Ten Pound Poms 2×1

1
00:00:19,667 --> 00:00:21,347
<font color="#FFFF00"><i> Anteriormente na série ... </i></font>

2
00:00:21,359 --> 00:00:23,750
<i>- Onde você está indo?
- Do Australii, kolego.</i>

3
00:00:23,751 --> 00:00:26,645
<i>Dotarliśmy,
rozpoczynamy nowe życie.</i>

4
00:00:26,932 --> 00:00:29,098
- Będę miała dziecko.
- Kto ci je zmajstrował?

5
00:00:29,099 --> 00:00:30,096
To Sam.

6
00:00:30,097 --> 00:00:31,743
<i>Nie musisz z niej rezygnować.</i>

7
00:00:31,744 --> 00:00:33,743
<i>Oszalałeś,
nie jesteś nawet jej tatą.</i>

8
00:00:33,744 --> 00:00:36,274
<i>Moglibyśmy być szczęśliwi.
Wiesz o tym.</i>

9
00:00:36,275 --> 00:00:37,748
Jestem zamężną kobietą.

10
00:00:37,749 --> 00:00:39,068
Co?  Nie, nie!

11
00:00:39,219 --> 00:00:40,384
Nie!

12
00:00:40,385 --> 00:00:43,137
<i>- Masz syna w Australii?
- Odebrano mi go.</i>

13
00:00:43,139 --> 00:00:43,956
Nie!

14
00:00:43,957 --> 00:00:45,142
<i>Odzyskam go.</i>

15
00:00:45,144 --> 00:00:46,443
Podwiozę cię.

16
00:00:46,444 --> 00:00:48,575
Jestem twoją prawdziwą mamą.

17
00:01:42,405 --> 00:01:44,085
Idź, dogonię cię.

18
00:02:09,539 --> 00:02:12,616
<font color="#00FFFF"><i>Bilet z Melbourne AU
do Wellington NZ</i></font>

19
00:02:15,760 --> 00:02:19,491
<font color="#00FFFF">DEPARTAMENT IMIGRACYJNY
IDENTYFIKATOR PASAŻERA</font>

20
00:02:21,652 --> 00:02:23,411
Bilety do kontroli!

21
00:02:24,811 --> 00:02:27,660
Kate, długo potrwają te wakacje?

22
00:02:28,779 --> 00:02:31,231
Statkiem podróżuje się daleko.

23
00:02:31,596 --> 00:02:35,309
Do Nowej Zelandii?
Nie, to po drugiej stronie wody.

24
00:02:35,311 --> 00:02:37,065
Czy prawdziwa mama wie?

25
00:02:38,472 --> 00:02:40,077
Oczywiście, że tak.

26
00:02:40,219 --> 00:02:42,019
Dzwoniłam do niej, pamiętasz?

27
00:02:42,020 --> 00:02:45,740
Gdy tam dotrzemy,
znowu do niej zadzwonimy, dobrze?

28
00:02:47,019 --> 00:02:48,618
Zagramy jeszcze raz?

29
00:02:48,619 --> 00:02:51,298
Tym razem szukamy...

30
00:02:51,421 --> 00:02:54,057
mężczyzn z zabawnymi wąsami.

31
00:02:54,499 --> 00:02:57,443
Mamy problem,
ukradziono damską torebkę.

32
00:02:58,502 --> 00:03:01,662
Eu vejo um. Parece que
ele tem uma lagarta baixa.

33
00:03:01,663 --> 00:03:05,975
Por favor, prepare -se seus
documentos de identidade.

34
00:03:06,139 --> 00:03:07,499
Eu não consigo mais ver.

35
00:03:07,653 --> 00:03:10,120
Sem documentos Não
vamos deixar ninguém passar.

36
00:03:11,467 --> 00:03:16,373
Ok, agora mulheres com ...

37
00:03:16,444 --> 00:03:17,744
O que?

38
00:03:20,179 --> 00:03:22,498
Pequeno, cremoso com um cinto curto.

39
00:03:22,918 --> 00:03:24,263
Senhoras de ...?

40
00:03:27,045 --> 00:03:28,364
Você escolhe.

41
00:03:28,366 --> 00:03:31,285
- Você tem provas?
 - com nariz grande.

42
00:03:33,463 --> 00:03:38,410
Michael, você estava certo. A
viagem de barco dura muito tempo.

43
00:03:38,619 --> 00:03:42,339
E acabei de perceber Essa Nova
Zelândia está realmente longe.

44
00:03:42,340 --> 00:03:44,098
Mas eu gosto do navio.

45
00:03:48,085 --> 00:03:50,290
Faremos outra vez, ok?

46
00:03:50,705 --> 00:03:52,214
Vamos comer sorvete?

47
00:03:53,019 --> 00:03:54,659
Vamos!

48
00:03:55,698 --> 00:03:58,481
- Que sorvete vamos pedir?
- Morango.

49
00:03:58,528 --> 00:04:00,240
O tak, truskawkowe.

50
00:04:05,080 --> 00:04:08,039
<i>Australia – doskonałe
miejsce dla rodzin.</i>

51
00:04:08,041 --> 00:04:10,205
<i>Australia to ekscytująca kraina,</i>

52
00:04:10,207 --> 00:04:12,285
<i>nowoczesny kraj.</i>

53
00:04:12,287 --> 00:04:15,033
<i>Stwórz prawdziwy dom dla swojej rodziny,</i>

54
00:04:15,035 --> 00:04:17,035
<i>przyjazny dla waszych pociech.</i>

55
00:04:17,036 --> 00:04:19,395
<i>Czeka was świetlana przyszłość.</i>

56
00:04:19,397 --> 00:04:21,768
<i>Przejdźcie na słoneczną stronę.</i>

57
00:04:21,919 --> 00:04:25,586
<i>Koszt podróży przez pół świata
to jedyne 10 funtów.</i>

58
00:04:26,125 --> 00:04:29,439
<i>Wyrusz do Australii
rozpocząć nowe życie.</i>

59
00:04:29,978 --> 00:04:33,424
<font color="Cyan"><i><b>Dziesięciofuntowi Angole</b></i></font>
<i>odcinek 1 sezonu 2</i>

60
00:04:33,605 --> 00:04:35,965
<font color="Cyan"><i>tłumaczenie:  nkate</i></font>

61
00:04:48,219 --> 00:04:50,414
Terry!  List do ciebie.

62
00:04:51,539 --> 00:04:54,218
Myślę, że śnieg z niego
prawie się stopił.

63
00:04:54,219 --> 00:04:56,552
Marzlibyśmy tam jak diabli, prawda?

64
00:04:56,863 --> 00:04:59,942
Brak czucia w palcach,
dzieci z wiszącymi glutami.

65
00:04:59,944 --> 00:05:01,130
Glutami?

66
00:05:01,131 --> 00:05:03,555
Wiesz, takie wielkie bańki smarków.

67
00:05:03,564 --> 00:05:06,161
Niezły powód, by emigrować.

68
00:05:07,699 --> 00:05:10,739
Jakieś wieści od Kate?

69
00:05:11,751 --> 00:05:12,887
Żadnych.

70
00:05:12,888 --> 00:05:15,348
A segunda vez
Ele foge de seu noivo.

71
00:05:15,362 --> 00:05:16,920
É hora de ver uma alusão.

72
00:05:16,921 --> 00:05:19,308
- Ele foi para Cairns.
- Cairns?

73
00:05:19,638 --> 00:05:22,447
Eu não olharia lá
uma mulher confiável.

74
00:05:57,258 --> 00:06:00,575
- O que ele escreve?
- Deseja a entrega bem -sucedida de Pattie.

75
00:06:02,007 --> 00:06:04,555
Você deve escrever para sua
avó, que você deu à luz Maria.

76
00:06:04,556 --> 00:06:06,018
Porque não tenho nada para fazer?

