Surviving Black Hawk Down 1×3

1
00:00:07,549 --> 00:00:09,509
[música tensa tocando]

2
00:00:09,592 --> 00:00:11,678
[indistinct chatter over radio]

3
00:00:17,851 --> 00:00:20,520
[Oficial] Temos que ter
a ground reaction force.

4
00:00:20,603 --> 00:00:23,314
Não consigo vê -los
anywhere on the ground.

5
00:00:24,566 --> 00:00:26,943
[Música sinistra tocando]

6
00:00:27,027 --> 00:00:28,153
[fire crackling]

7
00:00:31,031 --> 00:00:33,033
[ouvidos tocando]

8
00:00:36,995 --> 00:00:39,164
[Mike] Anyone who's been knocked out probably feels

9
00:00:39,247 --> 00:00:43,251
the same way Quando eles recuperam a consciência.

10
00:00:43,334 --> 00:00:46,546
It's… it's like you're emerging
de um sono profundo e profundo.

11
00:00:48,214 --> 00:00:50,175
There's confusion initially, and

12
00:00:50,258 --> 00:00:52,510
gradually,
 As coisas ficam cada vez mais

13
00:00:52,594 --> 00:00:55,346
claras, e você começa a perceber que isso é realidade.

14
00:00:57,015 --> 00:00:58,975
Unfortunately, reality was not very good.

15
00:01:02,270 --> 00:01:03,813
Tenho alguns ferimentos graves.

16
00:01:03,897 --> 00:01:05,190
[soldier groaning]

17
00:01:05,273 --> 00:01:10,361
Quero dizer, minhas costas doem
tanto that the pain was just excruciating.

18
00:01:10,445 --> 00:01:12,614
-[Soldier gemendo de dor]
 -[indistinct chatter]

19
00:01:12,697 --> 00:01:14,574
[Mike] Eu não conseguia
nem sentir minha perna.

20
00:01:18,536 --> 00:01:20,246
The next thing I know, Randy Shughart and Gary

21
00:01:20,330 --> 00:01:23,875
Gordon estão de pé ao lado da minha porta do cockpit.

22
00:01:23,958 --> 00:01:26,628
-[gun firing]
 -[Gary] Randy, segure -o.

23
00:01:26,711 --> 00:01:28,922
It was a tremendous sense of relief.

24
00:01:29,005 --> 00:01:31,007
-Hasar, aguarde.
 -[soldier yelling]

25
00:01:31,091 --> 00:01:32,967
[Mike] Quero dizer, esses
são caras da Delta Force.

26
00:01:33,051 --> 00:01:35,261
If you're in a firefight, É
com quem você quer estar.

27
00:01:37,889 --> 00:01:41,351
Eles me colocaram no chão and
went around the nose of the aircraft.

28
00:01:41,434 --> 00:01:44,437
E ouvi Gary dizer:
"Droga, eu sou atingido".

29
00:01:44,521 --> 00:01:45,563
[groans]

30
00:01:45,647 --> 00:01:46,773
[Gary] Droga, eu sou atingido.

31
00:01:46,856 --> 00:01:49,567
That's when I realized Esta
não é uma força de resgate.

32
00:01:49,651 --> 00:01:51,111
This is only two people.

33
00:01:51,194 --> 00:01:53,404
Ficamos em menor
número e não tenho certeza

34
00:01:53,488 --> 00:01:56,157
se vamos be able to
hold out much longer.

35
00:01:56,241 --> 00:01:58,368
[armas disparando rapidamente]

36
00:01:59,869 --> 00:02:01,996
[Mike] And then I heard some voices.

37
00:02:02,080 --> 00:02:03,873
Não parecia amistosos.

38
00:02:03,957 --> 00:02:06,751
All I know is death is on its way.

39
00:02:06,835 --> 00:02:08,878
[multidão rugindo]

40
00:02:09,796 --> 00:02:12,048
[Yasin in Somali] We ran
para o local do acidente.

41
00:02:12,132 --> 00:02:16,553
And we were praying ficar
cara a cara com os americanos.

42
00:02:16,636 --> 00:02:17,804
We were very angry.

43
00:02:18,972 --> 00:02:20,890
Nós só queríamos uma
chance de chegar a eles.

44
00:02:21,891 --> 00:02:24,310
I was among the first people
que chegaram ao local do acidente.

45
00:02:24,394 --> 00:02:26,020
We thought they were all dead.

46
00:02:26,104 --> 00:02:27,772
[disparo de armas]

47
00:02:27,856 --> 00:02:29,858
[Yasin] Then we saw a wounded man.

48
00:02:29,941 --> 00:02:34,612
Ele estava vestindo an
American Marine's uniform.

49
00:02:38,616 --> 00:02:40,160
Eles estavam rasgando
todo o meu equipamento.

50
00:02:40,243 --> 00:02:41,452
[crowd shouting]

51
00:02:41,536 --> 00:02:44,122
Eles quebraram meu nariz,
my cheekbone, my eye socket.

52
00:02:45,540 --> 00:02:49,335
[Em somali] ele sabe o que fez. He
bombed us and killed my relatives.

53
00:02:50,628 --> 00:02:53,965
[em inglês] O cara rasgou the
green tag off from around my neck.

54
00:02:54,048 --> 00:02:56,718
Ele disse: "Ranger,
Ranger, you die Somalia."

55
00:02:58,970 --> 00:03:01,598
He hits me with something soft.

56
00:03:01,681 --> 00:03:05,768
It was the arm of one of the crew.

57
00:03:05,852 --> 00:03:08,229
[crowd yelling]

58
00:03:08,313 --> 00:03:10,398
[Mike] And I… I just couldn't believe it.

59
00:03:11,024 --> 00:03:14,194
I thought, there's no way out of here.

60
00:03:14,277 --> 00:03:15,737
You know, you're going to die.

61
00:03:17,822 --> 00:03:21,159
[Yasin in Somali] He screamed,
"Ajude -me! Ajude -me! Ajude -me!"

62
00:03:22,994 --> 00:03:25,788
Um jovem somali foi atirar nele.

63
00:03:26,956 --> 00:03:28,917
Peguei e torci a arma dele.

64
00:03:29,000 --> 00:03:30,919
[A música dramática aumenta]

65
00:03:33,213 --> 00:03:34,088
Eu o salvei.

66
00:03:37,759 --> 00:03:41,429
Eles me içaram,
threw me in the back of a truck,

67
00:03:42,639 --> 00:03:44,224
but I'm alive.

68
00:03:46,142 --> 00:03:49,145
[in Somali] By sparing his life,
Isso mostra que somos melhores que os americanos.

69
00:03:52,357 --> 00:03:55,443
[Tune sinistra tocando]

70
00:03:57,445 --> 00:04:01,491
[Helicóptero zumbindo]

71
00:04:06,204 --> 00:04:08,164
[conversas indistintas]

72
00:04:08,248 --> 00:04:10,667
[Soldado em inglês] Ouça,
Jamie, it's gonna hurt, okay?

73
00:04:10,750 --> 00:04:13,503
[Larry] We were holding on,
Esperando por uma força de resgate

74
00:04:13,586 --> 00:04:16,422
bem na esquina
where the first black hawk went down.

75
00:04:17,131 --> 00:04:18,675
I've got Corporal Jamie Smith.

76
00:04:18,758 --> 00:04:20,969
He's wounded.  Ele precisa de cuidados urgentes.

77
00:04:21,052 --> 00:04:22,887
[Soldier] Temos
a Ranger in critical condition.

78
00:04:22,971 --> 00:04:25,265
[officer on radio] Waiting on
a força de reação do solo.

79
00:04:25,348 --> 00:04:27,642
É evidente Precisamos deles
aqui assim que pudermos.

80
00:04:28,351 --> 00:04:29,936
All we just knew is
they're putting together

81
00:04:30,019 --> 00:04:33,856
an armored convoy
Para poder vir e nos tirar.

82
00:04:36,150 --> 00:04:38,027
[tense music playing]

83
00:04:41,155 --> 00:04:43,366
[Oficial no rádio]
Eu tenho urgent

84
00:04:43,449 --> 00:04:45,493
casualties at the northern crash site.

85
00:04:47,453 --> 00:04:51,082
[Brad] Rollutamos into the
city on the rescue operation.

86
00:04:51,958 --> 00:04:55,586
Havia equipes de nosso pessoal se
escondendo around the first crashed black hawk.

87
00:04:55,670 --> 00:04:57,380
[Soldado] Eu não vou ...

88
00:04:57,463 --> 00:04:59,257
We went out into the city, and we

89
00:04:59,340 --> 00:05:01,676
started sendo baleado
quase imediatamente.

90
00:05:01,759 --> 00:05:03,720
-[grito indistinto]
-[guns firing]

91
00:05:04,721 --> 00:05:07,640
And it's game on.  É apenas caótico.

92
00:05:07,724 --> 00:05:09,058
[Soldado gritando]

93
00:05:09,142 --> 00:05:10,393
Vamos sair daqui.

94
00:05:13,980 --> 00:05:17,525
[Yasin em somali] A unidade
that I was part of came across a convoy

95
00:05:17,608 --> 00:05:19,569
that was passing nearby.

96
00:05:20,653 --> 00:05:23,948
We fired at each other.

97
00:05:28,161 --> 00:05:30,872
We hit them
e causou danos ao comboio.

98
00:05:30,955 --> 00:05:32,415
[Soldado em inglês] Vamos!

99
00:05:36,336 --> 00:05:40,757
Agora, eu tenho um colete.
If I get shot here, I'm gonna live.

100
00:05:40,840 --> 00:05:42,258
The plate's gonna stop the bullet.

101
00:05:42,342 --> 00:05:46,179
And if I get shot in the arm or the leg,
Provavelmente, eu vou viver.

102
00:05:46,262 --> 00:05:49,807
Posso perder um membro, mas está tudo bem.

103
00:05:49,891 --> 00:05:55,480
Eu estava com medo de levar um tiro
in the neck or in the junk.

104
00:05:55,563 --> 00:05:57,023
[bullets ricocheting]

105
00:05:57,106 --> 00:05:59,609
[Brad] And over
à distância à nossa esquerda,

106
00:05:59,692 --> 00:06:03,446
você pode ver,
you know, this glow of fire.

107
00:06:03,529 --> 00:06:06,908
And like, "Wow, thank God
Não estam

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *