --> 00:05:29,342 Mas, oh, o que é o mesmo Chegar, eu não posso acreditar. 48 00:05:29,517 --> 00:05:30,849 Por que não ? 49 00:05:31,018 --> 00:05:33,044 Você não sabia nada sobre esse garoto. 50 00:05:33,221 --> 00:05:35,417 Nada de seu passado ou sua família. 51 00:05:35,590 --> 00
Deixe um comentário