1
00:00:09,400 --> 00:00:12,040
Bem -vindo ao <i> as Américas </i>.
2
00:00:16,840 --> 00:00:18,959
Uma jornada extraordinária ...
3
00:00:20,360 --> 00:00:23,079
... através do grande super continente da Terra.
4
00:00:27,160 --> 00:00:30,040
Dos alcances do norte do Canadá ...
5
00:00:34,040 --> 00:00:37,520
através das paisagens de tirar
o fôlego dos Estados Unidos.
6
00:00:42,720 --> 00:00:46,720
Ao sul da icônica floresta tropical da Amazônia ...
7
00:00:51,280 --> 00:00:52,640
E a própria dica ...
8
00:00:52,640 --> 00:00:54,800
... da Patagônia.
9
00:00:56,520 --> 00:01:00,439
Captura a mais ampla
variedade de vida do planeta.
10
00:01:09,600 --> 00:01:12,040
Cinco anos em construção,
11
00:01:13,440 --> 00:01:16,920
com 180 expedições separadas.
12
00:01:20,000 --> 00:01:22,279
Revelando novas descobertas ...
13
00:01:23,440 --> 00:01:25,160
... só encontrado aqui.
14
00:01:27,360 --> 00:01:28,760
Pela primeira vez...
15
00:01:29,880 --> 00:01:31,640
experience the strength...
16
00:01:32,880 --> 00:01:34,000
the heart...
17
00:01:36,240 --> 00:01:37,400
the hope.
18
00:01:43,080 --> 00:01:45,040
The untold story...
19
00:01:49,840 --> 00:01:50,919
of our home.
20
00:01:57,100 --> 00:02:00,400
Subtitles: <b><font color="#039af9">FΛSSTΞCH</font></b>
Para <b> <font color = "#ffd700"> </font> </b>
21
00:02:00,400 --> 00:02:02,800
{an8} hoje à noite nas Américas ...
22
00:02:08,480 --> 00:02:10,360
A costa atlântica.
23
00:02:13,680 --> 00:02:15,320
Um mundo de admiração.
24
00:02:22,920 --> 00:02:24,680
Onde mares encantados ...
25
00:02:26,680 --> 00:02:28,800
Conheça florestas de conto de fadas.
26
00:02:30,560 --> 00:02:34,360
E a vida encontra um lar
entre as luzes brilhantes ...
27
00:02:35,480 --> 00:02:37,600
... de um novo mundo.
28
00:02:42,360 --> 00:02:47,200
Embora mais de 100 milhões de
pessoas vivam na costa leste da América,
29
00:02:49,560 --> 00:02:51,640
É também onde você encontra
30
00:02:51,640 --> 00:02:55,760
200.000 milhas quadradas de floresta histórica.
31
00:03:00,120 --> 00:03:03,400
E onde as vastas planícies
costeiras das Carolinas
32
00:03:03,400 --> 00:03:05,720
escorregar sob as ondas.
33
00:03:09,080 --> 00:03:14,080
Reemerindo como as areias em
constante mudança das margens externas.
34
00:03:17,880 --> 00:03:23,000
Essas ilhas abrigam
surpreendentes náufragos.
35
00:03:28,640 --> 00:03:30,520
Cavalos selvagens.
36
00:03:33,080 --> 00:03:34,840
Eles vivem uma vida perigosa,
37
00:03:35,960 --> 00:03:39,800
marés enfrentadas e correntes fortes.
38
00:03:43,480 --> 00:03:48,040
Lenda diz que seus ancestrais
foram abandonados aqui
39
00:03:48,040 --> 00:03:52,320
Quando os navios dos conquistadores
foram destruídos nessas margens.
40
00:03:59,680 --> 00:04:03,200
Mas um garanhão está
indo muito bem aqui.
41
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Ele governa esta parte da ilha,
42
00:04:12,680 --> 00:04:14,400
Carpeteado em prados exuberantes.
43
00:04:17,520 --> 00:04:21,840
E no seu coração está a
chave para seu sucesso.
44
00:04:25,080 --> 00:04:26,600
Uma mola de água doce.
45
00:04:35,720 --> 00:04:41,160
Controlling this vital
supply gives him power.
46
00:04:44,560 --> 00:04:48,640
Por uma década, ele
defendeu o poço e sua família ...
47
00:04:51,120 --> 00:04:53,000
from other stallions.
48
00:04:54,640 --> 00:04:57,800
Ele leva as cicatrizes para provar isso.
49
00:05:01,080 --> 00:05:06,240
But at 15 years old, O garanhão
pode ter passado do seu auge.
50
00:05:10,200 --> 00:05:12,039
Losing one big fight...
51
00:05:13,520 --> 00:05:16,040
... poderia significar
o fim de seu reinado.
52
00:05:24,600 --> 00:05:28,519
That fight looks to be on the cards.
53
00:05:31,160 --> 00:05:33,520
Porque é estação de reprodução.
54
00:05:36,200 --> 00:05:39,720
He can smell that one of
his mares is ready to mate.
55
00:05:43,960 --> 00:05:45,600
Para aumentar seus sentidos, ele enrola os lábios,
56
00:05:45,600 --> 00:05:49,680
no que é conhecido como
resposta dos Flehmen.
57
00:05:51,560 --> 00:05:54,480
But other stallions have noticed too.
58
00:06:00,600 --> 00:06:01,840
Incluindo ...
59
00:06:02,960 --> 00:06:05,039
seu arqui -rival.
60
00:06:16,840 --> 00:06:19,880
Este intruso pode ter
pés brancos delicados,
61
00:06:20,560 --> 00:06:22,400
Mas ele tem 500 libras
62
00:06:22,400 --> 00:06:25,319
de atitude movida a testosterona.
63
00:06:33,560 --> 00:06:37,160
O garanhão envelhecido
deve enfrentar o desafio.
64
00:06:39,560 --> 00:06:41,120
Como lutadores de prêmios,
65
00:06:41,760 --> 00:06:43,640
Eles se dimensionam.
66
00:06:44,560 --> 00:06:45,620
Estampagem.
67
00:06:47,880 --> 00:06:49,120
And posturing.
68
00:06:53,440 --> 00:06:56,360
The intruder is younger and bigger,
69
00:06:58,120 --> 00:07:02,280
but the wily old stallion has
years of combat experience.
70
00:07:04,520 --> 00:07:06,240
A stamp of his foot says,
71
00:07:07,440 --> 00:07:08,479
"Bring it on."
72
00:07:34,160 --> 00:07:37,600
O velho garanhão esquece
habilmente cascos voando.
73
00:07:46,680 --> 00:07:49,760
Ele dá um chute feroz no peito
74
00:07:50,760 --> 00:07:53,360
Mas levanta -se para evitar o golpe de nocaute.
75
00:07:58,600 --> 00:07:59,680
Que...
76
00:08:00,440 --> 00:08:02,760
was the challenger's best shot.
77
00:08:04,520 --> 00:08:06,200
And it wasn't enough.
78
00:08:08,880 --> 00:08:12,400
The stallion runs the
intruder off his land.
79
00:08:25,320 --> 00:08:29,480
Victory for the veteran means
he can stay with his family.
80
00:08:32,600 --> 00:08:36,520
And his place on these
unique islands is secure,
81
00:08:38,240 --> 00:08:39,260
for now.
82
00:08:48,080 --> 00:08:51,360
Mas aqui, o perigo nunca está longe.
83
00:08:54,960 --> 00:08:59,240
No mar, as águas do Atlântico são mortais.
84
00:09:01,600 --> 00:09:02,840
Ambos acima
85
00:09:04,680 --> 00:09:05,680
e abaixo.
86
00:09:12,920 --> 00:09:16,440
Nas águas, perto da
costa da Carolina do Norte,
87
00:09:17,600 --> 00:09:22,120
Este tigre de areia está indo
para um encontro de tubarão.
88
00:09:29,040 --> 00:09:32,720
Dez metros de comprimento com dentes para morrer,
89
00:09:32,720 --> 00:09:36,360
Essa fêmea certamente parece a parte.
90
00:09:43,000 --> 00:09:48,520
Mas ela está prestes a revelar um
lado muito diferente de sua natureza.
91
00:09:54,480 --> 00:09:59,280
Os tubarões -tigres de areia são
surpreendentemente sociáveis.
92
00:10:08,720 --> 00:10:12,120
Todo verão, centenas se reúnem aqui.
93
00:10:15,840 --> 00:10:19,240
Mas o objetivo dessas
reuniões extraordinárias
94
00:10:19,960 --> 00:10:22,560
ainda é um mistério para os cientistas.
95
00:10:31,240 --> 00:10:34,920
Eles acontecem em um lugar de beleza estranha
96
00:10:34,920 --> 00:10:38,640
conhecido como "O
cemitério do Atlântico".
97
00:10:42,400 --> 00:10:46,840
Mais de 2000 navios chegaram
ao seu fim nesta costa,
98
00:10:48,400 --> 00:10:50,720
de galeões espanhóis e navios piratas
99
00:10:50,720 --> 00:10:53,720
aos navios comerciais afundados
na Segunda Guerra Mundial.
100
00:10:55,320 --> 00:10:59,080
Esses hulks enferrujados criam novos habitats,
101
00:10:59,720 --> 00:11:02,760
rapidamente colonizado por muitas criaturas.
102
00:11:05,440 --> 00:11:09,080
Incluindo vastos cardumes do SCAD.
103
00:11:19,840 --> 00:11:23,920
Mas esses pequenos peixes
têm um grande problema.
104
00:11:25,480 --> 00:11:27,000
Eles estão no menu.
105
00:11:31,320 --> 00:11:32,560
Para jacks.
106
00:11:34,480 --> 00:11:37,360
Caçadores de alta velocidade de 30 libras.
107
00:11:39,440 --> 00:11:40,840
E não apenas um deles.
108
00:11:53,840 --> 00:11:56,120
O SCAD deve buscar segurança.
109
00:12:02,560 --> 00:12:06,920
E eles acham isso em
algum lugar extraordinário.
110
00:12:11,720 --> 00:12:12,800
Com...
111
00:12:13,560 --> 00:12:14,720
the sharks.
112
00:12:23,800 --> 00:12:27,800
The scad use the sand
tigers as bodyguards.
113
00:12:34,280 --> 00:12:40,160
Each shark fi
Deixe um comentário