Surviving Black Hawk Down 1×1

1
00:00:06,506 --> 00:00:07,799
[Buzinas de chifre de carro]

2
00:00:09,968 --> 00:00:11,761
[car engine accelerates]

3
00:00:11,845 --> 00:00:13,638
[suspiros]

4
00:00:20,270 --> 00:00:23,815
[interviewer] So Dave, October 3rd, 1993.

5
00:00:26,067 --> 00:00:27,360
Muito tempo atrás.

6
00:00:29,070 --> 00:00:30,447
Long time ago.

7
00:00:30,530 --> 00:00:35,035
Mas não há um dia que eu não posso-
Something reminds me of Somalia.

8
00:00:35,118 --> 00:00:37,203
-[Sirene lamentando]
 -[interviewer] Ambulance.

9
00:00:37,954 --> 00:00:39,205
Sim.

10
00:00:40,999 --> 00:00:42,542
[zumbido do ventilador elétrico]

11
00:00:42,625 --> 00:00:46,463
Yeah, I can visualize everything
lá que aconteceu comigo.

12
00:00:47,172 --> 00:00:52,969
[helicopter whirring]

13
00:01:00,769 --> 00:01:02,854
-[conversa indistinta]
 -[guns firing in distance]

14
00:01:08,443 --> 00:01:11,488
[Helicóptero zumbindo]

15
00:01:12,405 --> 00:01:13,239
[soldier coughs]

16
00:01:13,323 --> 00:01:16,659
[Oficial na rádio] Barber 5-2, there is a large

17
00:01:16,743 --> 00:01:18,703
group moving towards them from the north-south road.

18
00:01:20,038 --> 00:01:21,915
[David] Eu posso me ver atirando.

19
00:01:23,583 --> 00:01:25,585
Certain smells, of course.

20
00:01:26,503 --> 00:01:28,755
-O cheiro de pólvora.
 -[indistinct chatter]

21
00:01:28,838 --> 00:01:32,717
-[Incêndios de armas]
 -Blood actually is a very distinct smell.

22
00:01:32,801 --> 00:01:35,804
[Tune nostálgica tocando]

23
00:01:38,223 --> 00:01:40,725
[helicopter whirring]

24
00:01:41,935 --> 00:01:44,062
[Oficial no rádio] Estamos
tomando heavy small arms fire.

25
00:01:44,145 --> 00:01:46,231
-Exemos alívio agora!
 -[tense music playing]

26
00:01:46,314 --> 00:01:48,608
[Man 1] Estamos profundamente
no coração of the bad guy territory.

27
00:01:48,691 --> 00:01:51,986
O calor atinge você, você está
suando, the sand sticks to everything.

28
00:01:52,070 --> 00:01:56,199
Você sabe, todo mundo está contra nós.
My attitude was, "We’re the good guys."

29
00:01:56,282 --> 00:01:59,619
"Nós somos a América. Não estaríamos
fazendo isso if it wasn’t right."

30
00:02:11,089 --> 00:02:14,968
[homem 2] Você poderia dizer que
algo was noticeably different this day.

31
00:02:15,468 --> 00:02:18,054
[Man 1] Você podia ouvir tiros,
you could hear RPGs exploding.

32
00:02:18,805 --> 00:02:21,266
E então, todo o inferno se solta.

33
00:02:21,349 --> 00:02:23,393
-[guns firing]
 -[Música tensa incha, desaparece]

34
00:02:24,477 --> 00:02:26,688
[in Somali] I could see o lançador
de foguetes sendo demitido.

35
00:02:31,401 --> 00:02:34,696
[helicopter whirring]

36
00:02:34,779 --> 00:02:37,198
[em inglês] Temos
 a black hawk going down!

37
00:02:38,700 --> 00:02:41,536
Temos um falcão preto
crash in the city. 6-1!

38
00:02:41,619 --> 00:02:42,787
[crowd cheering]

39
00:02:42,871 --> 00:02:44,372
[Em somali] estávamos em êxtase!

40
00:02:45,206 --> 00:02:46,583
-[explosion booms]
 -[Soldados Shout]

41
00:02:47,167 --> 00:02:48,168
Medic!

42
00:02:48,251 --> 00:02:52,755
[female news anchor] Humanitarian mission
à Somália se tornou violenta e mortal.

43
00:02:52,839 --> 00:02:55,466
[male news anchor] Three
US Helicópteros foram abatidos.

44
00:02:55,550 --> 00:02:58,303
Twelve Americans are dead, 78 wounded.

45
00:02:58,386 --> 00:03:00,680
Em todos os lugares que
eu olhava, há bandidos.

46
00:03:00,763 --> 00:03:02,932
It was just a madhouse.  Pandemônio.

47
00:03:04,684 --> 00:03:07,312
[âncora de notícias masculina] um
dos piores battlefield tragedies in years.

48
00:03:08,229 --> 00:03:13,443
[âncora de notícias femininas] baixas somali
were put at 312 killed and 814 wounded.

49
00:03:14,319 --> 00:03:16,446
[Em somali] eles nos
bombardearam and killed my relatives.

50
00:03:18,072 --> 00:03:19,073
Estávamos muito zangados.

51
00:03:21,242 --> 00:03:23,286
We only wanted a chance to get to them.

52
00:03:24,454 --> 00:03:27,832
[Homem 3 em inglês] buracos de bala
everywhere, destruction everywhere.

53
00:03:28,917 --> 00:03:32,462
Eles estão torcendo dizendo,
"We have defeated the Americans."

54
00:03:32,545 --> 00:03:36,174
[Em somalis] os americanos
saem, mudam -se. [in English] Move!

55
00:03:36,883 --> 00:03:39,969
[Man 2] Era um pequeno grupo
of Americans fighting a city.

56
00:03:40,762 --> 00:03:41,804
[Man 1] Estamos presos.

57
00:03:42,513 --> 00:03:43,556
I'm thinking, "This is it."

58
00:03:45,016 --> 00:03:46,809
"Não há como I'm
gonna live through this."

59
00:03:46,893 --> 00:03:48,019
[balas chovendo]

60
00:03:48,102 --> 00:03:49,562
Either we're gonna be overrun, or we

61
00:03:49,646 --> 00:03:51,397
have to fight Nossa
saída desta cidade.

62
00:03:55,068 --> 00:03:58,279
[radio chatter] We got the hawk
down. Temos o Black Hawk abaixado.

63
00:04:00,990 --> 00:04:03,368
[helicopter whirring]

64
00:04:07,288 --> 00:04:10,083
[Música country otimista tocando no rádio]

65
00:04:12,335 --> 00:04:15,463
You know, the funny thing
Quando olho para trás é,

66
00:04:15,964 --> 00:04:19,175
levei um tiro em combate
before I had my first legal beer.

67
00:04:19,259 --> 00:04:20,677
[ri]

68
00:04:21,302 --> 00:04:23,137
[interviewer] Yes, Então
me conte essa história, então.

69
00:04:23,221 --> 00:04:24,305
-Where does it begin?
 -Ah.

70
00:04:26,015 --> 00:04:26,891
[clears throat]

71
00:04:27,976 --> 00:04:29,477
Domingo, 3 de outubro.

72
00:04:30,603 --> 00:04:34,482
-[birds chirping]
 -[ondas ondulando]

73
00:04:37,777 --> 00:04:39,028
[Randy] It was a day off.

74
00:04:40,780 --> 00:04:42,782
[Clique no obturador da câmera]

75
00:04:44,993 --> 00:04:46,202
That day I'm playing Risk.

76
00:04:46,286 --> 00:04:49,580
É um jogo de tabuleiro at
a time of world domination.

77
00:04:50,373 --> 00:04:52,125
Algo que tocamos
when we had downtime.

78
00:04:53,835 --> 00:04:55,837
E é ... é um lindo dia.

79
00:04:56,462 --> 00:04:58,881
Sunny, brisa agradável saindo do oceano.

80
00:04:59,924 --> 00:05:01,175
And then it occurs to me
that, at that point in my

81
00:05:02,051 --> 00:05:04,762
life, Eu realmente não
apreciei dias agradáveis.

82
00:05:05,305 --> 00:05:06,264
And it kinda spooked me.

83
00:05:07,390 --> 00:05:08,641
Então, estou me perguntando: "Por que

84
00:05:08,725 --> 00:05:11,811
você notou what kind
of day is it gonna be?"

85
00:05:12,645 --> 00:05:14,355
De repente, é gritado:

86
00:05:14,439 --> 00:05:16,733
"Ei, temos uma missão".

87
00:05:16,816 --> 00:05:17,859
[helicopter whirring]

88
00:05:17,942 --> 00:05:21,195
A missão naquele dia era conseguir
a high-ranking lieutenant in the militia.

89
00:05:22,488 --> 00:05:23,614
Eu estava animado.

90
00:05:23,698 --> 00:05:27,118
-[radio chatter]
 -[Randy] Nós carregamos.  And birds take off.

91
00:05:30,580 --> 00:05:36,252
[Helicóptero zumbindo]

92
00:05:39,380 --> 00:05:40,840
[Randy] And I'm sitting on
the edge, legs hanging over so

93
00:05:40,923 --> 00:05:45,011
I can actually Inclinar -se e
olhar na frente do pássaro.

94
00:05:47,388 --> 00:05:49,390
They'll give us, "A minute out!"

95
00:05:49,474 --> 00:05:50,808
Um minuto fora!

96
00:05:50,892 --> 00:05:52,435
"Thirty seconds out!"

97
00:05:52,518 --> 00:05:53,811
E então, vamos fazer isso.

98
00:05:53,895 --> 00:05:56,022
[soldier] Let's go!  Anda lá!

99
00:05:56,105 --> 00:05:59,609
[Randy] O plano é, desça a
corda, go in and capture the targets.

100
00:06:00,193 --> 00:06:02,737
Estaremos de volta à base
no tempo para o jantar.

101
00:06:06,991 --> 00:06:10,912
I was confident we were the most
Força de combate proficiente no mundo.

102
00:06:13,456 --> 00:06:15,124
I did think I was invincible.

103
00:06:16,334 --> 00:06:17,585
Mas a realidade era ...

104
00:06:17,668 --> 00:06:21,172
[camera shutter clicking]

105
00:06:22,131 --> 00:06:23,508
... nós éramos apenas crianças.

106
00:06:23,591 --> 00:06:27,553
-[Bell Rings]
 -[indistinct chatter]

107
00:06:30,598 --> 00:06:32,183
-Yo.
 -[c

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *