SWAT 2017 3×3

Série: SWAT 2017
Temporada: 3ª (S03)
Episódio: 3º (E03)

Identificador: 5de4dcb84523b54ccd393721d004e9a1a952fe2a
Tamanho: 59.993 bytes (58,59 KB)
Modificado em: 31/03/2026 17:04:11
Ver trecho da legenda: SWAT 2017 3×3 KILLERS PTBR
1
00:00:00,280 --> 00:00:01,691
Anteriormente em S.W.A.T...

2
00:00:01,715 --> 00:00:03,526
Pop! Há quanto tempo você está aqui?

3
00:00:03,550 --> 00:00:05,460
Cerca de três semanas.
Você sabe, só até eu conseguir minha própria casa.

4
00:00:05,484 --> 00:00:07,930
Eu estava sempre mais perto
para o meu pai do que eu era minha mãe.

5
00:00:07,954 --> 00:00:09,731
Mas quando ele saiu e desapareceu

6
00:00:09,755 --> 00:00:10,933
na minha mãe sem nenhum aviso...

7
00:00:10,957 --> 00:00:13,068
Meu pai está aqui conosco.

8
00:00:13,092 --> 00:00:14,373
Ei, estranho.

9
00:00:15,494 --> 00:00:17,372
Esse beijo. Eu pensei que isso era

10
00:00:17,396 --> 00:00:18,773
um momento mútuo que tivemos.

11
00:00:18,797 --> 00:00:19,976
Eu estava errado?

12
00:00:20,000 --> 00:00:22,043
Você e eu somos... companheiros de equipe.

13
00:00:22,067 --> 00:00:23,813
Eu sempre vou
esteja de costas para o trabalho,

14
00:00:23,837 --> 00:00:25,548
mas é aí que termina de agora em diante.

15
00:00:25,572 --> 00:00:27,616
Pensei em sair e ajudar Molly
Hicks com algo em seu trabalho.

16
00:00:27,640 --> 00:00:29,885
Você está beijando até o
filha do chefe agora, Street?

17
00:00:29,909 --> 00:00:31,218
Não, não é nada disso.

18
00:00:31,242 --> 00:00:33,054
Tenente Detetive Piper
Lynch, Divisão de Hollywood.

19
00:00:33,078 --> 00:00:34,423
O prefeito me pediu para pessoalmente

20
00:00:34,447 --> 00:00:35,890
ponto de corrida entre os departamentos

21
00:00:35,914 --> 00:00:37,593
e certifique-se de que não
cruzar fluxos com os federais.

22
00:00:37,617 --> 00:00:39,127
Lynch é uma lenda na Divisão de Hollywood.

23
00:00:39,151 --> 00:00:41,529
Lynch está aqui para fazer um inventário.

24
00:00:41,553 --> 00:00:43,398
Eu não estou aqui para
dizer-lhe como fazer as coisas.

25
00:00:43,422 --> 00:00:46,001
Apenas para reorientar seu pensamento
sobre o que S.W.A.T. pode fazer.

26
00:00:46,025 --> 00:00:47,904
O condicionamento é importante.
O treinamento também.

27
00:00:47,928 --> 00:00:49,371
É o que mantém os oficiais vivos.

28
00:00:49,395 --> 00:00:52,407
Mas talvez todos esses ótimos
policiais podem ser melhor aproveitados

29
00:00:52,431 --> 00:00:56,415
no campo antes
alguém tem que ligar para o 911.

30
00:00:58,904 --> 00:01:01,249
Ei! O café da manhã está pronto!

31
00:01:01,273 --> 00:01:02,818
Vamos, agora, vocês dois!

32
00:01:02,842 --> 00:01:04,120
Homem insistente.

33
00:01:06,011 --> 00:01:07,176
D.

34
00:01:09,448 --> 00:01:11,722
Vamos, papai! Waffles não esperem!

35
00:01:12,284 --> 00:01:13,662
Temos o Chevy polido

36
00:01:13,686 --> 00:01:15,331
bom o suficiente para o primeiro lugar neste fim de semana.

37
00:01:15,355 --> 00:01:17,999
Se não fosse por aquela maldita tampa de combustível.

38
00:01:18,023 --> 00:01:19,567
Vergonha, isso.

39
00:01:19,591 --> 00:01:21,302
Ei, parece bom desde que eu
poliu o cromo da tampa.

40
00:01:21,303 --> 00:01:21,325
Sim...

41
00:01:21,326 --> 00:01:23,657
Aqui, eu liguei você.

42
00:01:23,681 --> 00:01:25,773
Obrigado. Mas ainda não é o original.

43
00:01:25,797 --> 00:01:28,510
Os juízes tomam nota
para esse tipo de detalhe.

44
00:01:28,534 --> 00:01:31,480
E se não o fizerem, bem, a concorrência
com certeza apontará isso para eles.

45
00:01:31,504 --> 00:01:32,680
Pensei que fossem seus amigos.

46
00:01:32,704 --> 00:01:34,549
Sim, bem, todos nós queremos vencer.

47
00:01:34,573 --> 00:01:36,160
Bem, você sabe, por US$ 39,99 on-line,

48
00:01:36,185 --> 00:01:37,699
envio noturno, pode ser seu.

49
00:01:37,752 --> 00:01:41,057
Sim, alguma reprodução
passado como o original.

50
00:01:41,081 --> 00:01:44,460
Eu nunca vou comprar algo que não posso
ver de alguém que nunca conheci.

51
00:01:44,484 --> 00:01:47,463
Ei, a confiança só vem cara a cara.

52
00:01:47,487 --> 00:01:49,031
Eu não deveria ter que
lembrá-lo disso, filho.

53
00:01:50,522 --> 00:01:52,224
Ah, ah.

54
00:01:52,358 --> 00:01:53,859
Sua mãe chegou cedo.

55
00:01:54,594 --> 00:01:56,517
Aí vêm os fogos de artifício.

56
00:01:59,925 --> 00:02:01,094
Ei, mamãe.

57
00:02:01,933 --> 00:02:03,681
- Ei.
- Deixe-me fazer um prato para você.

58
00:02:03,705 --> 00:02:05,046
Sim, eu vou mudar para você.

59
00:02:05,070 --> 00:02:06,347
Hum, não, não.

60
00:02:06,371 --> 00:02:09,750
Eu só vim para deixar
algumas vitaminas e suplementos

61
00:02:09,774 --> 00:02:11,353
que você deveria estar tomando.

62
00:02:11,377 --> 00:02:12,721
As instruções estão nas garrafas.

63
00:02:12,745 --> 00:02:14,699
O menino pode ler sozinho.

64
00:02:14,723 --> 00:02:16,725
Não há razão
tratá-lo como um bebê.

65
00:02:16,749 --> 00:02:19,360
O único bebê nesta mesa é
você, Danilo.

66
00:02:19,384 --> 00:02:22,297
Você não consegue nem cumprir o cronograma
combinamos para suas visitas.

67
00:02:22,321 --> 00:02:23,654
Claro que posso.

68
00:02:23,678 --> 00:02:25,166
E é bom ver você também,

69
00:02:25,776 --> 00:02:26,944
por um minuto rápido.

70
00:02:31,696 --> 00:02:32,941
Mãe, isso não era necessário.

71
00:02:32,965 --> 00:02:34,410
Você está certo.

72
00:02:34,434 --> 00:02:36,045
Eu não sabia que tinha que ligar primeiro

73
00:02:36,069 --> 00:02:38,147
para ter certeza de que eu não tinha
colocar os olhos nele.

74
00:02:38,171 --> 00:02:40,082
Achei que tínhamos resolvido tudo isso.

75
00:02:40,106 --> 00:02:41,416
Apenas sente-se um pouco.

76
00:02:41,440 --> 00:02:44,754
O trabalho naquele maldito carro,
além de hospedagem e alimentação.

77
00:02:44,778 --> 00:02:46,522
O homem não perdeu o toque,

78
00:02:46,546 --> 00:02:47,923
brincando com as pessoas para conseguir o que deseja.

79
00:02:47,947 --> 00:02:49,558
Ele está tentando encontrar seu próprio lugar, mamãe.

80
00:02:49,582 --> 00:02:50,758
É apenas mais difícil do que ele pensava.

81
00:02:50,782 --> 00:02:52,406
Você está vindo para o carro
mostrar, porém, certo?

82
00:02:53,585 --> 00:02:56,531
Eu não gostei dos meninos dele
quando eles eram meninos.

83
00:02:56,555 --> 00:02:58,032
Marvis e aquele T-bird.

84
00:02:58,056 --> 00:03:00,101
Os dois sempre tentando
superar um ao outro.

85
00:03:00,125 --> 00:03:02,871
Velhos tolos e seus brinquedos.

86
00:03:02,895 --> 00:03:04,940
Mamãe, coloquei um pouco de canela nos waffles.

87
00:03:04,964 --> 00:03:06,409
Eu quero que você me diga
o que você pensa, certo?

88
00:03:06,433 --> 00:03:08,714
Posso levar um para viagem.

89
00:03:09,569 --> 00:03:13,042
Não deixe aquele velho puxar
um em você. Você me ouviu?

90
00:03:13,066 --> 00:03:14,583
Sim, senhora.

91
00:03:14,607 --> 00:03:18,220
Ele pode parecer suave, mas isso é uma atuação.

92
00:03:18,244 --> 00:03:21,101
O homem é escorregadio como uma barra de sabão molhada.

93
00:03:22,180 --> 00:03:23,625
Aqui está, mamãe.

94
00:03:24,187 --> 00:03:26,428
Obrigado. Tchau, Darryl.

95
00:03:26,452 --> 00:03:28,797
- Uau.
- Tchau.

96
00:03:28,821 --> 00:03:30,799
Hmph.

97
00:03:30,823 --> 00:03:33,547
Droga.

98
00:03:34,072 --> 00:03:35,637
Ela o odeia profundamente.

99
00:03:35,661 --> 00:03:37,405
Ela tem seus motivos, D.

100
00:03:37,429 --> 00:03:39,575
Essa é uma história antiga.
Quero dizer, há quanto tempo foi isso?

101
00:03:39,599 --> 00:03:41,176
Eu tinha 14 anos.

102
00:03:41,200 --> 00:03:43,112
Minha irmã Winnie tinha mais ou menos a sua idade.

103
00:03:43,136 --> 00:03:45,003
- Você a vê muito depois que saiu?
- Alguns.

104
00:03:45,137 --> 00:03:47,250
Mas, D, ele ainda é meu pai.

105
00:03:47,274 --> 00:03:50,653
Eu o amava, simplesmente não
gosto muito dele por um tempo.

106
00:03:50,677 --> 00:03:52,159
Mas você deixou tudo isso passar.

107
00:03:52,183 --> 00:03:53,789
Não sei sobre "todos".

108
00:03:53,813 --> 00:03:56,190
Mas não minhas mães,
e com certeza não Winnie.

109
00:03:56,214 --> 00:03:57,792
Ela não o viu desde então.

110
00:03:57,816 --> 00:04:00,932
As pessoas envelhecem, cara. Tipo, pessoas morrem.

111
00:04:01,453 --> 00:04:03,464
Você não pode ser amargo a vida to

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *