The Man From UNCLE 1×2

1
00:00:02,004 --> 00:00:05,604
Legendas francesas por Teddy Bear18200
<i> para <u>  </u> </i>

2
00:00:07,328 --> 00:00:08,591
Narrador: <i> Uma cidade de Nova York ... </i>

3
00:00:11,933 --> 00:00:16,598
<i> em uma rua no distrito dos quartos do leste,
Encontre a loja de um alfaiate comum. </i>

4
00:00:20,308 --> 00:00:22,539
<i> é realmente comum? </i>

5
00:00:25,013 --> 00:00:30,850
<i> Entramos na entrada para
Agentes, e aqui estamos no Q.G da U.N.C.L.E. </i>

6
00:00:31,019 --> 00:00:35,286
<i> isso significa "United Network
Comando de lei e execução ". </i>

7
00:00:38,526 --> 00:00:43,123
<i> U.N.C.L.E. é uma organização que reúne agentes de todas as nacionalidades. </i>

8
00:00:43,298 --> 00:00:47,861
<i> é dedicado a manter a ordem
e lei, em qualquer lugar do mundo. </ii>

9
00:00:48,036 --> 00:00:50,301
[Voz borrada no rádio]

10
00:01:05,019 --> 00:01:06,885
Meu nome é Napoleão Solo.

11
00:01:07,055 --> 00:01:09,718
Eu sou um agente na seção 2 aqui.

12
00:01:09,891 --> 00:01:12,383
Esta é a seção
"Operações e coerção".

13
00:01:12,560 --> 00:01:14,222
Eu sou Illya Kuryakin.

14
00:01:14,395 --> 00:01:16,023
Eu também sou um agente.

15
00:01:16,197 --> 00:01:22,228
Como meu amigo Napoleão, eu vou em uma missão e
Eu executo tudo o que meu líder pode me perguntar.

16
00:01:22,770 --> 00:01:26,332
Uh?
Ah, sim, Alexander Waverly.

17
00:01:26,507 --> 00:01:28,271
Número 1 na Seção 1.

18
00:01:28,443 --> 00:01:31,641
Responsável por isso, em
Sede em Nova York.

19
00:01:31,813 --> 00:01:35,944
É aqui que eu envio esses jovens
pessoas em suas várias missões.

20
00:01:41,968 --> 00:01:45,668
<u> Título oficial do francês: </u>
"The Frog Farm"

21
00:02:24,692 --> 00:02:29,392
Ato i
"Surpresas solo"

22
00:02:34,308 --> 00:02:35,469
Tommy.

23
00:02:35,643 --> 00:02:37,202
Tommy.

24
00:02:40,548 --> 00:02:42,414
Amanhã à noite?

25
00:04:12,273 --> 00:04:14,005
Ele não é meu irmão.

26
00:04:15,209 --> 00:04:16,509
O que você quer dizer ?

27
00:04:16,577 --> 00:04:20,105
Sua placa de identidade e seu arquivo dizem
Que é a 1ª classe Tom Blenman.

28
00:04:20,281 --> 00:04:22,580
Eu não me importo com ela
Arquivo: Eu conheço meu irmão.

29
00:04:22,650 --> 00:04:24,111
E não é Tommy.

30
00:04:24,218 --> 00:04:27,147
Você me telegrafou para Seattle,
Quer saber vir aqui a Iowa.

31
00:04:27,221 --> 00:04:29,622
Você me mostra um estranho,
me dizendo que ele é meu irmão.

32
00:04:29,791 --> 00:04:31,282
Não fique chateado, Sr. Blenman.

33
00:04:31,459 --> 00:04:34,657
É isso que você faz aqui?
E a namorada dela?

34
00:04:34,729 --> 00:04:36,357
Jill Denison?
Conversamos com ele.

35
00:04:36,431 --> 00:04:38,866
Então você não verá
Desvantagem de falar com ele.

36
00:04:38,933 --> 00:04:41,359
O que está acontecendo aqui?
Este homem não é meu irmão.

37
00:04:41,435 --> 00:04:43,233
Ele foi morto.
Tommy pode estar morto.

38
00:04:43,404 --> 00:04:46,704
Você espera ter se sentado
Aqui durante sua pesquisa de rotina?

39
00:04:46,874 --> 00:04:49,036
- Eu sei que você está irritado ...
- Certifique -se de.

40
00:04:49,210 --> 00:04:51,639
Quero dizer, encontre o
Verdade sobre meu irmão.

41
00:04:52,013 --> 00:04:55,347
Eu acho que a melhor abordagem é
Comece encontrando quem matou esse homem.

42
00:05:08,296 --> 00:05:10,856
Ouça, aqui Miss Pits.

43
00:05:11,032 --> 00:05:14,525
Este cara da cidade acabou de decolar
Como um da banda a Snyder.

44
00:05:14,702 --> 00:05:18,161
Bem, eu não acho ninguém
O preconceito pode acontecer com ele agora.

45
00:05:18,339 --> 00:05:19,830
Espere pelo seu tempo.

46
00:05:22,343 --> 00:05:25,609
Bem, não estávamos apaixonados
Ou qualquer coisa assim ...

47
00:05:25,780 --> 00:05:29,342
Mas, oh, o que é o mesmo
Chegar, eu não posso acreditar.

48
00:05:29,517 --> 00:05:30,849
Por que não ?

49
00:05:31,018 --> 00:05:33,044
Você não sabia nada sobre esse garoto.

50
00:05:33,221 --> 00:05:35,417
Nada de seu passado ou sua família.

51
00:05:35,590 --> 00:05:38,992
Você não sabia que ele tinha um irmão até
O que o Sr. Blenman atinge nossa porta.

52
00:05:39,160 --> 00:05:42,528
O que há para sair com alguém
que você nunca viu sua vida?

53
00:05:43,097 --> 00:05:46,829
Quero dizer que pelo menos você não sabe
O que ele dirá antes mesmo de dizer isso.

54
00:05:47,001 --> 00:05:48,833
Não estou certo?

55
00:05:49,003 --> 00:05:51,472
Agora você viu
O que isso trouxe para nós.

56
00:05:51,639 --> 00:05:53,631
- Não é?
- Tia Martha, por favor.

57
00:05:53,808 --> 00:05:55,336
Agora você sabe.

58
00:05:57,078 --> 00:05:58,205
Eu não sei, eu ...

59
00:05:58,379 --> 00:06:02,510
Eu amo ouvir coisas sobre
De pessoas que vi na TV, você sabe?

60
00:06:02,683 --> 00:06:06,347
E sobre lugares onde nunca estou
Beco, e para onde provavelmente nunca irei.

61
00:06:06,520 --> 00:06:11,322
E Tommy ... quero dizer,
Bem, não importa quem ele era.

62
00:06:11,859 --> 00:06:15,859
Quero dizer, ... ele me contou sobre
A hora em que ele estava estacionado no Panamá,

63
00:06:15,931 --> 00:06:17,924
e em Berlim ou mais; E até Nova York.

64
00:06:17,999 --> 00:06:21,364
Ele tinha amigos civis
no ambiente?

65
00:06:22,403 --> 00:06:24,795
- mm-mm.
- Nenhum ?

66
00:06:26,274 --> 00:06:28,106
Nós já nos conhecemos antes?

67
00:06:28,876 --> 00:06:31,072
Não. Não, não.

68
00:06:31,612 --> 00:06:34,013
Oh, não, claro não, eu ...

69
00:06:34,615 --> 00:06:37,813
Mas você acabou de vir de
Lembre -se de alguém.

70
00:06:38,853 --> 00:06:41,049
[Um carro está se aproximando]

71
00:06:41,222 --> 00:06:43,787
Curioso, é Clint Spinner.

72
00:06:43,958 --> 00:06:45,586
[A porta do carro fecha]

73
00:06:46,360 --> 00:06:47,589
[Sonnette da entrada]

74
00:06:48,829 --> 00:06:52,127
- Bem, entre, Clint.
- Olá, Martha.

75
00:06:52,199 --> 00:06:55,294
- Por favor.
- bem, Jill.

76
00:06:55,469 --> 00:07:00,373
Que eu sou condenado se você não é
Impressionante para olhos cansados.

77
00:07:00,541 --> 00:07:02,567
Sr. Spinner?
Aqui está o Sr. Blenman.

78
00:07:02,743 --> 00:07:05,269
- É um prazer conhecê -lo, senhor.
- Encantado.

79
00:07:05,346 --> 00:07:08,072
Sr. Spinner acabou de comprar
a parte ocidental de nossas terras.

80
00:07:08,149 --> 00:07:11,813
Agora, Jill, você não
vai fazer um estrangeiro mais de mim.

81
00:07:11,886 --> 00:07:15,147
Na verdade, eu costumava trabalhar
Para esta fazenda desde a minha infância ...

82
00:07:15,222 --> 00:07:17,817
Mas naquela época,
Meu pai era ShareCropper.

83
00:07:17,992 --> 00:07:20,894
Eu tive sorte, um
Wild Guy em Oklaoma ...

84
00:07:21,062 --> 00:07:25,500
Então eu ganhei dinheiro em petróleo,
E eu pude comprar esse lugar antigo.

85
00:07:25,666 --> 00:07:27,658
Você sabe, é sentimental.

86
00:07:28,102 --> 00:07:30,833
Este novo lugar, uh, clint,
Valeu a pena o bazar que ele gerou?

87
00:07:31,005 --> 00:07:32,769
Valeu a pena cada jogo.

88
00:07:32,940 --> 00:07:37,002
Você não pode conseguir isso
Água doce pelos canos do condado.

89
00:07:37,178 --> 00:07:39,670
Eles sempre me diziam
que sem um bom ....

90
00:07:39,847 --> 00:07:42,009
Você tem certeza de não ter uma fazenda.

91
00:07:42,183 --> 00:07:45,711
- Sentimental, não é?
- Sentimental, sim.

92
00:07:45,886 --> 00:07:47,650
Corny, sou eu.

93
00:07:47,822 --> 00:07:50,815
Eu ouvi na cidade que
Você é sorish para falar com Jill ...

94
00:07:50,992 --> 00:07:52,783
Sobre esse pobre e jovem aviador.

95
00:07:52,893 --> 00:07:55,158
Eu entendo agora
que ele não é seu irmão.

96
00:07:55,329 --> 00:07:59,232
Sim, sim, é verdade. No entanto, ele é
O único link que tive com meu irmão.

97
00:07:59,400 --> 00:08:00,595
Uh ...

98
00:08:00,768 --> 00:08:05,138
Eu não vejo o que você
Acho que ela poderia lhe dizer.

99
00:08:05,306 --> 00:08:08,401
Você sabe, eu pensei que
poderia ter uma conexão com ...

100
00:08:08,576 --> 00:08:11,546
Esta instalação secreta
Força Aérea que eles têm aqui ....

101
00:08:11,612 --> 00:08:13,844
- Não é você?
- Oh, você quer dizer o S-9?

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *