The Madison 1×6

1
00:00:05,758 --> 00:00:07,844
<i>Anteriormente, em Madison.</i>

2
00:00:11,514 --> 00:00:13,433
Esse enterro vai ser <i>sans </i>padre.

3
00:00:13,516 --> 00:00:15,018
Quer dizer alguma coisa?

4
00:00:15,185 --> 00:00:18,480
Eu tenho muito a dizer,
mas eu não quero falar agora.

5
00:00:18,771 --> 00:00:20,064
Qual é o do Paul?

6
00:00:21,191 --> 00:00:23,318
Você é um filho da mãe
por tirá-lo de nós.

7
00:00:24,235 --> 00:00:27,197
Obrigada pela ajuda. Você
não sabe o quanto foi importante.

8
00:00:27,280 --> 00:00:29,866
Eu precisei dessa ajuda,
eu sei como é importante.

9
00:00:30,283 --> 00:00:31,784
Então está acabando aqui?

10
00:00:31,868 --> 00:00:33,870
- Eu acho melhor.
- Meu Deus!

11
00:00:33,953 --> 00:00:36,664
- É hora de ir pra casa, não é?
- Passou da hora, amiga.

12
00:00:39,250 --> 00:00:40,960
- Calma. Não fique assim.
- Desculpa.

13
00:00:41,044 --> 00:00:43,713
Calma, calma.
Sabe por que você está assim?

14
00:00:43,796 --> 00:00:46,090
- Não. Por quê?
- É porque você o amava muito.

15
00:00:46,174 --> 00:00:49,469
E agora seu corpo não sabe
o que fazer com tanto amor.

16
00:00:50,512 --> 00:00:55,183
O tanto que você vai viver ainda
é o tanto que você permitir.

17
00:00:55,266 --> 00:00:56,684
Meu marido morreu.

18
00:00:56,768 --> 00:00:59,354
O amor da minha vida se foi.

19
00:00:59,437 --> 00:01:03,149
Eu preciso de ajuda com isso.

20
00:01:58,538 --> 00:02:02,250
MADISON

21
00:02:13,469 --> 00:02:15,096
Você olha pra isso

22
00:02:16,222 --> 00:02:17,765
e enxerga ordem.

23
00:02:19,934 --> 00:02:21,227
Sabe o que eu enxergo?

24
00:02:23,396 --> 00:02:26,107
Um grande acidente.

25
00:02:26,941 --> 00:02:28,026
Uma falha.

26
00:02:29,652 --> 00:02:32,155
Uma cagada das leis da física.

27
00:02:33,364 --> 00:02:34,991
Não existe ordem.

28
00:02:35,617 --> 00:02:36,909
Não existe regra.

29
00:02:36,993 --> 00:02:40,830
E nem vem querer falar de Deus,
não vem dar o crédito pra ele,

30
00:02:40,913 --> 00:02:45,460
porque como alguém
que criou tudo isso à imagem dele

31
00:02:45,543 --> 00:02:48,880
pôde querer que ela fosse atropelada
na porra da faixa de pedestre?

32
00:02:48,963 --> 00:02:51,549
Não venha querer
dar porra de sermão de Deus.

33
00:02:52,925 --> 00:02:56,596
Eu não vou dar sermão de nada,
Paul.

34
00:03:00,558 --> 00:03:02,685
Eu torço pra você
nunca passar por isso.

35
00:03:05,271 --> 00:03:06,564
Porque, se eu pudesse,

36
00:03:07,857 --> 00:03:10,068
eu arrancava isso
aqui de dentro com a mão.

37
00:03:10,943 --> 00:03:12,612
Mas não dá, eu já tentei.

38
00:03:14,113 --> 00:03:15,490
Eu não duvido.

39
00:03:25,416 --> 00:03:26,417
Olha.

40
00:03:47,397 --> 00:03:50,024
Eu estou fazendo isso
contra todos os meus princípios.

41
00:03:59,325 --> 00:04:00,660
Cara, eu sinto...

42
00:04:03,496 --> 00:04:05,373
Sinto saudade pra caralho, cara.

43
00:04:05,957 --> 00:04:06,958
Eu sei.

44
00:04:09,168 --> 00:04:10,628
Eu sinto falta dela.

45
00:04:27,812 --> 00:04:29,981
Não vai achando
que a gente não vai mais.

46
00:04:30,690 --> 00:04:32,400
O sol nasce às 07h.

47
00:04:32,984 --> 00:04:35,027
Os peixes não estão
nem aí pra mim.

48
00:04:40,867 --> 00:04:42,618
E eu não estou nem aí pra eles.

49
00:04:48,291 --> 00:04:49,584
Até amanhã cedo.

50
00:05:04,807 --> 00:05:06,684
<i>Eu não sei como é entre irmãs.</i>

51
00:05:07,268 --> 00:05:10,938
<i>Eu imagino que elas se abracem,
chorem e lavem a alma juntas.</i>

52
00:05:11,481 --> 00:05:12,607
<i>Irmãos, não.</i>

53
00:05:12,899 --> 00:05:15,234
<i>O irmão
não se intromete com o outro.</i>

54
00:05:15,318 --> 00:05:18,821
<i>A gente o deixa gritar,
ter raiva e fica de boca fechada.</i>

55
00:05:19,405 --> 00:05:21,199
<i>A gente só o deixa
pôr tudo pra fora</i>

56
00:05:21,282 --> 00:05:23,284
<i>e depois leva ele pra casa,
se precisar.</i>

57
00:05:23,701 --> 00:05:26,329
<i>Ou, melhor ainda,
o deixa tentar ir sozinho.</i>

58
00:05:27,079 --> 00:05:29,832
<i>A melhor coisa que um irmão faz,
e a mais difícil também,</i>

59
00:05:29,916 --> 00:05:31,250
<i>é calar a boca e escutar.</i>

60
00:05:32,168 --> 00:05:33,628
<i>E foi isso que eu fiz.</i>

61
00:05:41,469 --> 00:05:43,596
Isso aí vai ficar
na sala de estar.

62
00:05:43,846 --> 00:05:45,431
Cuidado com a lareira.

63
00:05:45,515 --> 00:05:47,975
Pode colocar isso encostado,
ali no canto.

64
00:05:51,646 --> 00:05:52,647
Amiga?

65
00:05:55,858 --> 00:05:57,902
O que foi?
Achei que estava na terapia.

66
00:05:57,985 --> 00:05:59,946
Ele me empurrou
para o final do dia,

67
00:06:00,029 --> 00:06:02,907
disse que precisava de álcool
para lidar comigo.

68
00:06:03,616 --> 00:06:05,034
Fala se ele não é ótimo.

69
00:06:06,536 --> 00:06:07,620
A cozinha é ali.

70
00:06:07,912 --> 00:06:10,081
- Ali onde?
- É só seguir, não tem erro.

71
00:06:10,122 --> 00:06:11,874
Então você não desistiu, não é?

72
00:06:12,583 --> 00:06:15,002
Os amigos merecem
celebrar a vida dele.

73
00:06:15,086 --> 00:06:17,088
Celebrar? É uma celebração?

74
00:06:17,630 --> 00:06:19,423
É um memorial, uma despedida.

75
00:06:20,091 --> 00:06:22,051
E que horas
essa celebração começa?

76
00:06:22,134 --> 00:06:24,095
- Às 19h.
- E que horas termina?

77
00:06:24,846 --> 00:06:26,848
20h30, 21h.

78
00:06:29,141 --> 00:06:30,351
Eu volto às 21h.

79
00:06:30,434 --> 00:06:33,855
Amiga, não podemos
fazer o velório sem você.

80
00:06:35,147 --> 00:06:36,774
A casa é sua!

81
00:06:47,076 --> 00:06:48,953
Um <i>chai tea latte</i>, por favor.

82
00:06:49,036 --> 00:06:50,746
Leite de aveia, soja ou castanha?

83
00:06:51,664 --> 00:06:55,418
Eu vou querer o leite
tradicional. O que vem do úbere.

84
00:06:56,377 --> 00:06:57,420
Vem do quê?

85
00:06:58,004 --> 00:06:59,005
Da vaca.

86
00:06:59,088 --> 00:07:00,798
Integral, semi ou desnatado?

87
00:07:00,882 --> 00:07:01,883
Integral.

88
00:07:01,966 --> 00:07:03,342
Tudo bem, Dona Clyburn?

89
00:07:03,801 --> 00:07:06,012
Está tudo bem, Hailey.

90
00:07:08,139 --> 00:07:09,265
E a faculdade?

91
00:07:09,765 --> 00:07:11,058
Está quase formando.

92
00:07:11,309 --> 00:07:13,269
Estava.
Fui numa mostra de profissões

93
00:07:13,352 --> 00:07:16,272
e descobri que Filosofia
não dá emprego nenhum,

94
00:07:16,355 --> 00:07:18,399
então, só vou liberar o café
do seu marido

95
00:07:18,482 --> 00:07:20,443
quando ele vier
aqui me aconselhar.

96
00:07:23,279 --> 00:07:27,992
Olha, privar um homem de seu café
é muito perigoso.

97
00:07:28,075 --> 00:07:29,368
Eu acho que vou arriscar.

98
00:07:29,452 --> 00:07:30,494
Fica com o troco.

99
00:07:30,578 --> 00:07:31,829
Mas aqui tem muito.

100
00:07:33,247 --> 00:07:34,248
Obrigada!

101
00:08:20,878 --> 00:08:21,879
Paige?

102
00:08:21,963 --> 00:08:23,631
A Ellen pediu pra te chamar.

103
00:08:27,218 --> 00:08:28,219
Tá bom.

104
00:08:30,382 --> 00:08:34,553
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
E-MAIL | [email protected]

105
00:08:38,896 --> 00:08:40,940
Eu sei muito bem
o que você está passando.

106
00:08:41,941 --> 00:08:43,609
Você perdeu o seu pai?

107
00:08:44,110 --> 00:08:45,277
Deus me livre, não!

108
00:08:45,528 --> 00:08:47,154
Não! Eu ficaria devastada!

109
00:08:47,947 --> 00:08:51,826
Não, meu pai está morando
em nantucket com a minha mãe.

110
00:08:51,909 --> 00:08:54,912
É, eles fazem triatlo,
então eles nunca vão morrer.

111
00:08:56,163 --> 00:08:58,833
Inclusive, eles acabaram
de fazer o Ironcat

112
00:08:58,916 --> 00:09:00,751
em L'Ampolla, 

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *