1 00:00:45,825 --> 00:00:47,746 <i> E assim começa. </i> 2 00:00:48,010 --> 00:00:51,010 <i> O desmoronamento da fachada polida...</i> 3 00:00:52,465 --> 00:00:56,425 <i> o desvendamento da vida cuidadosamente selecionada</i> 4 00:00:56,465 --> 00:00:58,103 <i>nós construímos para nós mesmos.</i> 5 00:01:02,157 --> 00:01:06,196 <i>Livre de escândalo e verdades inconvenientes,</i> 6 00:01:06,914 --> 00:01:10,695 <i>de desejos ocultos e desejos secretos.</i> 7 00:01:11,097 --> 00:01:14,985 <i>Mas se eles surgirem... nós os deixamos mentir?</i> 8 00:01:15,542 --> 00:01:17,375 <i>Ou nós os perseguimos?</i> 9 00:01:18,065 --> 00:01:22,025 <i>E estamos preparados pelas consequências?</i> 10 00:01:25,552 --> 00:01:27,533 Quem era aquela senhora isso acabou de ligar? 11 00:01:30,145 --> 00:01:31,545 Ela te chateou? 12 00:01:33,305 --> 00:01:35,422 Não, não, de jeito nenhum. Eu só... 13 00:01:36,297 --> 00:01:37,857 Venha aqui e leve seu linctus. 14 00:01:41,385 --> 00:01:44,265 - Mas é horrível. - E a tosse convulsa também. 15 00:01:48,377 --> 00:01:50,417 Agora vá e faça sua leitura. Ir. 16 00:02:09,225 --> 00:02:11,345 Todo mundo estava amando meu vestido. 17 00:02:13,625 --> 00:02:17,385 Então, eu estava pensando, mamãe, Preciso de um casaco de montaria novo, 18 00:02:17,425 --> 00:02:19,265 então vamos visitar a senhorita Louisa hoje? 19 00:02:21,222 --> 00:02:22,360 Eu acho que não. 20 00:02:23,680 --> 00:02:25,280 Ela mencionou ontem à noite ela está reservada 21 00:02:25,305 --> 00:02:26,715 com vários meses de antecedência. 22 00:02:27,282 --> 00:02:28,789 Bem, ela vai me encaixar. 23 00:02:30,265 --> 00:02:32,434 E eu queria levar alguns bombons para as crianças. 24 00:02:32,652 --> 00:02:33,665 Não. 25 00:02:36,034 --> 00:02:37,034 Não? 26 00:02:39,490 --> 00:02:42,170 A mãe deles pode não querer eles ter coisas doces. 27 00:02:46,840 --> 00:02:48,600 É tão triste, vovó. 28 00:02:48,625 --> 00:02:50,305 O pai deles morreu antes de nascerem, 29 00:02:50,345 --> 00:02:52,225 e ela teve que trazê-los à tona sozinho. 30 00:02:52,265 --> 00:02:55,428 Tão corajoso. Sim, muito louvável. 31 00:02:56,100 --> 00:02:58,311 Mais uma razão para não sobrecarregá-la. 32 00:02:58,588 --> 00:03:00,459 Você está se juntando a nós para a ópera hoje à noite? 33 00:03:00,953 --> 00:03:03,521 O que é isso? Traviata? 34 00:03:04,705 --> 00:03:06,985 Todo aquele choro e lamento me irrita. 35 00:03:07,384 --> 00:03:08,400 Junho... 36 00:03:08,425 --> 00:03:10,105 Você deveria usar a seda rosa. 37 00:03:10,500 --> 00:03:12,980 Eu convidei os Carterets para nossa caixa. 38 00:03:13,977 --> 00:03:15,024 Por quê? 39 00:03:15,985 --> 00:03:18,006 Então todos nós podemos nos tornar melhor conhecido. 40 00:03:29,840 --> 00:03:33,640 Junho deve estar emocionado. Tantos jovens clamando para dançar. 41 00:03:33,665 --> 00:03:36,905 E que foto ela parecia. E esse vestido foi um triunfo! 42 00:03:36,945 --> 00:03:38,305 Quase um desastre! 43 00:03:38,345 --> 00:03:40,385 - Mas a garota fez maravilhas. - Garota ? 44 00:03:40,425 --> 00:03:43,619 - Você estava olhando para ela, lembra? - Aquele pintinho. 45 00:03:43,909 --> 00:03:46,486 - Você pode ter me apresentado. - Tomei cuidado para não fazer isso. 46 00:03:46,692 --> 00:03:49,892 - Ela parecia muito grossa com Jo. - A costureira? 47 00:03:49,939 --> 00:03:52,560 - Quem é esse? - Coisa bem jovem, bastante charmosa. 48 00:03:52,585 --> 00:03:54,985 Lembre-me por que ela era "grossa" com Jo? 49 00:03:55,025 --> 00:03:57,226 Bem, talvez ele estivesse agradecendo a ela por salvar o dia. 50 00:03:57,804 --> 00:04:01,404 - Você pode marcar uma consulta com ela? - É isso que espero. 51 00:04:01,585 --> 00:04:04,385 Depois do baile de junho, todos estarão atrás dela. 52 00:04:04,928 --> 00:04:05,936 Vamos? 53 00:04:17,657 --> 00:04:18,733 O que você está fazendo? 54 00:04:19,825 --> 00:04:21,305 Procurando emprego. 55 00:04:22,425 --> 00:04:23,655 Como digitador? 56 00:04:24,705 --> 00:04:26,305 Que humilhante. 57 00:04:28,025 --> 00:04:29,945 Eu preciso de algo para me ajudar 58 00:04:29,985 --> 00:04:32,265 até que eu encontre uma maneira de pagar para Paris. 59 00:04:32,305 --> 00:04:36,040 Você ainda está persistindo com essa loucura? 60 00:04:36,212 --> 00:04:37,243 Por que eu não faria isso? 61 00:04:54,985 --> 00:04:57,185 - Parabéns! - Obrigado. 62 00:04:57,217 --> 00:04:59,017 - Parabéns! - Muito obrigado. 63 00:04:59,065 --> 00:05:02,025 - Muito obrigado. - Muito bem feito. 64 00:05:02,073 --> 00:05:04,211 Que bom ver você. 65 00:05:05,585 --> 00:05:08,305 A questão é, não há instância anterior 66 00:05:08,345 --> 00:05:10,145 - de um presidente renunciando... - Não. 67 00:05:10,185 --> 00:05:12,905 e, portanto, sem precedente para a adesão do filho mais velho 68 00:05:12,945 --> 00:05:14,225 antes da morte de seu pai. 69 00:05:14,265 --> 00:05:15,265 Então, no caso de Jo... 70 00:05:15,305 --> 00:05:17,305 Cada vez mais em desacordo com os objetivos da empresa? 71 00:05:17,345 --> 00:05:20,985 Se fosse levado perante o conselho quanto mais ele pode se desviar, 72 00:05:21,025 --> 00:05:23,105 como isso poderia colocar em perigo o futuro da empresa... 73 00:05:23,145 --> 00:05:26,140 A pura insanidade de valorizar a tradição em detrimento do mérito. 74 00:05:26,905 --> 00:05:28,945 É arcaico, é um desperdício, 75 00:05:28,985 --> 00:05:31,065 e se seguir em frente, uma oportunidade perdida. 76 00:05:31,105 --> 00:05:32,985 Não é uma conclusão precipitada. 77 00:05:33,025 --> 00:05:34,785 Vou insistir que seja trazido perante a diretoria. 78 00:05:34,825 --> 00:05:37,465 E enquanto isso... construímos o caso contra Jo. 79 00:06:13,628 --> 00:06:14,868 Eu a vi. 80 00:06:16,407 --> 00:06:18,687 No baile ontem à noite, a garota de Veneza. 81 00:06:20,745 --> 00:06:24,625 - Luísa. - Como ela veio parar lá? 82 00:06:24,665 --> 00:06:26,865 Ela faz vestidos, o vestido de June. 83 00:06:28,145 --> 00:06:29,985 Bem, ela é viúva. Ela mora no Soho. 84 00:06:30,025 --> 00:06:31,985 - Você tinha alguma ideia? - Não, nem um pressentimento. 85 00:06:33,713 --> 00:06:34,945 Você a verá novamente? 86 00:06:36,154 --> 00:06:37,154 Eu não sei. 87 00:06:45,057 --> 00:06:46,937 Disseram a você com quem se casar? 88 00:06:49,065 --> 00:06:50,385 Eu escolhi livremente. 89 00:06:52,587 --> 00:06:54,227 Seu pai foi meu primeiro amor... 90 00:06:55,785 --> 00:06:59,945 e quando ele morreu, eu tinha certeza Eu nunca iria superá-lo. 91 00:07:00,282 --> 00:07:03,724 - Mas você fez? - Nada se compara ao primeiro amor. 92 00:07:04,642 --> 00:07:07,278 Nós nos persuadimos a febre é real. 93 00:07:08,185 --> 00:07:13,105 E então, se tivermos sorte, encontramos nossa verdadeira alma gêmea 94 00:07:13,145 --> 00:07:17,425 e descobrir algo mais... profundo. 95 00:07:18,285 --> 00:07:20,903 Então, papai é sua alma gêmea? 96 00:07:21,643 --> 00:07:23,403 Como ímãs, talvez. 97 00:07:23,685 --> 00:07:26,085 A atração dos opostos. 98 00:07:34,920 --> 00:07:38,680 Senhores... hoje posso anunciar 99 00:07:38,705 --> 00:07:41,945 que a Forsyte & Co foi oferecida uma oportunidade única. 100 00:07:42,333 --> 00:07:45,705 Meu velho amigo, Sir Jimmy Buckland finalmente teve sucesso em seu esquema 101 00:07:45,745 --> 00:07:48,945 para implantar uma tribo da Alta Índia para as minas de ouro do Ceilão. 102 00:07:48,985 --> 00:07:51,105 Levado nos dentes de grandes dificuldades, 103 00:07:51,145 --> 00:07:53,293 deveria dobrar a produção de suas minas. 104 00:07:53,505 --> 00:07:55,305 E um quarto das vidas dos seus trabalhadores? 105 00:07:55,345 --> 00:07:58,185 Bem, se alguém expira da velhice miserável 106 00:07:58,225 --> 00:08:00,745 em seu próprio solo estéril ou prematuramente de umidade 107 00:08:00,785 --> 00:08:02,545 no fundo de uma mina estrangeira, eu dificilmente... 108 00:08:02,585 --> 00:08:06,225 Certamente de pequenas consequências, desde que pois benef
Deixe um comentário