The Alfred Hitchcock Hour 1×10

1
00:00:00,419 --> 00:00:03,380
(Música tema de "Alfred Hitchcock")

2
00:00:21,482 --> 00:00:24,349
Boa noite, colegas proprietários de iates.

3
00:00:24,391 --> 00:00:26,862
Isto não é champanhe.

4
00:00:26,904 --> 00:00:31,773
Você pode ver meus gostos
são simples demais para isso.

5
00:00:31,825 --> 00:00:34,860
Isto não se destina a um batizado.

6
00:00:34,901 --> 00:00:38,207
É a minha comunicação navio-terra.

7
00:00:42,711 --> 00:00:47,330
Eu percebo que meu iate pode
parece um tanto antiquado

8
00:00:47,372 --> 00:00:50,219
para pessoas que pensam no luxo,
mas eu acho o relacionamento

9
00:00:50,260 --> 00:00:55,474
entre um homem e uma gasolina
motor muito friamente impessoal.

10
00:00:57,841 --> 00:01:03,107
Meu motor é muito mais
econômico e muito silencioso também,

11
00:01:04,639 --> 00:01:08,351
exceto por um ocasional
grito e um barulho de correntes.

12
00:01:08,404 --> 00:01:11,188
Também é bastante rápido.

13
00:01:11,240 --> 00:01:13,367
Isto...

14
00:01:15,484 --> 00:01:17,360
é o acelerador.

15
00:01:17,413 --> 00:01:19,362
Tanto para os prazeres simples.

16
00:01:19,415 --> 00:01:23,752
Estamos apresentando uma história
esta noite chamada Dia do Acerto de Contas.

17
00:01:24,652 --> 00:01:27,412
Segue-se em precisamente um minuto.

18
00:02:39,997 --> 00:02:41,641
Tudo bem, parceiro, eu
perdeu este para nós.

19
00:02:41,665 --> 00:02:44,074
Não se sinta mal, meu
irmão e sua esposa

20
00:02:44,216 --> 00:02:47,219
desenvolveram mentalmente
telepatia em uma arte elevada.

21
00:02:47,371 --> 00:02:49,821
Harold, ela está nos acusando de traição.

22
00:02:49,873 --> 00:02:51,031
Rivalidade entre irmãos.

23
00:02:51,183 --> 00:02:53,341
Você testemunhou o crime, juiz.

24
00:02:53,393 --> 00:02:54,676
Somos culpados ou inocentes?

25
00:02:54,718 --> 00:02:56,177
Não há evidências suficientes.

26
00:02:57,397 --> 00:02:58,825
Você não gostaria de sentar, Paul?

27
00:02:58,850 --> 00:03:00,770
Tenho certeza que sua irmã
estar melhor sem mim.

28
00:03:00,968 --> 00:03:01,968
Não, obrigado.

29
00:03:35,467 --> 00:03:38,977
Felicity, quem é o homem?

30
00:03:39,314 --> 00:03:41,066
Qual é o nome dele, tenho o direito de saber?

31
00:03:41,108 --> 00:03:44,236
Por favor, Paulo, vamos
não repassar tudo de novo.

32
00:03:46,544 --> 00:03:48,296
Eu te disse que não posso continuar.

33
00:03:49,474 --> 00:03:50,809
Eu simplesmente quero o divórcio.

34
00:03:50,840 --> 00:03:52,704
Você sempre disse antes
não havia ninguém.

35
00:03:52,728 --> 00:03:53,766
Nunca houve.

36
00:03:53,791 --> 00:03:55,790
Mas desta vez há, não há
aí? Você não pode negar.

37
00:03:55,814 --> 00:03:57,149
Eu não estou negando.

38
00:03:57,190 --> 00:03:58,556
Eu quero o nome dele.

39
00:03:59,474 --> 00:04:00,485
Você saberá eventualmente.

40
00:04:00,517 --> 00:04:02,362
Bem, não devo tê-lo agora, por quê?

41
00:04:03,345 --> 00:04:04,813
Porque você conhece você
não conseguiria seu divórcio

42
00:04:04,854 --> 00:04:06,158
se eu soubesse o nome dele, é isso?

43
00:04:06,189 --> 00:04:08,907
- Eu não disse isso.
- Você não precisa!

44
00:04:09,442 --> 00:04:11,861
Paulo, quando não havia ninguém,
você sempre pensou que havia.

45
00:04:13,073 --> 00:04:14,656
Você sempre se comportou como se houvesse.

46
00:04:17,164 --> 00:04:20,297
Você tornou isso impossível por muito tempo
atrás para eu continuar amando você.

47
00:04:24,284 --> 00:04:27,235
Que diferença faz agora
isso faz se houver alguém?

48
00:04:27,287 --> 00:04:28,955
Posso lutar contra o divórcio.

49
00:04:28,987 --> 00:04:31,249
Isso não vai me trazer de volta.

50
00:04:31,281 --> 00:04:33,741
Felicity, querida, por favor,
por favor, desista dele.

51
00:04:33,794 --> 00:04:35,170
Não, não posso.

52
00:04:37,996 --> 00:04:39,132
Eu não vou.

53
00:04:40,563 --> 00:04:41,658
Você não vai até ele.

54
00:04:43,178 --> 00:04:44,711
Você não pode me impedir, Paul.

55
00:05:09,277 --> 00:05:10,904
Felicidade.

56
00:05:38,494 --> 00:05:40,193
Felicity não gostaria de ficar sentada?