77
00:06:06,019 --> 00:06:08,696
Reclama principalmente
nas doenças dela e do pai.

78
00:06:08,697 --> 00:06:10,503
Pelo menos ele escreve obrigado a Deus.

79
00:06:10,504 --> 00:06:12,599
- pergunta sobre mim?
 - Sobre você?

80
00:06:14,638 --> 00:06:17,637
Pattie ... Mãe ... Haluksy ...

81
00:06:17,846 --> 00:06:19,146
Não, não é uma palavra.

82
00:06:22,598 --> 00:06:23,898
Ela escreveu!

83
00:06:24,244 --> 00:06:27,047
Ei, família.
 Me desculpe, eu perturbe, mas

84
00:06:27,048 --> 00:06:29,000
quero dizer à garota que quando a criança está

85
00:06:29,001 --> 00:06:32,140
chorando à noite,
 Ele deve silenciá -los, claro?

86
00:06:32,141 --> 00:06:34,834
Eu trabalho de sete
 E eu tenho que dormir.

87
00:06:34,836 --> 00:06:37,658
Desculpe,
 Eu tentei muito silenciá -la ...

88
00:06:37,659 --> 00:06:39,698
Não, ok, querida.

89
00:06:39,790 --> 00:06:42,135
- talvez, Senhor ...
 - Van Houten.

90
00:06:42,157 --> 00:06:43,559
Sr. Van Houten,
talvez você não se

91
00:06:44,279 --> 00:06:47,545
lembre Como é ter um
bebê recém -nascido.

92
00:06:47,547 --> 00:06:50,251
Você não pode simplesmente
Desligue o interruptor.

93
00:06:50,252 --> 00:06:51,826
Você é avó, certo?

94
00:06:53,369 --> 00:06:54,649
Sim eu sou.

95
00:06:54,650 --> 00:06:57,868
Bem, avó, lembro -me de como é.

96
00:06:58,391 --> 00:07:00,670
Mas minha esposa Ela
não era tão jovem ...

97
00:07:00,671 --> 00:07:02,746
E meu filho é tão colorido.

98
00:07:03,092 --> 00:07:04,658
O que você disse?

99
00:07:04,659 --> 00:07:06,899
- Annie, ouça.
 - Gato mordeu sua língua?

100
00:07:06,900 --> 00:07:08,998
- Acho que você me ouviu.
 - É o suficiente, cara.

101
00:07:08,999 --> 00:07:10,971
Vá embora até eu colocar sua boca.

102
00:07:10,972 --> 00:07:12,276
Fique em silêncio.

103
00:07:13,099 --> 00:07:14,498
- idiota!
 - Jesus.

104
00:07:14,499 --> 00:07:16,019
- List!
 - Ei!

105
00:07:27,112 --> 00:07:28,418
Ray Skinner.

106
00:07:29,951 --> 00:07:33,092
Tam jest moja mama,
Maggie, i moja siostra, Birdie.

107
00:07:33,093 --> 00:07:36,379
Cześć, Terry Roberts. To moja żona, Annie.
- Cześć.

108
00:07:36,380 --> 00:07:37,938
- Jak się zadomowiłeś?
 - Dobrze.

109
00:07:37,939 --> 00:07:39,749
Jesteśmy na razie tylko we troje.

110
00:07:39,750 --> 00:07:43,616
Tata i brat wypłynęli później,
zamykali sprawy w Irlandii.

111
00:07:43,656 --> 00:07:46,130
Ty!  Tak, ty.

112
00:07:46,132 --> 00:07:48,298
Nie tolerujemy tu takiego zachowania.

113
00:07:48,299 --> 00:07:50,607
Potraktuj to jako oficjalne ostrzeżenie.

114
00:07:50,608 --> 00:07:53,717
Czy Van Houten też
otrzyma oficjalne ostrzeżenie?

115
00:07:53,719 --> 00:07:57,525
Pani Roberts, proszę pozwolić,
że poinformuję

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *