1 00:00:07,549 --> 00:00:09,509 [música tensa tocando] 2 00:00:09,592 --> 00:00:11,678 [indistinct chatter over radio] 3 00:00:17,851 --> 00:00:20,520 [Oficial] Temos que ter a ground reaction force. 4 00:00:20,603 --> 00:00:23,314 Não consigo vê -los anywhere on the ground. 5 00:00:24,566 --> 00:00:26,943 [Música sinistra tocando] 6 00:00:27,027 --> 00:00:28,153 [fire crackling] 7 00:00:31,031 --> 00:00:33,033 [ouvidos tocando] 8 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 [Mike] Anyone who's been knocked out probably feels 9 00:00:39,247 --> 00:00:43,251 the same way Quando eles recuperam a consciência. 10 00:00:43,334 --> 00:00:46,546 It's… it's like you're emerging de um sono profundo e profundo. 11 00:00:48,214 --> 00:00:50,175 There's confusion initially, and 12 00:00:50,258 --> 00:00:52,510 gradually, As coisas ficam cada vez mais 13 00:00:52,594 --> 00:00:55,346 claras, e você começa a perceber que isso é realidade. 14 00:00:57,015 --> 00:00:58,975 Unfortunately, reality was not very good. 15 00:01:02,270 --> 00:01:03,813 Tenho alguns ferimentos graves. 16 00:01:03,897 --> 00:01:05,190 [soldier groaning] 17 00:01:05,273 --> 00:01:10,361 Quero dizer, minhas costas doem tanto that the pain was just excruciating. 18 00:01:10,445 --> 00:01:12,614 -[Soldier gemendo de dor] -[indistinct chatter] 19 00:01:12,697 --> 00:01:14,574 [Mike] Eu não conseguia nem sentir minha perna. 20 00:01:18,536 --> 00:01:20,246 The next thing I know, Randy Shughart and Gary 21 00:01:20,330 --> 00:01:23,875 Gordon estão de pé ao lado da minha porta do cockpit. 22 00:01:23,958 --> 00:01:26,628 -[gun firing] -[Gary] Randy, segure -o. 23 00:01:26,711 --> 00:01:28,922 It was a tremendous sense of relief. 24 00:01:29,005 --> 00:01:31,007 -Hasar, aguarde. -[soldier yelling] 25 00:01:31,091 --> 00:01:32,967 [Mike] Quero dizer, esses são caras da Delta Force. 26 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 If you're in a firefight, É com quem você quer estar. 27 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 Eles me colocaram no chão and went around the nose of the aircraft. 28 00:01:41,434 --> 00:01:44,437 E ouvi Gary dizer: "Droga, eu sou atingido". 29 00:01:44,521 --> 00:01:45,563 [groans] 30 00:01:45,647 --> 00:01:46,773 [Gary] Droga, eu sou atingido. 31 00:01:46,856 --> 00:01:49,567 That's when I realized Esta não é uma força de resgate. 32 00:01:49,651 --> 00:01:51,111 This is only two people. 33 00:01:51,194 --> 00:01:53,404 Ficamos em menor número e não tenho certeza 34 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 se vamos be able to hold out much longer. 35 00:01:56,241 --> 00:01:58,368 [armas disparando rapidamente] 36 00:01:59,869 --> 00:02:01,996 [Mike] And then I heard some voices. 37 00:02:02,080 --> 00:02:03,873 Não parecia amistosos. 38 00:02:03,957 --> 00:02:06,751 All I know is death is on its way. 39 00:02:06,835 --> 00:02:08,878 [multidão rugindo] 40 00:02:09,796 --> 00:02:12,048 [Yasin in Somali] We ran para o local do acidente. 41 00:02:12,132 --> 00:02:16,553 And we were praying ficar cara a cara com os americanos. 42 00:02:16,636 --> 00:02:17,804 We were very angry. 43 00:02:18,972 --> 00:02:20,890 Nós só queríamos uma chance de chegar a eles. 44 00:02:21,891 --> 00:02:24,310 I was among the first people que chegaram ao local do acidente. 45 00:02:24,394 --> 00:02:26,020 We thought they were all dead. 46 00:02:26,104 --> 00:02:27,772 [disparo de armas] 47 00:02:27,856 --> 00:02:29,858 [Yasin] Then we saw a wounded man. 48 00:02:29,941 --> 00:02:34,612 Ele estava vestindo an American Marine's uniform. 49 00:02:38,616 --> 00:02:40,160 Eles estavam rasgando todo o meu equipamento. 50 00:02:40,243 --> 00:02:41,452 [crowd shouting] 51 00:02:41,536 --> 00:02:44,122 Eles quebraram meu nariz, my cheekbone, my eye socket. 52 00:02:45,540 --> 00:02:49,335 [Em somali] ele sabe o que fez. He bombed us and killed my relatives. 53 00:02:50,628 --> 00:02:53,965 [em inglês] O cara rasgou the green tag off from around my neck. 54 00:02:54,048 --> 00:
Deixe um comentário