57
00:05:40,225 --> 00:05:41,295
Estou sendo levado para a lavanderia.

58
00:05:41,319 --> 00:05:42,894
Não, eu perguntei a ela.

59
00:05:42,946 --> 00:05:45,772
Ela não quer um de você
homens para assumir a direção?

60
00:05:46,564 --> 00:05:47,619
Não, ela não quer.

61
00:05:47,884 --> 00:05:48,625
Bem, eu gostaria que ela viesse

62
00:05:48,667 --> 00:05:50,345
e assista ao jogo.

63
00:05:50,377 --> 00:05:51,722
Estou jogando de forma brilhante.

64
00:05:51,753 --> 00:05:52,897
Felicity nunca pensou que eu
era um grande jogador de bridge.

65
00:05:52,921 --> 00:05:54,391
Você nunca foi, querido.

66
00:05:54,422 --> 00:05:57,853
Que isso seja uma lição para
você, Trent, não se case.

67
00:05:57,894 --> 00:06:00,011
A lisonja pára no altar.

68
00:06:03,567 --> 00:06:04,924
- Ah.
- Eca.

69
00:06:04,949 --> 00:06:06,119
Ela deve ter nos encalhado.

70
00:06:06,403 --> 00:06:07,829
Os passageiros irão
mova-se silenciosamente para os botes salva-vidas,

71
00:06:07,853 --> 00:06:09,271
mulheres e crianças ficam por último.

72
00:06:09,323 --> 00:06:10,323
Felicidade, o que houve?

73
00:06:10,366 --> 00:06:12,143
Talvez seja melhor eu dar uma olhada.

74
00:06:13,869 --> 00:06:14,869
Felicidade.

75
00:06:16,643 --> 00:06:17,643
Felicidade!

76
00:06:19,197 --> 00:06:20,031
Ela não está aqui.

77
00:06:20,084 --> 00:06:21,460
Aqui não, isso é impossível!

78
00:06:22,909 --> 00:06:24,755
Felicidade, Felicidade!

79
00:06:25,881 --> 00:06:27,581
Felicidade, Felicidade!

80
00:06:30,250 --> 00:06:32,012
Felicidade, Felicidade!

81
00:06:36,042 --> 00:06:37,368
Ela deve ter caído no mar.

82
00:06:37,393 --> 00:06:38,394
Ela não sabe nadar.

83
00:06:38,425 --> 00:06:41,011
Juiz, você aceitaria isso
holofote e seguir em frente?

84
00:06:41,063 --> 00:06:42,457
Vou ver se consigo afastá-la do banco.

85
00:06:42,481 --> 00:06:45,182
Voltaremos ao nosso
claro, segurem firme todo mundo.

86
00:06:45,234 --> 00:06:48,112
Trent, há uma lanterna aí.

87
00:06:48,153 --> 00:06:49,227
Não se preocupe, querido.

88
00:06:49,637 --> 00:06:52,481
Ela provavelmente conseguiu chegar ao banco.

89
00:07:36,337 --> 00:07:38,384
Alguma coisa aí, juiz?

90
00:07:38,426 --> 00:07:39,604
Não, nada.

91
00:07:41,356 --> 00:07:42,983
Alice fez um café.

92
00:07:43,775 --> 00:07:44,985
Não, obrigado.

93
00:07:46,184 --> 00:07:47,404
Algum sinal?

94
00:07:47,435 --> 00:07:48,812
Não.

95
00:07:48,853 --> 00:07:50,313
O que vamos fazer?

96
00:07:53,744 --> 00:07:56,079
Eu acho que deveríamos estar
voltando para casa.

97
00:07:56,111 --> 00:07:57,862
Eu sei que você quer que nós
continue procurando, Paulo,

98
00:07:57,914 --> 00:07:59,155
mas precisaremos de mais ajuda.

99
00:07:59,207 --> 00:08:01,168
Teremos que chamar a polícia.

100
00:08:11,595 --> 00:08:12,947
Meus homens estão vasculhando o lago agora.

101
00:08:12,971 --> 00:08:14,754
Devemos ter alguns resultados pela manhã.

102
00:08:14,796 --> 00:08:16,266
Bem, isso não é muito encorajador.

103
00:08:16,297 --> 00:08:17,657
Estamos fazendo o nosso melhor, Sr. Sampson.

104
00:08:18,778 --> 00:08:20,552
Agora, se vocês não
mente, eu gostaria de perguntar

105
00:08:20,593 --> 00:08:21,970
algumas perguntas.

106
00:08:22,022 --> 00:08:23,041
Eles não podem esperar, xerife?

107
00:08:23,065 --> 00:08:24,441
Este não é o momento.

108
00:08:24,483 --> 00:08:26,443
Ele só está fazendo o trabalho dele, Carolyn.

109
00:08:28,092 --> 00:08:29,655
Foi isso que aconteceu, xerife.

110
00:08:30,661 --> 00:08:32,239
Depois do jantar esta noite,
Felicity sugeriu que

111
00:08:32,263 --> 00:08:34,482
retire o cruzador.

112
00:08:35,859 --> 00:08:37,694
O juiz Wilcox aqui passou por aqui

113
00:08:37,736 --> 00:08:39,446
e nós o convidamos para vir junto.

114
00:08:40,864 --> 00:08:42,949
Bem, de qualquer forma, estávamos jogando bridge

115
00:08:43,001 --> 00:08:44,659
e Felicity estava no controle

116
00:08:46,411 --> 00:08:48,163
e

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *