1 00:00:00,419 --> 00:00:03,380 (Música tema de "Alfred Hitchcock") 2 00:00:21,482 --> 00:00:24,349 Boa noite, colegas proprietários de iates. 3 00:00:24,391 --> 00:00:26,862 Isto não é champanhe. 4 00:00:26,904 --> 00:00:31,773 Você pode ver meus gostos são simples demais para isso. 5 00:00:31,825 --> 00:00:34,860 Isto não se destina a um batizado. 6 00:00:34,901 --> 00:00:38,207 É a minha comunicação navio-terra. 7 00:00:42,711 --> 00:00:47,330 Eu percebo que meu iate pode parece um tanto antiquado 8 00:00:47,372 --> 00:00:50,219 para pessoas que pensam no luxo, mas eu acho o relacionamento 9 00:00:50,260 --> 00:00:55,474 entre um homem e uma gasolina motor muito friamente impessoal. 10 00:00:57,841 --> 00:01:03,107 Meu motor é muito mais econômico e muito silencioso também, 11 00:01:04,639 --> 00:01:08,351 exceto por um ocasional grito e um barulho de correntes. 12 00:01:08,404 --> 00:01:11,188 Também é bastante rápido. 13 00:01:11,240 --> 00:01:13,367 Isto... 14 00:01:15,484 --> 00:01:17,360 é o acelerador. 15 00:01:17,413 --> 00:01:19,362 Tanto para os prazeres simples. 16 00:01:19,415 --> 00:01:23,752 Estamos apresentando uma história esta noite chamada Dia do Acerto de Contas. 17 00:01:24,652 --> 00:01:27,412 Segue-se em precisamente um minuto. 18 00:02:39,997 --> 00:02:41,641 Tudo bem, parceiro, eu perdeu este para nós. 19 00:02:41,665 --> 00:02:44,074 Não se sinta mal, meu irmão e sua esposa 20 00:02:44,216 --> 00:02:47,219 desenvolveram mentalmente telepatia em uma arte elevada. 21 00:02:47,371 --> 00:02:49,821 Harold, ela está nos acusando de traição. 22 00:02:49,873 --> 00:02:51,031 Rivalidade entre irmãos. 23 00:02:51,183 --> 00:02:53,341 Você testemunhou o crime, juiz. 24 00:02:53,393 --> 00:02:54,676 Somos culpados ou inocentes? 25 00:02:54,718 --> 00:02:56,177 Não há evidências suficientes. 26 00:02:57,397 --> 00:02:58,825 Você não gostaria de sentar, Paul? 27 00:02:58,850 --> 00:03:00,770 Tenho certeza que sua irmã estar melhor sem mim. 28 00:03:00,968 --> 00:03:01,968 Não, obrigado. 29 00:03:35,467 --> 00:03:38,977 Felicity, quem é o homem? 30 00:03:39,314 --> 00:03:41,066 Qual é o nome dele, tenho o direito de saber? 31 00:03:41,108 --> 00:03:44,236 Por favor, Paulo, vamos não repassar tudo de novo. 32 00:03:46,544 --> 00:03:48,296 Eu te disse que não posso continuar. 33 00:03:49,474 --> 00:03:50,809 Eu simplesmente quero o divórcio. 34 00:03:50,840 --> 00:03:52,704 Você sempre disse antes não havia ninguém. 35 00:03:52,728 --> 00:03:53,766 Nunca houve. 36 00:03:53,791 --> 00:03:55,790 Mas desta vez há, não há aí? Você não pode negar. 37 00:03:55,814 --> 00:03:57,149 Eu não estou negando. 38 00:03:57,190 --> 00:03:58,556 Eu quero o nome dele. 39 00:03:59,474 --> 00:04:00,485 Você saberá eventualmente. 40 00:04:00,517 --> 00:04:02,362 Bem, não devo tê-lo agora, por quê? 41 00:04:03,345 --> 00:04:04,813 Porque você conhece você não conseguiria seu divórcio 42 00:04:04,854 --> 00:04:06,158 se eu soubesse o nome dele, é isso? 43 00:04:06,189 --> 00:04:08,907 - Eu não disse isso. - Você não precisa! 44 00:04:09,442 --> 00:04:11,861 Paulo, quando não havia ninguém, você sempre pensou que havia. 45 00:04:13,073 --> 00:04:14,656 Você sempre se comportou como se houvesse. 46 00:04:17,164 --> 00:04:20,297 Você tornou isso impossível por muito tempo atrás para eu continuar amando você. 47 00:04:24,284 --> 00:04:27,235 Que diferença faz agora isso faz se houver alguém? 48 00:04:27,287 --> 00:04:28,955 Posso lutar contra o divórcio. 49 00:04:28,987 --> 00:04:31,249 Isso não vai me trazer de volta. 50 00:04:31,281 --> 00:04:33,741 Felicity, querida, por favor, por favor, desista dele. 51 00:04:33,794 --> 00:04:35,170 Não, não posso. 52 00:04:37,996 --> 00:04:39,132 Eu não vou. 53 00:04:40,563 --> 00:04:41,658 Você não vai até ele. 54 00:04:43,178 --> 00:04:44,711 Você não pode me impedir, Paul. 55 00:05:09,277 --> 00:05:10,904 Felicidade. 56 00:05:38,494 --> 00:05:40,193 Felicity não gostaria de ficar sentada? 57 00:05:40,225 --> 00:05:41,295 Estou sendo levado para a lavanderia. 58 00:05:41,319 --> 00:05:42,894 Não, eu perguntei a ela. 59 00:05:42,946 --> 00:05:45,772 Ela não quer um de você homens para assumir a direção? 60 00:05:46,564 --> 00:05:47,619 Não, ela não quer. 61 00:05:47,884 --> 00:05:48,625 Bem, eu gostaria que ela viesse 62 00:05:48,667 --> 00:05:50,345 e assista ao jogo. 63 00:05:50,377 --> 00:05:51,722 Estou jogando de forma brilhante. 64 00:05:51,753 --> 00:05:52,897 Felicity nunca pensou que eu era um grande jogador de bridge. 65 00:05:52,921 --> 00:05:54,391 Você nunca foi, querido. 66 00:05:54,422 --> 00:05:57,853 Que isso seja uma lição para você, Trent, não se case. 67 00:05:57,894 --> 00:06:00,011 A lisonja pára no altar. 68 00:06:03,567 --> 00:06:04,924 - Ah. - Eca. 69 00:06:04,949 --> 00:06:06,119 Ela deve ter nos encalhado. 70 00:06:06,403 --> 00:06:07,829 Os passageiros irão mova-se silenciosamente para os botes salva-vidas, 71 00:06:07,853 --> 00:06:09,271 mulheres e crianças ficam por último. 72 00:06:09,323 --> 00:06:10,323 Felicidade, o que houve? 73 00:06:10,366 --> 00:06:12,143 Talvez seja melhor eu dar uma olhada. 74 00:06:13,869 --> 00:06:14,869 Felicidade. 75 00:06:16,643 --> 00:06:17,643 Felicidade! 76 00:06:19,197 --> 00:06:20,031 Ela não está aqui. 77 00:06:20,084 --> 00:06:21,460 Aqui não, isso é impossível! 78 00:06:22,909 --> 00:06:24,755 Felicidade, Felicidade! 79 00:06:25,881 --> 00:06:27,581 Felicidade, Felicidade! 80 00:06:30,250 --> 00:06:32,012 Felicidade, Felicidade! 81 00:06:36,042 --> 00:06:37,368 Ela deve ter caído no mar. 82 00:06:37,393 --> 00:06:38,394 Ela não sabe nadar. 83 00:06:38,425 --> 00:06:41,011 Juiz, você aceitaria isso holofote e seguir em frente? 84 00:06:41,063 --> 00:06:42,457 Vou ver se consigo afastá-la do banco. 85 00:06:42,481 --> 00:06:45,182 Voltaremos ao nosso claro, segurem firme todo mundo. 86 00:06:45,234 --> 00:06:48,112 Trent, há uma lanterna aí. 87 00:06:48,153 --> 00:06:49,227 Não se preocupe, querido. 88 00:06:49,637 --> 00:06:52,481 Ela provavelmente conseguiu chegar ao banco. 89 00:07:36,337 --> 00:07:38,384 Alguma coisa aí, juiz? 90 00:07:38,426 --> 00:07:39,604 Não, nada. 91 00:07:41,356 --> 00:07:42,983 Alice fez um café. 92 00:07:43,775 --> 00:07:44,985 Não, obrigado. 93 00:07:46,184 --> 00:07:47,404 Algum sinal? 94 00:07:47,435 --> 00:07:48,812 Não. 95 00:07:48,853 --> 00:07:50,313 O que vamos fazer? 96 00:07:53,744 --> 00:07:56,079 Eu acho que deveríamos estar voltando para casa. 97 00:07:56,111 --> 00:07:57,862 Eu sei que você quer que nós continue procurando, Paulo, 98 00:07:57,914 --> 00:07:59,155 mas precisaremos de mais ajuda. 99 00:07:59,207 --> 00:08:01,168 Teremos que chamar a polícia. 100 00:08:11,595 --> 00:08:12,947 Meus homens estão vasculhando o lago agora. 101 00:08:12,971 --> 00:08:14,754 Devemos ter alguns resultados pela manhã. 102 00:08:14,796 --> 00:08:16,266 Bem, isso não é muito encorajador. 103 00:08:16,297 --> 00:08:17,657 Estamos fazendo o nosso melhor, Sr. Sampson. 104 00:08:18,778 --> 00:08:20,552 Agora, se vocês não mente, eu gostaria de perguntar 105 00:08:20,593 --> 00:08:21,970 algumas perguntas. 106 00:08:22,022 --> 00:08:23,041 Eles não podem esperar, xerife? 107 00:08:23,065 --> 00:08:24,441 Este não é o momento. 108 00:08:24,483 --> 00:08:26,443 Ele só está fazendo o trabalho dele, Carolyn. 109 00:08:28,092 --> 00:08:29,655 Foi isso que aconteceu, xerife. 110 00:08:30,661 --> 00:08:32,239 Depois do jantar esta noite, Felicity sugeriu que 111 00:08:32,263 --> 00:08:34,482 retire o cruzador. 112 00:08:35,859 --> 00:08:37,694 O juiz Wilcox aqui passou por aqui 113 00:08:37,736 --> 00:08:39,446 e nós o convidamos para vir junto. 114 00:08:40,864 --> 00:08:42,949 Bem, de qualquer forma, estávamos jogando bridge 115 00:08:43,001 --> 00:08:44,659 e Felicity estava no controle 116 00:08:46,411 --> 00:08:48,163 e
Deixe um comentário