The Man From UNCLE 1×15

1
00:00:15,830 --> 00:00:20,330
Legendas francesas por Teddy Bear18200
<i> para <u>  </u> </i>

2
00:00:22,197 --> 00:00:23,197
Boa noite.

3
00:00:23,364 --> 00:00:26,266
Hoje à noite, a Rede Unida
Comando de lei e aplicação ...

4
00:00:26,434 --> 00:00:28,630
[Alias U.N.C.L.E.] terá um caso
Com sapinho.

5
00:00:28,803 --> 00:00:31,602
Mas é claro, você
Lembre -se de torrão ...

6
00:00:31,773 --> 00:00:35,210
Tão desagradável
Organização Internacional de Renegados.

7
00:00:35,376 --> 00:00:38,270
Bem, vamos ver quanto
Eles serão maus hoje à noite, hein?

8
00:00:38,994 --> 00:00:42,294
<u> Título oficial do francês: </u>

9
00:03:37,258 --> 00:03:39,887
Waverly chamado. Ele sai
Para Washington às 8:00 da manhã ...

10
00:03:40,061 --> 00:03:41,859
E ele quer que nós
O antes.

11
00:03:42,029 --> 00:03:43,622
Por que ele está indo
em Washington?

12
00:03:43,798 --> 00:03:46,267
Eles têm um prisioneiro
alta segurança lá.

13
00:03:46,434 --> 00:03:47,800
Eles o levam de carro ...

14
00:03:47,969 --> 00:03:51,406
E Waverly o seguirá em
um segundo carro e cobre -o.

15
00:03:51,572 --> 00:03:54,667
Bem, quando você chega no bairro
Geral, estações na parte de trás.

16
00:03:55,810 --> 00:03:59,110
Devemos ser capazes de pegar o carro
De Waverly à garagem da U.N.C.L.E.

17
00:03:59,280 --> 00:04:02,944
Ok, na garagem.

18
00:04:45,693 --> 00:04:47,753
[BIP]

19
00:05:18,192 --> 00:05:20,792
[ TOSSE ]

20
00:05:23,698 --> 00:05:25,530
[BIP]

21
00:05:29,303 --> 00:05:31,636
[Tiroteio]

22
00:05:44,652 --> 00:05:46,348
Illya: Tenha cuidado!

23
00:06:00,468 --> 00:06:02,266
Illya: carregador.

24
00:06:16,684 --> 00:06:17,913
[Cliques de arma de fogo]

25
00:06:32,600 --> 00:06:35,126
Bom tempo, solo.

26
00:06:38,105 --> 00:06:41,132
Um começo especial para
um dia de trabalho comum.

27
00:06:41,309 --> 00:06:43,301
"Bom momento", disse ele?

28
00:06:43,477 --> 00:06:46,276
Nós nem mesmo temos
Ainda atingiu alguém.

29
00:06:53,721 --> 00:06:56,247
Você pegou muito
Peixes grandes, Sr. Waverly.

30
00:06:56,424 --> 00:06:58,984
Uma baleia real, Sr. Kuryakin.

31
00:06:59,160 --> 00:07:02,153
Egon Stryker ocupa a 3ª posição
Na hierarquia de candidíase.

32
00:07:02,230 --> 00:07:04,262
A informação ele
Os arranjos são inestimáveis.

33
00:07:04,332 --> 00:07:05,891
Sim, mas para extraí -los ...

34
00:07:06,067 --> 00:07:08,866
Este não é o nosso
preocupação com o momento.

35
00:07:09,036 --> 00:07:12,438
Ele já se comprometeu a falar
com a CIA em Washington.

36
00:07:12,607 --> 00:07:14,735
E eu duvido daquele candidato
Deixe -o falar.

37
00:07:14,909 --> 00:07:18,277
Bem, será o seu problema:
Transporte Stryker para Washington.

38
00:07:19,781 --> 00:07:22,480
Nós não mudamos
Com forças de segurança esta manhã ...

39
00:07:22,650 --> 00:07:25,347
Porque pensávamos aquele candidato
Não sabia que já tínhamos.

40
00:07:25,519 --> 00:07:27,852
Agora teremos que ser
Um pouco mais imaginativo.

41
00:07:28,022 --> 00:07:30,924
Bem, eles provavelmente nos têm
Colocar sob vigilância.

42
00:07:31,092 --> 00:07:33,357
Vai demorar um pouco
Armado para tirá -lo.

43
00:07:33,527 --> 00:07:37,761
Não, um carro blindado e
Uma escolta deve fazer isso.

44
00:07:38,432 --> 00:07:40,060
Pelo menos para o aeroporto.

45
00:07:40,134 --> 00:07:41,529
Quando saímos, senhor?

46
00:07:41,602 --> 00:07:42,900
Eu vou em uma hora.

47
00:07:43,070 --> 00:07:46,234
Eu levo este homem
eu mesmo, pessoalmente.

48
00:07:46,707 --> 00:07:48,466
Você pode sair
Quando você deseja.

49
00:07:48,643 --> 00:07:50,771
Use os meios
transporte que combina com você.

50
00:07:53,047 --> 00:07:55,845
Leve, sozinho.

51
00:07:56,117 --> 00:08:00,687
Senhor, eu pensei que você tinha dito isso
Tivemos que levar Stryker para Washington.

52
00:08:01,355 --> 00:08:02,379
Sim certamente.

53
00:08:09,664 --> 00:08:12,224
Senhores, Egon Stryker.

54
00:08:12,400 --> 00:08:16,132
Sr. Stryker, Napoleão
Solo, Illya Kuryakin.

55
00:08:16,303 --> 00:08:18,499
Suas acompanhantes para Washington.

56
00:08:18,673 --> 00:08:23,338
Você os elogia
Ou me insultar?

57
00:08:25,513 --> 00:08:28,381
Injeções precisas de
cera sob a pele ...

58
00:08:28,549 --> 00:08:32,008
Um pouco de retoque, bem
Claro, faça maravilhas.

59
00:08:32,186 --> 00:08:36,619
É uma excelente semelhança, eu
conceda, Waverly, mas ainda assim,

60
00:08:37,143 --> 00:08:38,643
Uma atração?

61
00:08:38,993 --> 00:08:41,292
Não é isso que nós
Vamos esperar de você.

62
00:08:41,462 --> 00:08:44,724
Esta é precisamente minha intenção:
Ofereça o inesperado.

63
00:08:48,669 --> 00:08:51,036
Por favor...

64
00:09:07,955 --> 00:09:10,447
Você deve pagar melhor,
Waverly.

65
00:09:16,864 --> 00:09:18,965
Waverly: <i> bem, senhores,
questões? </i>

66
00:09:19,233 --> 00:09:21,202
Illya: As respostas
parece óbvio.

67
00:09:21,368 --> 00:09:24,734
Você vai levar a atração para Washington
Sob vigilância estreita ...

68
00:09:24,805 --> 00:09:26,671
na esperança de atrair
Tabão para você ...

69
00:09:26,841 --> 00:09:30,706
Enquanto vamos levar isso
Cara, o verdadeiro Stryker, conosco.

70
00:09:30,978 --> 00:09:32,641
Você vai agir como pessoas comuns e

71
00:09:32,665 --> 00:09:35,065
usará os meios
transporte comum.

72
00:09:35,916 --> 00:09:38,710
Eu não penso em torrão
é provável que antecipe

73
00:09:38,734 --> 00:09:40,911
algo
Si ... tão imprudente.

74
00:09:43,224 --> 00:09:45,989
- Sr. Solo.
- Solo: hmm?

75
00:09:46,160 --> 00:09:47,729
Questões?

76
00:09:48,095 --> 00:09:52,062
Sim, de fato,
Eu tenho uma pergunta:

77
00:09:53,300 --> 00:09:55,565
Devemos entregá -lo
Em perfeita condição?

78
00:10:12,653 --> 00:10:16,249
Bem, se THrush quiser tentar o que
Ou deve ser agora.

79
00:10:16,824 --> 00:10:21,524
Será quando meu parceiro o julgar bem,
Sr. Solo, a qualquer hora, em qualquer lugar.

80
00:10:21,696 --> 00:10:23,388
E eu garanto a você ...

81
00:10:23,764 --> 00:10:26,400
Não apenas contra o meu alter ego.

82
00:10:26,867 --> 00:10:30,702
Bem, vamos tentar
Para torná -lo um jogo divertido para eles.

83
00:10:32,206 --> 00:10:36,472
[Ruído estático na máquina]

84
00:10:36,844 --> 00:10:38,642
2 guardas nas etapas.

85
00:10:38,813 --> 00:10:40,611
2 guardas na frente
O caminhão.

86
00:10:41,315 --> 00:10:43,546
2 outros atrás.
Ele sai agora.

87
00:10:43,717 --> 00:10:47,279
- e Stryker? Ele faz boxe?
- Sim.

88
00:10:47,454 --> 00:10:48,680
Bastante ?

89
00:10:49,657 --> 00:10:50,857
Ele caixa.

90
00:10:57,631 --> 00:11:00,066
Stryker joga
o cigarro dele.

91
00:11:01,635 --> 00:11:03,199
Eles sobem no caminhão.

92
00:11:03,571 --> 00:11:07,474
Seu cigarro, ...
Que mão ele segurou?

93
00:11:07,641 --> 00:11:09,007
A direita.

94
00:11:09,810 --> 00:11:11,144
ENTÃO...

95
00:11:18,419 --> 00:11:21,685
Execute o plano azul.

96
00:11:23,524 --> 00:11:25,220
[Sirenes policiais Howl]

97
00:11:30,497 --> 00:11:32,428
Eles saem agora.

98
00:11:33,067 --> 00:11:35,036
Observe -os.

99
00:11:47,448 --> 00:11:51,044
Waverly: Pegue a calçada.
É ácido, queimará os pneus.

100
00:11:57,791 --> 00:12:00,416
[Sirenes policiais Howl]

101
00:12:10,204 --> 00:12:11,665
Eles conseguiram passar.

102
00:12:11,739 --> 00:12:13,002
Olhe para o receptor.

103
00:12:13,173 --> 00:12:15,438
E o plano alternativo,
Não devemos jogar?

104
00:12:15,609 --> 00:12:16,975
É hora.

105
00:12:17,144 --> 00:12:20,012
Assista a U.N.C.L.E.
Um pouco mais.

106
00:12:20,514 --> 00:12:22,346
[O telefone toca]

107
00:12:24,985 --> 00:12:27,045
Sim ?

108
00:12:27,588 --> 00:12:28,783
Oh.

109
00:12:29,190 --> 00:12:30,385
Sim, muito bom.

110
00:12:30,558 --> 00:12:33,255
Ok, ok, nós saímos.

111
00:12:35,029 --> 00:12:39,558
Houve uma tentativa no caminhão em
Sobre um patê de casas. Falhou.

112
00:12:40,768 --> 00:12:42,468
STRYKER: Trabalho de baixa qualidade.

113
00:12:42,536 --> 00:12:45,864
Reverso nunca deve ser
Com pressa, apenas gentilmente rolou.

114
00:12:46,140 --> 00:12:49,372
Ok, eles morderam
A

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *