1 00:00:05,758 --> 00:00:07,844 <i>Anteriormente, em Madison.</i> 2 00:00:11,514 --> 00:00:13,433 Esse enterro vai ser <i>sans </i>padre. 3 00:00:13,516 --> 00:00:15,018 Quer dizer alguma coisa? 4 00:00:15,185 --> 00:00:18,480 Eu tenho muito a dizer, mas eu não quero falar agora. 5 00:00:18,771 --> 00:00:20,064 Qual é o do Paul? 6 00:00:21,191 --> 00:00:23,318 Você é um filho da mãe por tirá-lo de nós. 7 00:00:24,235 --> 00:00:27,197 Obrigada pela ajuda. Você não sabe o quanto foi importante. 8 00:00:27,280 --> 00:00:29,866 Eu precisei dessa ajuda, eu sei como é importante. 9 00:00:30,283 --> 00:00:31,784 Então está acabando aqui? 10 00:00:31,868 --> 00:00:33,870 - Eu acho melhor. - Meu Deus! 11 00:00:33,953 --> 00:00:36,664 - É hora de ir pra casa, não é? - Passou da hora, amiga. 12 00:00:39,250 --> 00:00:40,960 - Calma. Não fique assim. - Desculpa. 13 00:00:41,044 --> 00:00:43,713 Calma, calma. Sabe por que você está assim? 14 00:00:43,796 --> 00:00:46,090 - Não. Por quê? - É porque você o amava muito. 15 00:00:46,174 --> 00:00:49,469 E agora seu corpo não sabe o que fazer com tanto amor. 16 00:00:50,512 --> 00:00:55,183 O tanto que você vai viver ainda é o tanto que você permitir. 17 00:00:55,266 --> 00:00:56,684 Meu marido morreu. 18 00:00:56,768 --> 00:00:59,354 O amor da minha vida se foi. 19 00:00:59,437 --> 00:01:03,149 Eu preciso de ajuda com isso. 20 00:01:58,538 --> 00:02:02,250 MADISON 21 00:02:13,469 --> 00:02:15,096 Você olha pra isso 22 00:02:16,222 --> 00:02:17,765 e enxerga ordem. 23 00:02:19,934 --> 00:02:21,227 Sabe o que eu enxergo? 24 00:02:23,396 --> 00:02:26,107 Um grande acidente. 25 00:02:26,941 --> 00:02:28,026 Uma falha. 26 00:02:29,652 --> 00:02:32,155 Uma cagada das leis da física. 27 00:02:33,364 --> 00:02:34,991 Não existe ordem. 28 00:02:35,617 --> 00:02:36,909 Não existe regra. 29 00:02:36,993 --> 00:02:40,830 E nem vem querer falar de Deus, não vem dar o crédito pra ele, 30 00:02:40,913 --> 00:02:45,460 porque como alguém que criou tudo isso à imagem dele 31 00:02:45,543 --> 00:02:48,880 pôde querer que ela fosse atropelada na porra da faixa de pedestre? 32 00:02:48,963 --> 00:02:51,549 Não venha querer dar porra de sermão de Deus. 33 00:02:52,925 --> 00:02:56,596 Eu não vou dar sermão de nada, Paul. 34 00:03:00,558 --> 00:03:02,685 Eu torço pra você nunca passar por isso. 35 00:03:05,271 --> 00:03:06,564 Porque, se eu pudesse, 36 00:03:07,857 --> 00:03:10,068 eu arrancava isso aqui de dentro com a mão. 37 00:03:10,943 --> 00:03:12,612 Mas não dá, eu já tentei. 38 00:03:14,113 --> 00:03:15,490 Eu não duvido. 39 00:03:25,416 --> 00:03:26,417 Olha. 40 00:03:47,397 --> 00:03:50,024 Eu estou fazendo isso contra todos os meus princípios. 41 00:03:59,325 --> 00:04:00,660 Cara, eu sinto... 42 00:04:03,496 --> 00:04:05,373 Sinto saudade pra caralho, cara. 43 00:04:05,957 --> 00:04:06,958 Eu sei. 44 00:04:09,168 --> 00:04:10,628 Eu sinto falta dela. 45 00:04:27,812 --> 00:04:29,981 Não vai achando que a gente não vai mais. 46 00:04:30,690 --> 00:04:32,400 O sol nasce às 07h. 47 00:04:32,984 --> 00:04:35,027 Os peixes não estão nem aí pra mim. 48 00:04:40,867 --> 00:04:42,618 E eu não estou nem aí pra eles. 49 00:04:48,291 --> 00:04:49,584 Até amanhã cedo. 50 00:05:04,807 --> 00:05:06,684 <i>Eu não sei como é entre irmãs.</i> 51 00:05:07,268 --> 00:05:10,938 <i>Eu imagino que elas se abracem, chorem e lavem a alma juntas.</i> 52 00:05:11,481 --> 00:05:12,607 <i>Irmãos, não.</i> 53 00:05:12,899 --> 00:05:15,234 <i>O irmão não se intromete com o outro.</i> 54 00:05:15,318 --> 00:05:18,821 <i>A gente o deixa gritar, ter raiva e fica de boca fechada.</i> 55 00:05:19,405 --> 00:05:21,199 <i>A gente só o deixa pôr tudo pra fora</i> 56 00:05:21,282 --> 00:05:23,284 <i>e depois leva ele pra casa, se precisar.</i> 57 00:05:23,701 --> 00:05:26,329 <i>Ou, melhor ainda, o deixa tentar ir sozinho.</i> 58 00:05:27,079 --> 00:05:29,832 <i>A melhor coisa que um irmão faz, e a mais difícil também,</i> 59 00:05:29,916 --> 00:05:31,250 <i>é calar a boca e escutar.</i> 60 00:05:32,168 --> 00:05:33,628 <i>E foi isso que eu fiz.</i> 61 00:05:41,469 --> 00:05:43,596 Isso aí vai ficar na sala de estar. 62 00:05:43,846 --> 00:05:45,431 Cuidado com a lareira. 63 00:05:45,515 --> 00:05:47,975 Pode colocar isso encostado, ali no canto. 64 00:05:51,646 --> 00:05:52,647 Amiga? 65 00:05:55,858 --> 00:05:57,902 O que foi? Achei que estava na terapia. 66 00:05:57,985 --> 00:05:59,946 Ele me empurrou para o final do dia, 67 00:06:00,029 --> 00:06:02,907 disse que precisava de álcool para lidar comigo. 68 00:06:03,616 --> 00:06:05,034 Fala se ele não é ótimo. 69 00:06:06,536 --> 00:06:07,620 A cozinha é ali. 70 00:06:07,912 --> 00:06:10,081 - Ali onde? - É só seguir, não tem erro. 71 00:06:10,122 --> 00:06:11,874 Então você não desistiu, não é? 72 00:06:12,583 --> 00:06:15,002 Os amigos merecem celebrar a vida dele. 73 00:06:15,086 --> 00:06:17,088 Celebrar? É uma celebração? 74 00:06:17,630 --> 00:06:19,423 É um memorial, uma despedida. 75 00:06:20,091 --> 00:06:22,051 E que horas essa celebração começa? 76 00:06:22,134 --> 00:06:24,095 - Às 19h. - E que horas termina? 77 00:06:24,846 --> 00:06:26,848 20h30, 21h. 78 00:06:29,141 --> 00:06:30,351 Eu volto às 21h. 79 00:06:30,434 --> 00:06:33,855 Amiga, não podemos fazer o velório sem você. 80 00:06:35,147 --> 00:06:36,774 A casa é sua! 81 00:06:47,076 --> 00:06:48,953 Um <i>chai tea latte</i>, por favor. 82 00:06:49,036 --> 00:06:50,746 Leite de aveia, soja ou castanha? 83 00:06:51,664 --> 00:06:55,418 Eu vou querer o leite tradicional. O que vem do úbere. 84 00:06:56,377 --> 00:06:57,420 Vem do quê? 85 00:06:58,004 --> 00:06:59,005 Da vaca. 86 00:06:59,088 --> 00:07:00,798 Integral, semi ou desnatado? 87 00:07:00,882 --> 00:07:01,883 Integral. 88 00:07:01,966 --> 00:07:03,342 Tudo bem, Dona Clyburn? 89 00:07:03,801 --> 00:07:06,012 Está tudo bem, Hailey. 90 00:07:08,139 --> 00:07:09,265 E a faculdade? 91 00:07:09,765 --> 00:07:11,058 Está quase formando. 92 00:07:11,309 --> 00:07:13,269 Estava. Fui numa mostra de profissões 93 00:07:13,352 --> 00:07:16,272 e descobri que Filosofia não dá emprego nenhum, 94 00:07:16,355 --> 00:07:18,399 então, só vou liberar o café do seu marido 95 00:07:18,482 --> 00:07:20,443 quando ele vier aqui me aconselhar. 96 00:07:23,279 --> 00:07:27,992 Olha, privar um homem de seu café é muito perigoso. 97 00:07:28,075 --> 00:07:29,368 Eu acho que vou arriscar. 98 00:07:29,452 --> 00:07:30,494 Fica com o troco. 99 00:07:30,578 --> 00:07:31,829 Mas aqui tem muito. 100 00:07:33,247 --> 00:07:34,248 Obrigada! 101 00:08:20,878 --> 00:08:21,879 Paige? 102 00:08:21,963 --> 00:08:23,631 A Ellen pediu pra te chamar. 103 00:08:27,218 --> 00:08:28,219 Tá bom. 104 00:08:30,382 --> 00:08:34,553 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: E-MAIL | [email protected] 105 00:08:38,896 --> 00:08:40,940 Eu sei muito bem o que você está passando. 106 00:08:41,941 --> 00:08:43,609 Você perdeu o seu pai? 107 00:08:44,110 --> 00:08:45,277 Deus me livre, não! 108 00:08:45,528 --> 00:08:47,154 Não! Eu ficaria devastada! 109 00:08:47,947 --> 00:08:51,826 Não, meu pai está morando em nantucket com a minha mãe. 110 00:08:51,909 --> 00:08:54,912 É, eles fazem triatlo, então eles nunca vão morrer. 111 00:08:56,163 --> 00:08:58,833 Inclusive, eles acabaram de fazer o Ironcat 112 00:08:58,916 --> 00:09:00,751 em L'Ampolla,
Deixe um comentário