1 00:00:02,004 --> 00:00:05,604 Legendas francesas por Teddy Bear18200 <i> para <u> </u> </i> 2 00:00:07,328 --> 00:00:08,591 Narrador: <i> Uma cidade de Nova York ... </i> 3 00:00:11,933 --> 00:00:16,598 <i> em uma rua no distrito dos quartos do leste, Encontre a loja de um alfaiate comum. </i> 4 00:00:20,308 --> 00:00:22,539 <i> é realmente comum? </i> 5 00:00:25,013 --> 00:00:30,850 <i> Entramos na entrada para Agentes, e aqui estamos no Q.G da U.N.C.L.E. </i> 6 00:00:31,019 --> 00:00:35,286 <i> isso significa "United Network Comando de lei e execução ". </i> 7 00:00:38,526 --> 00:00:43,123 <i> U.N.C.L.E. é uma organização que reúne agentes de todas as nacionalidades. </i> 8 00:00:43,298 --> 00:00:47,861 <i> é dedicado a manter a ordem e lei, em qualquer lugar do mundo. </ii> 9 00:00:48,036 --> 00:00:50,301 [Voz borrada no rádio] 10 00:01:05,019 --> 00:01:06,885 Meu nome é Napoleão Solo. 11 00:01:07,055 --> 00:01:09,718 Eu sou um agente na seção 2 aqui. 12 00:01:09,891 --> 00:01:12,383 Esta é a seção "Operações e coerção". 13 00:01:12,560 --> 00:01:14,222 Eu sou Illya Kuryakin. 14 00:01:14,395 --> 00:01:16,023 Eu também sou um agente. 15 00:01:16,197 --> 00:01:22,228 Como meu amigo Napoleão, eu vou em uma missão e Eu executo tudo o que meu líder pode me perguntar. 16 00:01:22,770 --> 00:01:26,332 Uh? Ah, sim, Alexander Waverly. 17 00:01:26,507 --> 00:01:28,271 Número 1 na Seção 1. 18 00:01:28,443 --> 00:01:31,641 Responsável por isso, em Sede em Nova York. 19 00:01:31,813 --> 00:01:35,944 É aqui que eu envio esses jovens pessoas em suas várias missões. 20 00:01:41,968 --> 00:01:45,668 <u> Título oficial do francês: </u> "The Frog Farm" 21 00:02:24,692 --> 00:02:29,392 Ato i "Surpresas solo" 22 00:02:34,308 --> 00:02:35,469 Tommy. 23 00:02:35,643 --> 00:02:37,202 Tommy. 24 00:02:40,548 --> 00:02:42,414 Amanhã à noite? 25 00:04:12,273 --> 00:04:14,005 Ele não é meu irmão. 26 00:04:15,209 --> 00:04:16,509 O que você quer dizer ? 27 00:04:16,577 --> 00:04:20,105 Sua placa de identidade e seu arquivo dizem Que é a 1ª classe Tom Blenman. 28 00:04:20,281 --> 00:04:22,580 Eu não me importo com ela Arquivo: Eu conheço meu irmão. 29 00:04:22,650 --> 00:04:24,111 E não é Tommy. 30 00:04:24,218 --> 00:04:27,147 Você me telegrafou para Seattle, Quer saber vir aqui a Iowa. 31 00:04:27,221 --> 00:04:29,622 Você me mostra um estranho, me dizendo que ele é meu irmão. 32 00:04:29,791 --> 00:04:31,282 Não fique chateado, Sr. Blenman. 33 00:04:31,459 --> 00:04:34,657 É isso que você faz aqui? E a namorada dela? 34 00:04:34,729 --> 00:04:36,357 Jill Denison? Conversamos com ele. 35 00:04:36,431 --> 00:04:38,866 Então você não verá Desvantagem de falar com ele. 36 00:04:38,933 --> 00:04:41,359 O que está acontecendo aqui? Este homem não é meu irmão. 37 00:04:41,435 --> 00:04:43,233 Ele foi morto. Tommy pode estar morto. 38 00:04:43,404 --> 00:04:46,704 Você espera ter se sentado Aqui durante sua pesquisa de rotina? 39 00:04:46,874 --> 00:04:49,036 - Eu sei que você está irritado ... - Certifique -se de. 40 00:04:49,210 --> 00:04:51,639 Quero dizer, encontre o Verdade sobre meu irmão. 41 00:04:52,013 --> 00:04:55,347 Eu acho que a melhor abordagem é Comece encontrando quem matou esse homem. 42 00:05:08,296 --> 00:05:10,856 Ouça, aqui Miss Pits. 43 00:05:11,032 --> 00:05:14,525 Este cara da cidade acabou de decolar Como um da banda a Snyder. 44 00:05:14,702 --> 00:05:18,161 Bem, eu não acho ninguém O preconceito pode acontecer com ele agora. 45 00:05:18,339 --> 00:05:19,830 Espere pelo seu tempo. 46 00:05:22,343 --> 00:05:25,609 Bem, não estávamos apaixonados Ou qualquer coisa assim ... 47 00:05:25,780 --> 00:05:29,342 Mas, oh, o que é o mesmo Chegar, eu não posso acreditar. 48 00:05:29,517 --> 00:05:30,849 Por que não ? 49 00:05:31,018 --> 00:05:33,044 Você não sabia nada sobre esse garoto. 50 00:05:33,221 --> 00:05:35,417 Nada de seu passado ou sua família. 51 00:05:35,590 --> 00:05:38,992 Você não sabia que ele tinha um irmão até O que o Sr. Blenman atinge nossa porta. 52 00:05:39,160 --> 00:05:42,528 O que há para sair com alguém que você nunca viu sua vida? 53 00:05:43,097 --> 00:05:46,829 Quero dizer que pelo menos você não sabe O que ele dirá antes mesmo de dizer isso. 54 00:05:47,001 --> 00:05:48,833 Não estou certo? 55 00:05:49,003 --> 00:05:51,472 Agora você viu O que isso trouxe para nós. 56 00:05:51,639 --> 00:05:53,631 - Não é? - Tia Martha, por favor. 57 00:05:53,808 --> 00:05:55,336 Agora você sabe. 58 00:05:57,078 --> 00:05:58,205 Eu não sei, eu ... 59 00:05:58,379 --> 00:06:02,510 Eu amo ouvir coisas sobre De pessoas que vi na TV, você sabe? 60 00:06:02,683 --> 00:06:06,347 E sobre lugares onde nunca estou Beco, e para onde provavelmente nunca irei. 61 00:06:06,520 --> 00:06:11,322 E Tommy ... quero dizer, Bem, não importa quem ele era. 62 00:06:11,859 --> 00:06:15,859 Quero dizer, ... ele me contou sobre A hora em que ele estava estacionado no Panamá, 63 00:06:15,931 --> 00:06:17,924 e em Berlim ou mais; E até Nova York. 64 00:06:17,999 --> 00:06:21,364 Ele tinha amigos civis no ambiente? 65 00:06:22,403 --> 00:06:24,795 - mm-mm. - Nenhum ? 66 00:06:26,274 --> 00:06:28,106 Nós já nos conhecemos antes? 67 00:06:28,876 --> 00:06:31,072 Não. Não, não. 68 00:06:31,612 --> 00:06:34,013 Oh, não, claro não, eu ... 69 00:06:34,615 --> 00:06:37,813 Mas você acabou de vir de Lembre -se de alguém. 70 00:06:38,853 --> 00:06:41,049 [Um carro está se aproximando] 71 00:06:41,222 --> 00:06:43,787 Curioso, é Clint Spinner. 72 00:06:43,958 --> 00:06:45,586 [A porta do carro fecha] 73 00:06:46,360 --> 00:06:47,589 [Sonnette da entrada] 74 00:06:48,829 --> 00:06:52,127 - Bem, entre, Clint. - Olá, Martha. 75 00:06:52,199 --> 00:06:55,294 - Por favor. - bem, Jill. 76 00:06:55,469 --> 00:07:00,373 Que eu sou condenado se você não é Impressionante para olhos cansados. 77 00:07:00,541 --> 00:07:02,567 Sr. Spinner? Aqui está o Sr. Blenman. 78 00:07:02,743 --> 00:07:05,269 - É um prazer conhecê -lo, senhor. - Encantado. 79 00:07:05,346 --> 00:07:08,072 Sr. Spinner acabou de comprar a parte ocidental de nossas terras. 80 00:07:08,149 --> 00:07:11,813 Agora, Jill, você não vai fazer um estrangeiro mais de mim. 81 00:07:11,886 --> 00:07:15,147 Na verdade, eu costumava trabalhar Para esta fazenda desde a minha infância ... 82 00:07:15,222 --> 00:07:17,817 Mas naquela época, Meu pai era ShareCropper. 83 00:07:17,992 --> 00:07:20,894 Eu tive sorte, um Wild Guy em Oklaoma ... 84 00:07:21,062 --> 00:07:25,500 Então eu ganhei dinheiro em petróleo, E eu pude comprar esse lugar antigo. 85 00:07:25,666 --> 00:07:27,658 Você sabe, é sentimental. 86 00:07:28,102 --> 00:07:30,833 Este novo lugar, uh, clint, Valeu a pena o bazar que ele gerou? 87 00:07:31,005 --> 00:07:32,769 Valeu a pena cada jogo. 88 00:07:32,940 --> 00:07:37,002 Você não pode conseguir isso Água doce pelos canos do condado. 89 00:07:37,178 --> 00:07:39,670 Eles sempre me diziam que sem um bom .... 90 00:07:39,847 --> 00:07:42,009 Você tem certeza de não ter uma fazenda. 91 00:07:42,183 --> 00:07:45,711 - Sentimental, não é? - Sentimental, sim. 92 00:07:45,886 --> 00:07:47,650 Corny, sou eu. 93 00:07:47,822 --> 00:07:50,815 Eu ouvi na cidade que Você é sorish para falar com Jill ... 94 00:07:50,992 --> 00:07:52,783 Sobre esse pobre e jovem aviador. 95 00:07:52,893 --> 00:07:55,158 Eu entendo agora que ele não é seu irmão. 96 00:07:55,329 --> 00:07:59,232 Sim, sim, é verdade. No entanto, ele é O único link que tive com meu irmão. 97 00:07:59,400 --> 00:08:00,595 Uh ... 98 00:08:00,768 --> 00:08:05,138 Eu não vejo o que você Acho que ela poderia lhe dizer. 99 00:08:05,306 --> 00:08:08,401 Você sabe, eu pensei que poderia ter uma conexão com ... 100 00:08:08,576 --> 00:08:11,546 Esta instalação secreta Força Aérea que eles têm aqui .... 101 00:08:11,612 --> 00:08:13,844 - Não é você? - Oh, você quer dizer o S-9?
Deixe um comentário