Surviving Black Hawk Down 1×1

1
00:00:06,506 --> 00:00:07,799
[Buzinas de chifre de carro]

2
00:00:09,968 --> 00:00:11,761
[car engine accelerates]

3
00:00:11,845 --> 00:00:13,638
[suspiros]

4
00:00:20,270 --> 00:00:23,815
[interviewer] So Dave, October 3rd, 1993.

5
00:00:26,067 --> 00:00:27,360
Muito tempo atrás.

6
00:00:29,070 --> 00:00:30,447
Long time ago.

7
00:00:30,530 --> 00:00:35,035
Mas não há um dia que eu não posso-
Something reminds me of Somalia.

8
00:00:35,118 --> 00:00:37,203
-[Sirene lamentando]
 -[interviewer] Ambulance.

9
00:00:37,954 --> 00:00:39,205
Sim.

10
00:00:40,999 --> 00:00:42,542
[zumbido do ventilador elétrico]

11
00:00:42,625 --> 00:00:46,463
Yeah, I can visualize everything
lá que aconteceu comigo.

12
00:00:47,172 --> 00:00:52,969
[helicopter whirring]

13
00:01:00,769 --> 00:01:02,854
-[conversa indistinta]
 -[guns firing in distance]

14
00:01:08,443 --> 00:01:11,488
[Helicóptero zumbindo]

15
00:01:12,405 --> 00:01:13,239
[soldier coughs]

16
00:01:13,323 --> 00:01:16,659
[Oficial na rádio] Barber 5-2, there is a large

17
00:01:16,743 --> 00:01:18,703
group moving towards them from the north-south road.

18
00:01:20,038 --> 00:01:21,915
[David] Eu posso me ver atirando.

19
00:01:23,583 --> 00:01:25,585
Certain smells, of course.

20
00:01:26,503 --> 00:01:28,755
-O cheiro de pólvora.
 -[indistinct chatter]

21
00:01:28,838 --> 00:01:32,717
-[Incêndios de armas]
 -Blood actually is a very distinct smell.

22
00:01:32,801 --> 00:01:35,804
[Tune nostálgica tocando]

23
00:01:38,223 --> 00:01:40,725
[helicopter whirring]

24
00:01:41,935 --> 00:01:44,062
[Oficial no rádio] Estamos
tomando heavy small arms fire.

25
00:01:44,145 --> 00:01:46,231
-Exemos alívio agora!
 -[tense music playing]

26
00:01:46,314 --> 00:01:48,608
[Man 1] Estamos profundamente
no coração of the bad guy territory.

27
00:01:48,691 --> 00:01:51,986
O calor atinge você, você está
suando, the sand sticks to everything.

28
00:01:52,070 --> 00:01:56,199
Você sabe, todo mundo está contra nós.
My attitude was, "We’re the good guys."

29
00:01:56,282 --> 00:01:59,619
"Nós somos a América. Não estaríamos
fazendo isso if it wasn’t right."

30
00:02:11,089 --> 00:02:14,968
[homem 2] Você poderia dizer que
algo was noticeably different this day.

31
00:02:15,468 --> 00:02:18,054
[Man 1] Você podia ouvir tiros,
you could hear RPGs exploding.

32
00:02:18,805 --> 00:02:21,266
E então, todo o inferno se solta.

33
00:02:21,349 --> 00:02:23,393
-[guns firing]
 -[Música tensa incha, desaparece]

34
00:02:24,477 --> 00:02:26,688
[in Somali] I could see o lançador
de foguetes sendo demitido.

35
00:02:31,401 --> 00:02:34,696
[helicopter whirring]

36
00:02:34,779 --> 00:02:37,198
[em inglês] Temos
 a black hawk going down!

37
00:02:38,700 --> 00:02:41,536
Temos um falcão preto
crash in the city. 6-1!

38
00:02:41,619 --> 00:02:42,787
[crowd cheering]

39
00:02:42,871 --> 00:02:44,372
[Em somali] estávamos em êxtase!

40
00:02:45,206 --> 00:02:46,583
-[explosion booms]
 -[Soldados Shout]

41
00:02:47,167 --> 00:02:48,168
Medic!

42
00:02:48,251 --> 00:02:52,755
[female news anchor] Humanitarian mission
à Somália se tornou violenta e mortal.

43
00:02:52,839 --> 00:02:55,466
[male news anchor] Three
US Helicópteros foram abatidos.

44
00:02:55,550 --> 00:02:58,303
Twelve Americans are dead, 78 wounded.

45
00:02:58,386 --> 00:03:00,680
Em todos os lugares que
eu olhava, há bandidos.

46
00:03:00,763 --> 00:03:02,932
It was just a madhouse.  Pandemônio.

47
00:03:04,684 --> 00:03:07,312
[âncora de notícias masculina] um
dos piores battlefield tragedies in years.

48
00:03:08,229 --> 00:03:13,443
[âncora de notícias femininas] baixas somali
were put at 312 killed and 814 wounded.

49
00:03:14,319 --> 00:03:16,446
[Em somali] eles nos
bombardearam and killed my relatives.

50
00:03:18,072 --> 00:03:19,073
Estávamos muito zangados.

51
00:03:21,242 --> 00:03:23,286
We only wanted a chance to get to them.

52
00:03:24,454 --> 00:03:27,832
[Homem 3 em inglês] bura

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *