1 00:00:15,830 --> 00:00:20,330 Legendas francesas por Teddy Bear18200 <i> para <u> </u> </i> 2 00:00:22,197 --> 00:00:23,197 Boa noite. 3 00:00:23,364 --> 00:00:26,266 Hoje à noite, a Rede Unida Comando de lei e aplicação ... 4 00:00:26,434 --> 00:00:28,630 [Alias U.N.C.L.E.] terá um caso Com sapinho. 5 00:00:28,803 --> 00:00:31,602 Mas é claro, você Lembre -se de torrão ... 6 00:00:31,773 --> 00:00:35,210 Tão desagradável Organização Internacional de Renegados. 7 00:00:35,376 --> 00:00:38,270 Bem, vamos ver quanto Eles serão maus hoje à noite, hein? 8 00:00:38,994 --> 00:00:42,294 <u> Título oficial do francês: </u> 9 00:03:37,258 --> 00:03:39,887 Waverly chamado. Ele sai Para Washington às 8:00 da manhã ... 10 00:03:40,061 --> 00:03:41,859 E ele quer que nós O antes. 11 00:03:42,029 --> 00:03:43,622 Por que ele está indo em Washington? 12 00:03:43,798 --> 00:03:46,267 Eles têm um prisioneiro alta segurança lá. 13 00:03:46,434 --> 00:03:47,800 Eles o levam de carro ... 14 00:03:47,969 --> 00:03:51,406 E Waverly o seguirá em um segundo carro e cobre -o. 15 00:03:51,572 --> 00:03:54,667 Bem, quando você chega no bairro Geral, estações na parte de trás. 16 00:03:55,810 --> 00:03:59,110 Devemos ser capazes de pegar o carro De Waverly à garagem da U.N.C.L.E. 17 00:03:59,280 --> 00:04:02,944 Ok, na garagem. 18 00:04:45,693 --> 00:04:47,753 [BIP] 19 00:05:18,192 --> 00:05:20,792 [ TOSSE ] 20 00:05:23,698 --> 00:05:25,530 [BIP] 21 00:05:29,303 --> 00:05:31,636 [Tiroteio] 22 00:05:44,652 --> 00:05:46,348 Illya: Tenha cuidado! 23 00:06:00,468 --> 00:06:02,266 Illya: carregador. 24 00:06:16,684 --> 00:06:17,913 [Cliques de arma de fogo] 25 00:06:32,600 --> 00:06:35,126 Bom tempo, solo. 26 00:06:38,105 --> 00:06:41,132 Um começo especial para um dia de trabalho comum. 27 00:06:41,309 --> 00:06:43,301 "Bom momento", disse ele? 28 00:06:43,477 --> 00:06:46,276 Nós nem mesmo temos Ainda atingiu alguém. 29 00:06:53,721 --> 00:06:56,247 Você pegou muito Peixes grandes, Sr. Waverly. 30 00:06:56,424 --> 00:06:58,984 Uma baleia real, Sr. Kuryakin. 31 00:06:59,160 --> 00:07:02,153 Egon Stryker ocupa a 3ª posição Na hierarquia de candidíase. 32 00:07:02,230 --> 00:07:04,262 A informação ele Os arranjos são inestimáveis. 33 00:07:04,332 --> 00:07:05,891 Sim, mas para extraí -los ... 34 00:07:06,067 --> 00:07:08,866 Este não é o nosso preocupação com o momento. 35 00:07:09,036 --> 00:07:12,438 Ele já se comprometeu a falar com a CIA em Washington. 36 00:07:12,607 --> 00:07:14,735 E eu duvido daquele candidato Deixe -o falar. 37 00:07:14,909 --> 00:07:18,277 Bem, será o seu problema: Transporte Stryker para Washington. 38 00:07:19,781 --> 00:07:22,480 Nós não mudamos Com forças de segurança esta manhã ... 39 00:07:22,650 --> 00:07:25,347 Porque pensávamos aquele candidato Não sabia que já tínhamos. 40 00:07:25,519 --> 00:07:27,852 Agora teremos que ser Um pouco mais imaginativo. 41 00:07:28,022 --> 00:07:30,924 Bem, eles provavelmente nos têm Colocar sob vigilância. 42 00:07:31,092 --> 00:07:33,357 Vai demorar um pouco Armado para tirá -lo. 43 00:07:33,527 --> 00:07:37,761 Não, um carro blindado e Uma escolta deve fazer isso. 44 00:07:38,432 --> 00:07:40,060 Pelo menos para o aeroporto. 45 00:07:40,134 --> 00:07:41,529 Quando saímos, senhor? 46 00:07:41,602 --> 00:07:42,900 Eu vou em uma hora. 47 00:07:43,070 --> 00:07:46,234 Eu levo este homem eu mesmo, pessoalmente. 48 00:07:46,707 --> 00:07:48,466 Você pode sair Quando você deseja. 49 00:07:48,643 --> 00:07:50,771 Use os meios transporte que combina com você. 50 00:07:53,047 --> 00:07:55,845 Leve, sozinho. 51 00:07:56,117 --> 00:08:00,687 Senhor, eu pensei que você tinha dito isso Tivemos que levar Stryker para Washington. 52 00:08:01,355 --> 00:08:02,379 Sim certamente. 53 00:08:09,664 --> 00:08:12,224 Senhores, Egon Stryker. 54 00:08:12,400 --> 00:08:16,132 Sr. Stryker, Napoleão Solo, Illya Kuryakin. 55 00:08:16,303 --> 00:08:18,499 Suas acompanhantes para Washington. 56 00:08:18,673 --> 00:08:23,338 Você os elogia Ou me insultar? 57 00:08:25,513 --> 00:08:28,381 Injeções precisas de cera sob a pele ... 58 00:08:28,549 --> 00:08:32,008 Um pouco de retoque, bem Claro, faça maravilhas. 59 00:08:32,186 --> 00:08:36,619 É uma excelente semelhança, eu conceda, Waverly, mas ainda assim, 60 00:08:37,143 --> 00:08:38,643 Uma atração? 61 00:08:38,993 --> 00:08:41,292 Não é isso que nós Vamos esperar de você. 62 00:08:41,462 --> 00:08:44,724 Esta é precisamente minha intenção: Ofereça o inesperado. 63 00:08:48,669 --> 00:08:51,036 Por favor... 64 00:09:07,955 --> 00:09:10,447 Você deve pagar melhor, Waverly. 65 00:09:16,864 --> 00:09:18,965 Waverly: <i> bem, senhores, questões? </i> 66 00:09:19,233 --> 00:09:21,202 Illya: As respostas parece óbvio. 67 00:09:21,368 --> 00:09:24,734 Você vai levar a atração para Washington Sob vigilância estreita ... 68 00:09:24,805 --> 00:09:26,671 na esperança de atrair Tabão para você ... 69 00:09:26,841 --> 00:09:30,706 Enquanto vamos levar isso Cara, o verdadeiro Stryker, conosco. 70 00:09:30,978 --> 00:09:32,641 Você vai agir como pessoas comuns e 71 00:09:32,665 --> 00:09:35,065 usará os meios transporte comum. 72 00:09:35,916 --> 00:09:38,710 Eu não penso em torrão é provável que antecipe 73 00:09:38,734 --> 00:09:40,911 algo Si ... tão imprudente. 74 00:09:43,224 --> 00:09:45,989 - Sr. Solo. - Solo: hmm? 75 00:09:46,160 --> 00:09:47,729 Questões? 76 00:09:48,095 --> 00:09:52,062 Sim, de fato, Eu tenho uma pergunta: 77 00:09:53,300 --> 00:09:55,565 Devemos entregá -lo Em perfeita condição? 78 00:10:12,653 --> 00:10:16,249 Bem, se THrush quiser tentar o que Ou deve ser agora. 79 00:10:16,824 --> 00:10:21,524 Será quando meu parceiro o julgar bem, Sr. Solo, a qualquer hora, em qualquer lugar. 80 00:10:21,696 --> 00:10:23,388 E eu garanto a você ... 81 00:10:23,764 --> 00:10:26,400 Não apenas contra o meu alter ego. 82 00:10:26,867 --> 00:10:30,702 Bem, vamos tentar Para torná -lo um jogo divertido para eles. 83 00:10:32,206 --> 00:10:36,472 [Ruído estático na máquina] 84 00:10:36,844 --> 00:10:38,642 2 guardas nas etapas. 85 00:10:38,813 --> 00:10:40,611 2 guardas na frente O caminhão. 86 00:10:41,315 --> 00:10:43,546 2 outros atrás. Ele sai agora. 87 00:10:43,717 --> 00:10:47,279 - e Stryker? Ele faz boxe? - Sim. 88 00:10:47,454 --> 00:10:48,680 Bastante ? 89 00:10:49,657 --> 00:10:50,857 Ele caixa. 90 00:10:57,631 --> 00:11:00,066 Stryker joga o cigarro dele. 91 00:11:01,635 --> 00:11:03,199 Eles sobem no caminhão. 92 00:11:03,571 --> 00:11:07,474 Seu cigarro, ... Que mão ele segurou? 93 00:11:07,641 --> 00:11:09,007 A direita. 94 00:11:09,810 --> 00:11:11,144 ENTÃO... 95 00:11:18,419 --> 00:11:21,685 Execute o plano azul. 96 00:11:23,524 --> 00:11:25,220 [Sirenes policiais Howl] 97 00:11:30,497 --> 00:11:32,428 Eles saem agora. 98 00:11:33,067 --> 00:11:35,036 Observe -os. 99 00:11:47,448 --> 00:11:51,044 Waverly: Pegue a calçada. É ácido, queimará os pneus. 100 00:11:57,791 --> 00:12:00,416 [Sirenes policiais Howl] 101 00:12:10,204 --> 00:12:11,665 Eles conseguiram passar. 102 00:12:11,739 --> 00:12:13,002 Olhe para o receptor. 103 00:12:13,173 --> 00:12:15,438 E o plano alternativo, Não devemos jogar? 104 00:12:15,609 --> 00:12:16,975 É hora. 105 00:12:17,144 --> 00:12:20,012 Assista a U.N.C.L.E. Um pouco mais. 106 00:12:20,514 --> 00:12:22,346 [O telefone toca] 107 00:12:24,985 --> 00:12:27,045 Sim ? 108 00:12:27,588 --> 00:12:28,783 Oh. 109 00:12:29,190 --> 00:12:30,385 Sim, muito bom. 110 00:12:30,558 --> 00:12:33,255 Ok, ok, nós saímos. 111 00:12:35,029 --> 00:12:39,558 Houve uma tentativa no caminhão em Sobre um patê de casas. Falhou. 112 00:12:40,768 --> 00:12:42,468 STRYKER: Trabalho de baixa qualidade. 113 00:12:42,536 --> 00:12:45,864 Reverso nunca deve ser Com pressa, apenas gentilmente rolou. 114 00:12:46,140 --> 00:12:49,372 Ok, eles morderam A
Deixe um comentário