Série: Supernatural
Temporada: 10ª (S10)
Episódio: 6º (E06)
Temporada: 10ª (S10)
Episódio: 6º (E06)
Identificador:
Tamanho: 48.419 bytes (47,28 KB)
Modificado em: 27/03/2026 14:45:14
9da0523e8f4727f9728a32ca2b8a080e3287f0bfTamanho: 48.419 bytes (47,28 KB)
Modificado em: 27/03/2026 14:45:14
Ver trecho da legenda: Supernatural 10×6 DIMENSION PTBR
1 00:00:01,932 --> 00:00:04,660 "A tradição." Caçadores. Homens de Letras. 2 00:00:04,662 --> 00:00:05,725 Que monte de porcaria! 3 00:00:05,727 --> 00:00:07,492 Eu sou um demônio. 4 00:00:07,494 --> 00:00:09,852 Não adianta tentar para trazer seu irmão de volta agora. 5 00:00:09,854 --> 00:00:12,384 Isso não é mesmo o verdadeiro você com quem estou falando. 6 00:00:12,386 --> 00:00:14,746 Ah, esse sou eu de verdade, tudo bem. 7 00:00:14,748 --> 00:00:16,583 Bem-vindo de volta, Dean. 8 00:00:17,680 --> 00:00:19,284 Como você está? Estou bem. 9 00:00:19,286 --> 00:00:20,716 Mas preciso trabalhar. 10 00:00:20,718 --> 00:00:23,424 Se as coisas derem errado - Quero dizer, tipo, uma polegada --</i> 11 00:00:23,426 --> 00:00:24,660 você tem que me dar o aviso. 12 00:00:24,662 --> 00:00:26,059 Feito. 13 00:00:26,061 --> 00:00:27,658 Temos trabalho a fazer. 14 00:00:29,131 --> 00:00:31,800 O que é isso - o que - a-um espírito, demônio, o quê? 15 00:00:31,802 --> 00:00:33,602 Isto não pode ser possível. 16 00:00:33,604 --> 00:00:35,435 Dragões, cara. 17 00:00:35,437 --> 00:00:37,772 Estamos caçando um Djinn. Um maldito gênio? 18 00:00:37,774 --> 00:00:38,940 Bem, então, o que você é? 19 00:00:38,942 --> 00:00:41,307 Eu sou um pistaco. Um taco de peixe? 20 00:00:41,309 --> 00:00:42,674 Não é um andróide humano. 21 00:00:42,676 --> 00:00:43,674 É um metamorfo. 22 00:00:43,676 --> 00:00:45,010 Piratas vampiros? 23 00:00:45,012 --> 00:00:46,777 Vampiratas. 24 00:00:47,315 --> 00:00:48,713 Smurfs? Fadas. 25 00:00:48,715 --> 00:00:50,484 Fadas? Mamilos? 26 00:00:50,486 --> 00:00:52,329 Vamos. 27 00:00:52,331 --> 00:00:53,497 Vadia! 28 00:00:53,499 --> 00:00:55,161 As tulpas exigem uma tonelada de energia psíquica. 29 00:00:55,163 --> 00:00:57,528 Não é uma Tulpa. 30 00:00:57,530 --> 00:00:59,200 É Calíope. 31 00:00:59,202 --> 00:01:01,703 Eu acho que sei com o que estamos lidando aqui. 32 00:01:01,905 --> 00:01:04,206 É o Stay Puft homem marshmallow. 33 00:01:14,651 --> 00:01:17,016 Agora, agora. 34 00:01:17,018 --> 00:01:18,983 eu sei é um dia terrivelmente triste. 35 00:01:18,985 --> 00:01:21,119 Coelho Lacroix era uma boa mulher, 36 00:01:21,121 --> 00:01:23,622 um empregador justo com um coração bondoso. 37 00:01:26,392 --> 00:01:29,328 Mas há trabalho para ser feito. 38 00:01:29,330 --> 00:01:31,369 Em menos de 24 horas, 39 00:01:31,371 --> 00:01:33,769 a família Lacroix descerá sobre esta propriedade 40 00:01:33,771 --> 00:01:36,000 para o funeral e a leitura do testamento, 41 00:01:36,002 --> 00:01:40,574 e é nosso dever garantir esta mansão está em ótima forma. 42 00:01:40,576 --> 00:01:43,038 Devemos isso a Bunny. 43 00:01:44,680 --> 00:01:46,783 Colette. 44 00:01:46,785 --> 00:01:48,279 Para o armário principal. 45 00:01:48,281 --> 00:01:50,950 Gostaria que você selecionasse Guarda-roupa da Sra. Lacroix 46 00:01:50,952 --> 00:01:52,518 para o enterro. 47 00:01:52,520 --> 00:01:53,686 Olívia. 48 00:01:54,720 --> 00:01:56,989 Por favor, certifique-se todos os banheiros são impecáveis. 49 00:01:56,991 --> 00:01:58,757 Por que<i> eu</i> tenho que -- 50 00:01:58,759 --> 00:02:00,061 Agora, agora. 51 00:02:00,063 --> 00:02:02,357 Você ainda é o novo contratado. 52 00:02:02,359 --> 00:02:05,365 Colette tem antiguidade. 53 00:02:07,367 --> 00:02:09,564 Chop-chop. Não há tempo a perder. 54 00:03:18,636 --> 00:03:20,506 Mas... 55 00:03:20,508 --> 00:03:21,834 V-você está morto. 56 00:03:29,283 --> 00:03:31,009 Ah! 57 00:03:31,011 --> 00:03:32,481 Aaaaaah! 58 00:03:44,965 --> 00:03:47,163 O que você fez? 59 00:03:57,581 --> 00:04:01,581 <font color=#00FF00>♪ Sobrenatural 10x05 ♪</font> <font color=#00FFFF>Pergunte ao Jeeves</font> Data de exibição original em 18 de novembro de 2014 60 00:04:01,605 --> 00:04:08,105 == sincronização, corrigida por <font color=#00FF00>elderman</font> == <font color=#00FFFF>@elder_man</font> 61 00:04:17,032 --> 00:04:18,102 Ei, ei. 62 00:04:18,104 --> 00:04:19,871 Fabricado individualmente. 63 00:04:19,873 --> 00:04:21,406 Tecnologia, cara. 64 00:04:21,408 --> 00:04:24,542 Homens de verdade não bebem de xícaras tão pequenas. 65 00:04:26,777 --> 00:04:28,247 O que é isso? "rolo de canela"? 66 00:04:28,249 --> 00:04:29,647 É, ah, "donut glaceado." 67 00:04:29,649 --> 00:04:31,247 Olha, cara, se você não quiser, eu... 68 00:04:31,249 --> 00:04:33,118 Não, é - entendi. 69 00:04:34,848 --> 00:04:38,190 Então, qualquer pista no scanner ou a...Interweb? 70 00:04:38,192 --> 00:04:40,623 Nada - nem mesmo um gato em uma árvore. 71 00:04:40,625 --> 00:04:43,055 Então, quando estivermos prontos para voltar a isso, 72 00:04:43,057 --> 00:04:44,623 isso, uh, vai silêncio de rádio. 73 00:04:44,625 --> 00:04:45,759 Lei de Murphy. 74 00:04:45,761 --> 00:04:48,031 Bem, Murphy é um idiota. 75 00:04:48,033 --> 00:04:50,092 Ei, sinto vontade de fazer um desvio para Connecticut? 76 00:04:50,094 --> 00:04:51,228 O quê? 77 00:04:51,230 --> 00:04:53,396 Encontrei enquanto eu estava limpando a poeira. 78 00:04:53,398 --> 00:04:54,404 Um dos nossos? 79 00:04:54,406 --> 00:04:55,572 É um dos Bobby. 80 00:04:55,574 --> 00:04:57,972 E, no total, 27 mensagens. 81 00:04:57,974 --> 00:05:00,036 O único que conta é de dois dias atrás. 82 00:05:00,038 --> 00:05:02,108 Aparentemente, Bobby foi nomeado beneficiário 83 00:05:02,110 --> 00:05:03,876 no testamento de Bunny Lacroix. 84 00:05:03,878 --> 00:05:05,548 Coelho Lawho? 85 00:05:05,550 --> 00:05:07,348 Advogado disse ela é uma herdeira, 86 00:05:07,350 --> 00:05:09,117 e a presença de Bobby ou parente mais próximo 87 00:05:09,119 --> 00:05:11,285 está sendo solicitado em Nova Canaã. 88 00:05:11,287 --> 00:05:12,885 Achei que nos qualificávamos. 89 00:05:12,887 --> 00:05:15,325 Como Bobby sabia uma herdeira? 90 00:05:15,327 --> 00:05:18,558 Bobby tinha segredos, cara. 91 00:05:18,560 --> 00:05:20,926 Como amar Ortografia de Tori. 92 00:05:20,928 --> 00:05:24,062 Se ele soubesse Dean a traiu. 93 00:05:27,408 --> 00:05:28,870 Enfim, viagem? 94 00:05:28,872 --> 00:05:31,471 Quem sabe? Talvez Bobby nos tenha conquistado algum dinheiro para cerveja. 95 00:05:43,000 --> 00:05:44,703 Uau. 96 00:05:46,612 --> 00:05:49,516 Pense que estamos um pouco malvestido? 97 00:05:49,518 --> 00:05:52,686 Quero dizer, os tópicos do Fed estão no porta-malas. 98 00:05:52,688 --> 00:05:54,022 Você está brincando comigo? 99 00:05:54,024 --> 00:05:56,055 Pela primeira vez, não<i> precisamos</i> usar ternos. 100 00:05:56,057 --> 00:05:58,528 Você tem sorte minha cintura não é elástica. 101 00:06:06,906 --> 00:06:08,240 Posso ajudá-lo? 102 00:06:08,242 --> 00:06:11,105 Meu nome é Sam Winchester. Este é Dean Winchester. 103 00:06:11,107 --> 00:06:13,345 Estamos aqui em nome de Bobby Singer. 104 00:06:14,211 --> 00:06:15,745 Sr. Cantor não virá? 105 00:06:15,747 --> 00:06:17,650 Não. Ele faleceu. 106 00:06:17,652 --> 00:06:19,386 Ah, me desculpe ouvir isso. 107 00:06:19,388 --> 00:06:22,186 Uh, condolências pela<i> sua</i> perda também. 108 00:06:22,188 --> 00:06:24,258 Obrigado. 109 00:06:24,260 --> 00:06:26,058 Bem, você acabou de perder o funeral, 110 00:06:26,060 --> 00:06:28,994 mas a família está relaxando dentro, se você quiser participar. 111 00:06:38,773 --> 00:06:42,274 Permita-me apresentar Sam e Dean Winchester. 112 00:06:42,276 --> 00:06:47,114 Sam e Dean Winchester dos<i> Westchester</i> Winchesters? 113 00:06:47,116 --> 00:06:48,978 U-uh, n-- não. 114 00:06:48,980 --> 00:06:50,651 Eu não acho que haja... 115 00:06:50,653 --> 00:06:51,987 Não. ...Qualquer relação. 116 00:06:51,989 --> 00:06:53,683 Desculpe. Não importa. 117 00:06:53,685 --> 00:06:56,124 Vocês dois são... 118 00:06:56,126 --> 00:06:57,588 ...adorável. 119 00:06:57,590 --> 00:06:59,156 Ah. 120 00:06:59,158 --> 00:07:01,165 O rosa. Não, quero dizer o vermelho. 121 00:07:01,167 --> 00:07:04,269 Eu sou Heddy, primo de Bunny, e esta é minha irmã, Beverly
Deixe um comentário