1 00:00:06,506 --> 00:00:07,799 [Buzinas de chifre de carro] 2 00:00:09,968 --> 00:00:11,761 [car engine accelerates] 3 00:00:11,845 --> 00:00:13,638 [suspiros] 4 00:00:20,270 --> 00:00:23,815 [interviewer] So Dave, October 3rd, 1993. 5 00:00:26,067 --> 00:00:27,360 Muito tempo atrás. 6 00:00:29,070 --> 00:00:30,447 Long time ago. 7 00:00:30,530 --> 00:00:35,035 Mas não há um dia que eu não posso- Something reminds me of Somalia. 8 00:00:35,118 --> 00:00:37,203 -[Sirene lamentando] -[interviewer] Ambulance. 9 00:00:37,954 --> 00:00:39,205 Sim. 10 00:00:40,999 --> 00:00:42,542 [zumbido do ventilador elétrico] 11 00:00:42,625 --> 00:00:46,463 Yeah, I can visualize everything lá que aconteceu comigo. 12 00:00:47,172 --> 00:00:52,969 [helicopter whirring] 13 00:01:00,769 --> 00:01:02,854 -[conversa indistinta] -[guns firing in distance] 14 00:01:08,443 --> 00:01:11,488 [Helicóptero zumbindo] 15 00:01:12,405 --> 00:01:13,239 [soldier coughs] 16 00:01:13,323 --> 00:01:16,659 [Oficial na rádio] Barber 5-2, there is a large 17 00:01:16,743 --> 00:01:18,703 group moving towards them from the north-south road. 18 00:01:20,038 --> 00:01:21,915 [David] Eu posso me ver atirando. 19 00:01:23,583 --> 00:01:25,585 Certain smells, of course. 20 00:01:26,503 --> 00:01:28,755 -O cheiro de pólvora. -[indistinct chatter] 21 00:01:28,838 --> 00:01:32,717 -[Incêndios de armas] -Blood actually is a very distinct smell. 22 00:01:32,801 --> 00:01:35,804 [Tune nostálgica tocando] 23 00:01:38,223 --> 00:01:40,725 [helicopter whirring] 24 00:01:41,935 --> 00:01:44,062 [Oficial no rádio] Estamos tomando heavy small arms fire. 25 00:01:44,145 --> 00:01:46,231 -Exemos alívio agora! -[tense music playing] 26 00:01:46,314 --> 00:01:48,608 [Man 1] Estamos profundamente no coração of the bad guy territory. 27 00:01:48,691 --> 00:01:51,986 O calor atinge você, você está suando, the sand sticks to everything. 28 00:01:52,070 --> 00:01:56,199 Você sabe, todo mundo está contra nós. My attitude was, "We’re the good guys." 29 00:01:56,282 --> 00:01:59,619 "Nós somos a América. Não estaríamos fazendo isso if it wasn’t right." 30 00:02:11,089 --> 00:02:14,968 [homem 2] Você poderia dizer que algo was noticeably different this day. 31 00:02:15,468 --> 00:02:18,054 [Man 1] Você podia ouvir tiros, you could hear RPGs exploding. 32 00:02:18,805 --> 00:02:21,266 E então, todo o inferno se solta. 33 00:02:21,349 --> 00:02:23,393 -[guns firing] -[Música tensa incha, desaparece] 34 00:02:24,477 --> 00:02:26,688 [in Somali] I could see o lançador de foguetes sendo demitido. 35 00:02:31,401 --> 00:02:34,696 [helicopter whirring] 36 00:02:34,779 --> 00:02:37,198 [em inglês] Temos a black hawk going down! 37 00:02:38,700 --> 00:02:41,536 Temos um falcão preto crash in the city. 6-1! 38 00:02:41,619 --> 00:02:42,787 [crowd cheering] 39 00:02:42,871 --> 00:02:44,372 [Em somali] estávamos em êxtase! 40 00:02:45,206 --> 00:02:46,583 -[explosion booms] -[Soldados Shout] 41 00:02:47,167 --> 00:02:48,168 Medic! 42 00:02:48,251 --> 00:02:52,755 [female news anchor] Humanitarian mission à Somália se tornou violenta e mortal. 43 00:02:52,839 --> 00:02:55,466 [male news anchor] Three US Helicópteros foram abatidos. 44 00:02:55,550 --> 00:02:58,303 Twelve Americans are dead, 78 wounded. 45 00:02:58,386 --> 00:03:00,680 Em todos os lugares que eu olhava, há bandidos. 46 00:03:00,763 --> 00:03:02,932 It was just a madhouse. Pandemônio. 47 00:03:04,684 --> 00:03:07,312 [âncora de notícias masculina] um dos piores battlefield tragedies in years. 48 00:03:08,229 --> 00:03:13,443 [âncora de notícias femininas] baixas somali were put at 312 killed and 814 wounded. 49 00:03:14,319 --> 00:03:16,446 [Em somali] eles nos bombardearam and killed my relatives. 50 00:03:18,072 --> 00:03:19,073 Estávamos muito zangados. 51 00:03:21,242 --> 00:03:23,286 We only wanted a chance to get to them. 52 00:03:24,454 --> 00:03:27,832 [Homem 3 em inglês] buracos de bala everywhere, destruction everywhere. 53 00:03:28,917 --> 00:03:32,462 Eles estão torcendo dizendo, "We have defeated the Americans." 54 00:03:32,545 --> 00:03:36,174 [Em somalis] os americanos saem, mudam -se. [in English] Move! 55 00:03:36,883 --> 00:03:39,969 [Man 2] Era um pequeno grupo of Americans fighting a city. 56 00:03:40,762 --> 00:03:41,804 [Man 1] Estamos presos. 57 00:03:42,513 --> 00:03:43,556 I'm thinking, "This is it." 58 00:03:45,016 --> 00:03:46,809 "Não há como I'm gonna live through this." 59 00:03:46,893 --> 00:03:48,019 [balas chovendo] 60 00:03:48,102 --> 00:03:49,562 Either we're gonna be overrun, or we 61 00:03:49,646 --> 00:03:51,397 have to fight Nossa saída desta cidade. 62 00:03:55,068 --> 00:03:58,279 [radio chatter] We got the hawk down. Temos o Black Hawk abaixado. 63 00:04:00,990 --> 00:04:03,368 [helicopter whirring] 64 00:04:07,288 --> 00:04:10,083 [Música country otimista tocando no rádio] 65 00:04:12,335 --> 00:04:15,463 You know, the funny thing Quando olho para trás é, 66 00:04:15,964 --> 00:04:19,175 levei um tiro em combate before I had my first legal beer. 67 00:04:19,259 --> 00:04:20,677 [ri] 68 00:04:21,302 --> 00:04:23,137 [interviewer] Yes, Então me conte essa história, então. 69 00:04:23,221 --> 00:04:24,305 -Where does it begin? -Ah. 70 00:04:26,015 --> 00:04:26,891 [clears throat] 71 00:04:27,976 --> 00:04:29,477 Domingo, 3 de outubro. 72 00:04:30,603 --> 00:04:34,482 -[birds chirping] -[ondas ondulando] 73 00:04:37,777 --> 00:04:39,028 [Randy] It was a day off. 74 00:04:40,780 --> 00:04:42,782 [Clique no obturador da câmera] 75 00:04:44,993 --> 00:04:46,202 That day I'm playing Risk. 76 00:04:46,286 --> 00:04:49,580 É um jogo de tabuleiro at a time of world domination. 77 00:04:50,373 --> 00:04:52,125 Algo que tocamos when we had downtime. 78 00:04:53,835 --> 00:04:55,837 E é ... é um lindo dia. 79 00:04:56,462 --> 00:04:58,881 Sunny, brisa agradável saindo do oceano. 80 00:04:59,924 --> 00:05:01,175 And then it occurs to me that, at that point in my 81 00:05:02,051 --> 00:05:04,762 life, Eu realmente não apreciei dias agradáveis. 82 00:05:05,305 --> 00:05:06,264 And it kinda spooked me. 83 00:05:07,390 --> 00:05:08,641 Então, estou me perguntando: "Por que 84 00:05:08,725 --> 00:05:11,811 você notou what kind of day is it gonna be?" 85 00:05:12,645 --> 00:05:14,355 De repente, é gritado: 86 00:05:14,439 --> 00:05:16,733 "Ei, temos uma missão". 87 00:05:16,816 --> 00:05:17,859 [helicopter whirring] 88 00:05:17,942 --> 00:05:21,195 A missão naquele dia era conseguir a high-ranking lieutenant in the militia. 89 00:05:22,488 --> 00:05:23,614 Eu estava animado. 90 00:05:23,698 --> 00:05:27,118 -[radio chatter] -[Randy] Nós carregamos. And birds take off. 91 00:05:30,580 --> 00:05:36,252 [Helicóptero zumbindo] 92 00:05:39,380 --> 00:05:40,840 [Randy] And I'm sitting on the edge, legs hanging over so 93 00:05:40,923 --> 00:05:45,011 I can actually Inclinar -se e olhar na frente do pássaro. 94 00:05:47,388 --> 00:05:49,390 They'll give us, "A minute out!" 95 00:05:49,474 --> 00:05:50,808 Um minuto fora! 96 00:05:50,892 --> 00:05:52,435 "Thirty seconds out!" 97 00:05:52,518 --> 00:05:53,811 E então, vamos fazer isso. 98 00:05:53,895 --> 00:05:56,022 [soldier] Let's go! Anda lá! 99 00:05:56,105 --> 00:05:59,609 [Randy] O plano é, desça a corda, go in and capture the targets. 100 00:06:00,193 --> 00:06:02,737 Estaremos de volta à base no tempo para o jantar. 101 00:06:06,991 --> 00:06:10,912 I was confident we were the most Força de combate proficiente no mundo. 102 00:06:13,456 --> 00:06:15,124 I did think I was invincible. 103 00:06:16,334 --> 00:06:17,585 Mas a realidade era ... 104 00:06:17,668 --> 00:06:21,172 [camera shutter clicking] 105 00:06:22,131 --> 00:06:23,508 ... nós éramos apenas crianças. 106 00:06:23,591 --> 00:06:27,553 -[Bell Rings] -[indistinct chatter] 107 00:06:30,598 --> 00:06:32,183 -Yo. -[c
Deixe um comentário