1 00:00:07,549 --> 00:00:09,509 [música tensa tocando] 2 00:00:09,592 --> 00:00:11,678 [indistinct chatter over radio] 3 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 [Oficial] Temos que ter a ground reaction force. 4 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Não consigo vê -los anywhere on the ground. 5 00:00:24,566 --> 00:00:26,943 [Música sinistra tocando] 6 00:00:27,027 --> 00:00:28,153 [fire crackling] 7 00:00:31,031 --> 00:00:33,033 [ouvidos tocando] 8 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 [Mike] Anyone who's been knocked out probably feels 9 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 the same way Quando eles recuperam a consciência. 10 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 It's… it's like you're emerging de um sono profundo e profundo. 11 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 There's confusion initially, and 12 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 gradually, As coisas ficam cada vez mais 13 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 claras, e você começa a perceber que isso é realidade. 14 00:00:57,015 --> 00:00:58,975 Unfortunately, reality was not very good. 15 00:01:02,270 --> 00:01:03,813 Tenho alguns ferimentos graves. 16 00:01:03,897 --> 00:01:05,190 [soldier groaning] 17 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 Quero dizer, minhas costas doem tanto that the pain was just excruciating. 18 00:01:10,445 --> 00:01:12,614 -[Soldier gemendo de dor] -[indistinct chatter] 19 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 [Mike] Eu não conseguia nem sentir minha perna. 20 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 The next thing I know, Randy Shughart and Gary 21 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 Gordon estão de pé ao lado da minha porta do cockpit. 22 00:01:23,958 --> 00:01:26,628 -[gun firing] -[Gary] Randy, segure -o. 23 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 It was a tremendous sense of relief. 24 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 -Hasar, aguarde. -[soldier yelling] 25 00:01:31,091 --> 00:01:32,967 [Mike] Quero dizer, esses são caras da Delta Force. 26 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 If you're in a firefight, É com quem você quer estar. 27 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Eles me colocaram no chão and went around the nose of the aircraft. 28 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 E ouvi Gary dizer: "Droga, eu sou atingido". 29 00:01:44,521 --> 00:01:45,563 [groans] 30 00:01:45,647 --> 00:01:46,773 [Gary] Droga, eu sou atingido. 31 00:01:46,856 --> 00:01:49,567 That's when I realized Esta não é uma força de resgate. 32 00:01:49,651 --> 00:01:51,111 This is only two people. 33 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Ficamos em menor número e não tenho certeza 34 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 se vamos be able to hold out much longer. 35 00:01:56,241 --> 00:01:58,368 [armas disparando rapidamente] 36 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 [Mike] And then I heard some voices. 37 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 Não parecia amistosos. 38 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 All I know is death is on its way. 39 00:02:06,835 --> 00:02:08,878 [multidão rugindo] 40 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 [Yasin in Somali] We ran para o local do acidente. 41 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 And we were praying ficar cara a cara com os americanos. 42 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 We were very angry. 43 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Nós só queríamos uma chance de chegar a eles. 44 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 I was among the first people que chegaram ao local do acidente. 45 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 We thought they were all dead. 46 00:02:26,104 --> 00:02:27,772 [disparo de armas] 47 00:02:27,856 --> 00:02:29,858 [Yasin] Then we saw a wounded man. 48 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Ele estava vestindo an American Marine's uniform. 49 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Eles estavam rasgando todo o meu equipamento. 50 00:02:40,243 --> 00:02:41,452 [crowd shouting] 51 00:02:41,536 --> 00:02:44,122 Eles quebraram meu nariz, my cheekbone, my eye socket. 52 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 [Em somali] ele sabe o que fez. He bombed us and killed my relatives. 53 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 [em inglês] O cara rasgou the green tag off from around my neck. 54 00:02:54,048 --> 00:02:56,718 Ele disse: "Ranger, Ranger, you die Somalia." 55 00:02:58,970 --> 00:03:01,598 He hits me with something soft. 56 00:03:01,681 --> 00:03:05,768 It was the arm of one of the crew. 57 00:03:05,852 --> 00:03:08,229 [crowd yelling] 58 00:03:08,313 --> 00:03:10,398 [Mike] And I… I just couldn't believe it. 59 00:03:11,024 --> 00:03:14,194 I thought, there's no way out of here. 60 00:03:14,277 --> 00:03:15,737 You know, you're going to die. 61 00:03:17,822 --> 00:03:21,159 [Yasin in Somali] He screamed, "Ajude -me! Ajude -me! Ajude -me!" 62 00:03:22,994 --> 00:03:25,788 Um jovem somali foi atirar nele. 63 00:03:26,956 --> 00:03:28,917 Peguei e torci a arma dele. 64 00:03:29,000 --> 00:03:30,919 [A música dramática aumenta] 65 00:03:33,213 --> 00:03:34,088 Eu o salvei. 66 00:03:37,759 --> 00:03:41,429 Eles me içaram, threw me in the back of a truck, 67 00:03:42,639 --> 00:03:44,224 but I'm alive. 68 00:03:46,142 --> 00:03:49,145 [in Somali] By sparing his life, Isso mostra que somos melhores que os americanos. 69 00:03:52,357 --> 00:03:55,443 [Tune sinistra tocando] 70 00:03:57,445 --> 00:04:01,491 [Helicóptero zumbindo] 71 00:04:06,204 --> 00:04:08,164 [conversas indistintas] 72 00:04:08,248 --> 00:04:10,667 [Soldado em inglês] Ouça, Jamie, it's gonna hurt, okay? 73 00:04:10,750 --> 00:04:13,503 [Larry] We were holding on, Esperando por uma força de resgate 74 00:04:13,586 --> 00:04:16,422 bem na esquina where the first black hawk went down. 75 00:04:17,131 --> 00:04:18,675 I've got Corporal Jamie Smith. 76 00:04:18,758 --> 00:04:20,969 He's wounded. Ele precisa de cuidados urgentes. 77 00:04:21,052 --> 00:04:22,887 [Soldier] Temos a Ranger in critical condition. 78 00:04:22,971 --> 00:04:25,265 [officer on radio] Waiting on a força de reação do solo. 79 00:04:25,348 --> 00:04:27,642 É evidente Precisamos deles aqui assim que pudermos. 80 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 All we just knew is they're putting together 81 00:04:30,019 --> 00:04:33,856 an armored convoy Para poder vir e nos tirar. 82 00:04:36,150 --> 00:04:38,027 [tense music playing] 83 00:04:41,155 --> 00:04:43,366 [Oficial no rádio] Eu tenho urgent 84 00:04:43,449 --> 00:04:45,493 casualties at the northern crash site. 85 00:04:47,453 --> 00:04:51,082 [Brad] Rollutamos into the city on the rescue operation. 86 00:04:51,958 --> 00:04:55,586 Havia equipes de nosso pessoal se escondendo around the first crashed black hawk. 87 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 [Soldado] Eu não vou ... 88 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 We went out into the city, and we 89 00:04:59,340 --> 00:05:01,676 started sendo baleado quase imediatamente. 90 00:05:01,759 --> 00:05:03,720 -[grito indistinto] -[guns firing] 91 00:05:04,721 --> 00:05:07,640 And it's game on. É apenas caótico. 92 00:05:07,724 --> 00:05:09,058 [Soldado gritando] 93 00:05:09,142 --> 00:05:10,393 Vamos sair daqui. 94 00:05:13,980 --> 00:05:17,525 [Yasin em somali] A unidade that I was part of came across a convoy 95 00:05:17,608 --> 00:05:19,569 that was passing nearby. 96 00:05:20,653 --> 00:05:23,948 We fired at each other. 97 00:05:28,161 --> 00:05:30,872 We hit them e causou danos ao comboio. 98 00:05:30,955 --> 00:05:32,415 [Soldado em inglês] Vamos! 99 00:05:36,336 --> 00:05:40,757 Agora, eu tenho um colete. If I get shot here, I'm gonna live. 100 00:05:40,840 --> 00:05:42,258 The plate's gonna stop the bullet. 101 00:05:42,342 --> 00:05:46,179 And if I get shot in the arm or the leg, Provavelmente, eu vou viver. 102 00:05:46,262 --> 00:05:49,807 Posso perder um membro, mas está tudo bem. 103 00:05:49,891 --> 00:05:55,480 Eu estava com medo de levar um tiro in the neck or in the junk. 104 00:05:55,563 --> 00:05:57,023 [bullets ricocheting] 105 00:05:57,106 --> 00:05:59,609 [Brad] And over à distância à nossa esquerda, 106 00:05:59,692 --> 00:06:03,446 você pode ver, you know, this glow of fire. 107 00:06:03,529 --> 00:06:06,908 And like, "Wow, thank God Não estam
Deixe um comentário