1 00:00:04,743 --> 00:00:08,854 <i>[WILL ASSOBIANDO]</i> 2 00:00:08,878 --> 00:00:12,205 <i>[SUSPENSEFUL MUSIC]</i> 3 00:00:12,229 --> 00:00:15,469 [TENDA BATENDO] 4 00:00:15,493 --> 00:00:18,603 [ZIPPER ZIPPING] 5 00:00:18,627 --> 00:00:22,215 <i>♪</i> 6 00:00:22,239 --> 00:00:23,825 Is it time for the summit push? 7 00:00:23,849 --> 00:00:27,070 [GRUNHINDO] 8 00:00:36,123 --> 00:00:39,319 [CHOKING] 9 00:00:39,343 --> 00:00:41,495 <i>[MÚSICA DRAMÁTICA SUAVE]</i> 10 00:00:41,519 --> 00:00:43,758 We're speaking with Professor Alec 11 00:00:43,782 --> 00:00:46,370 Mercer at Wylton University about 12 00:00:46,394 --> 00:00:48,546 the question that is on everybody's 13 00:00:48,570 --> 00:00:50,809 mind after this week's stunning events. 14 00:00:50,833 --> 00:00:52,941 Professor, Muito obrigado por fazer isso. 15 00:00:52,965 --> 00:00:54,682 Please tell us, what was it like 16 00:00:54,706 --> 00:00:58,077 going up against a prolific serial killer? 17 00:00:58,101 --> 00:00:59,774 Você sabe, é uma história interessante. 18 00:00:59,798 --> 00:01:03,822 And in all honesty, Não foi minha ideia. 19 00:01:03,846 --> 00:01:08,068 Strangely enough, Tudo começou com minha irmã. 20 00:01:09,808 --> 00:01:11,743 Angelique, right on time. 21 00:01:11,767 --> 00:01:14,659 Eu trouxe isso para dizer que sinto muito. 22 00:01:14,683 --> 00:01:16,269 For stealing my coat or freezing 23 00:01:16,293 --> 00:01:19,813 me out for working with the FBI? 24 00:01:20,515 --> 00:01:21,561 Ambos. 25 00:01:21,585 --> 00:01:23,450 Eu era horrível e me arrependo. 26 00:01:23,474 --> 00:01:26,627 I don't blame you if you slam the door in my face. 27 00:01:26,811 --> 00:01:28,944 Mas o problema é que preciso da sua ajuda. 28 00:01:31,265 --> 00:01:32,677 I've been working for Ben Delano off 29 00:01:32,701 --> 00:01:34,679 and on for the past four years, and 30 00:01:34,703 --> 00:01:37,377 now, I'm a partner at his new company. 31 00:01:37,401 --> 00:01:40,206 Oh legal. Ben Delano é como uma lenda. 32 00:01:40,230 --> 00:01:42,513 His startups pretty much print money. 33 00:01:42,537 --> 00:01:46,082 Não apenas isso, mas o novo, Taushin, 34 00:01:46,106 --> 00:01:47,996 se concentra na captura de carbono. 35 00:01:48,020 --> 00:01:49,259 And if it works, 36 00:01:49,283 --> 00:01:52,349 Na verdade, poderíamos reverter as mudanças climáticas. 37 00:01:52,373 --> 00:01:54,090 Not seeing the problem. 38 00:01:54,114 --> 00:01:56,440 Bem, Ben é brilhante e divertido. 39 00:01:56,464 --> 00:01:59,269 But there are times it's like his mask 40 00:01:59,293 --> 00:02:02,141 slips and he's all shark in a human suit. 41 00:02:02,165 --> 00:02:04,448 Como todo irmão de tecnologia de todos os tempos. 42 00:02:04,472 --> 00:02:06,624 It's not just that. 43 00:02:06,648 --> 00:02:09,409 Ben organiza essas viagens de aventura algumas vezes por ano. 44 00:02:09,433 --> 00:02:11,716 I've gone on all of them. 45 00:02:11,740 --> 00:02:15,328 Olhe, locais remotos, BASE jumping, scuba diving. 46 00:02:15,352 --> 00:02:19,245 Hum. Enquanto isso, Eu trabalho em um porão úmido. 47 00:02:19,269 --> 00:02:20,839 Still not seeing the problem. 48 00:02:20,863 --> 00:02:22,553 A coisa é ... 49 00:02:22,577 --> 00:02:26,383 wherever we go, people die. 50 00:02:26,407 --> 00:02:29,777 Outros viajantes, habitantes locais, guias. 51 00:02:29,801 --> 00:02:31,779 There are memes about it. 52 00:02:31,803 --> 00:02:33,738 A maldição de Ben Delano. 53 00:02:33,762 --> 00:02:36,828 Angelique, there are internet memes and rumors 54 00:02:36,852 --> 00:02:39,831 about Katy Perry being Jonbenét Ramsey todos crescidos. 55 00:02:39,855 --> 00:02:42,138 I know, but I got a little obsessed. 56 00:02:42,162 --> 00:02:44,356 Eu invadi o computador de Ben. 57 00:02:45,165 --> 00:02:46,359 And I found this. 58 00:02:46,383 --> 00:02:48,187 <i>[MÚSICA DE SUSPENSE]</i> 59 00:02:48,211 --> 00:02:50,842 Oh. It's a cipher. 60 00:02:50,866 --> 00:02:53,366 E você nunca conheceu uma cifra que não queria quebrar. 61 00:02:53,390 --> 00:02:55,063 Took two months. 62 00:02:55,087 --> 00:02:56,219 Mas. 63 00:02:58,134 --> 00:02:59,353 Oh. 64 00:03:01,355 --> 00:03:05,552 É um tiroteio para limpar uma cena de crime. 65 00:03:05,576 --> 00:03:07,206 You work for the FBI. 66 00:03:07,230 --> 00:03:08,642 Seu irmão ajuda a pegar assassinos. 67 00:03:08,666 --> 00:03:10,688 And I'm going on another trip with Ben. 68 00:03:10,712 --> 00:03:13,212 Você acha que Ben vai matar alguém nessa viagem? 69 00:03:13,236 --> 00:03:15,214 Estamos saindo para o Equador na próxima semana. 70 00:03:15,238 --> 00:03:17,931 You're afraid Ben's a serial killer... 71 00:03:18,328 --> 00:03:20,176 E você quer que o paremos. 72 00:03:20,200 --> 00:03:25,181 Synced & corrected by -robtor- www. 73 00:03:25,205 --> 00:03:27,226 parecia louco, mas 74 00:03:27,250 --> 00:03:30,273 quando eu referenciei as viagens de Ben 75 00:03:30,297 --> 00:03:33,798 com registros de morte locais, cue ominous music. 76 00:03:33,822 --> 00:03:37,323 Resistir. Você tem tudo isso de Angelique? 77 00:03:37,347 --> 00:03:38,629 Okay, before you say anything, 78 00:03:38,653 --> 00:03:40,283 I didn't take her word for it. 79 00:03:40,307 --> 00:03:41,893 Eu verifiquei por mim mesmo. 80 00:03:41,917 --> 00:03:45,244 I found eight suspicious deaths starting 81 00:03:45,268 --> 00:03:47,464 four years ago, when Ben's business 82 00:03:47,488 --> 00:03:49,335 partner, Charlie, died in a diving accident. 83 00:03:49,359 --> 00:03:51,381 Todas essas mortes foram governadas 84 00:03:51,405 --> 00:03:54,253 como acidentes ou causas naturais. 85 00:03:54,277 --> 00:03:56,647 Except all the causes of death 86 00:03:56,671 --> 00:03:59,824 boil down to the same thing: asfixia. 87 00:03:59,848 --> 00:04:03,219 All the victims are males in 88 00:04:03,243 --> 00:04:04,698 their prime, handsome, well-liked. 89 00:04:04,722 --> 00:04:07,179 Isso pode indicar o modus 90 00:04:07,203 --> 00:04:08,615 operandi e o perfil da vítima, mas ... 91 00:04:08,639 --> 00:04:11,270 Two hallmarks of a serial killer, right? 92 00:04:11,294 --> 00:04:13,229 Mas também pode ser o perfil de uma 93 00:04:13,253 --> 00:04:15,622 pessoa que gosta de esportes extremos. 94 00:04:15,646 --> 00:04:17,755 I don't see any hard evidence. 95 00:04:17,779 --> 00:04:19,278 Isso ocorre porque todas essas mortes ocorreram 96 00:04:19,302 --> 00:04:23,239 em locais remotos com a aplicação da lei LAX. 97 00:04:23,263 --> 00:04:25,719 Fiji, Nepal, Puerto Rico. 98 00:04:25,743 --> 00:04:27,808 A única investigação legítima foi em Bali, mas . 99 00:04:27,832 --> 00:04:30,376 .. mas essa cena do crime 100 00:04:30,400 --> 00:04:32,117 foi limpa, assim como no como-to de Ben. 101 00:04:32,141 --> 00:04:34,685 I'm looking at the last case in Costa Rica. 102 00:04:34,709 --> 00:04:36,687 Um caminhoneiro entrou em um banheiro de parada 103 00:04:36,711 --> 00:04:39,429 de descanso e foi encontrado morto dez minutos depois. 104 00:04:39,453 --> 00:04:42,823 That time... [CHUCKLES] O corpo foi encontrado por Ben. 105 00:04:42,847 --> 00:04:46,044 The cops didn't ask him or anyone a single question. 106 00:04:46,068 --> 00:04:47,567 Ela acha que Ben os pagou. 107 00:04:47,591 --> 00:04:49,613 I mean, they hit up an ATM after. 108 00:04:49,637 --> 00:04:51,310 - Você faz as contas. - Okay. 109 00:04:51,334 --> 00:04:54,095 Say that it's worth looking into. 110 00:04:54,119 --> 00:04:57,534 Ben Delano tem os recursos de um país pequeno. 111 00:04:57,558 --> 00:04:58,839 Making a case is gonna be tough. 112 00:04:58,863 --> 00:05:01,973 Quero dizer, eles estão saindo para o Equador em breve. 113 00:05:01,997 --> 00:05:03,670 There's something else. 114 00:05:03,694 --> 00:05:05,890 Olhando para todas as datas da morte, they're all six months apart. 115 00:05:05,914 --> 00:05:10,721 Este último foi de 5 anos e meio atr
Deixe um comentário