1 00:00:00,005 --> 00:00:04,005 - sincronizado e corrigido por <font color = "#00bfff"> firefly </font> - - <font color="#00ffff"></font> - 2 00:00:04,569 --> 00:00:06,194 [KNOCK AT DOOR] 3 00:00:09,500 --> 00:00:10,962 Teddy, ei, olhe, eu sei que você 4 00:00:10,967 --> 00:00:13,312 ouviu que eu mudei de idéia sobre 5 00:00:13,317 --> 00:00:14,661 testemunhar, mas deixe -me explicar. 6 00:00:14,666 --> 00:00:17,012 Billy, my father left when I was very young. 7 00:00:17,617 --> 00:00:18,852 E eu nunca o respeitei. 8 00:00:18,857 --> 00:00:20,506 And even though you've murdered people, I 9 00:00:20,511 --> 00:00:23,061 always respected the fact that you were 10 00:00:23,066 --> 00:00:25,025 willing to risk your life for your daughter. 11 00:00:27,227 --> 00:00:28,227 O que é isso? 12 00:00:28,232 --> 00:00:29,976 É o relatório de prisão original sobre Tina. 13 00:00:29,981 --> 00:00:31,417 You swore you wouldn't do that. 14 00:00:31,422 --> 00:00:35,073 E você jurou que testemunharia 15 00:00:35,078 --> 00:00:38,033 contra Pellegrini, que é o chefe da 16 00:00:38,038 --> 00:00:39,869 máfia mais brutal que esta cidade já viu! 17 00:00:39,874 --> 00:00:42,219 Teddy, she's just a kid. 18 00:00:42,224 --> 00:00:44,061 Você sabe para onde eles a enviarão? 19 00:00:44,766 --> 00:00:46,998 They will tear her to pieces in there. 20 00:00:47,003 --> 00:00:49,305 Mas ela não precisa ir a lugar nenhum 21 00:00:49,310 --> 00:00:53,235 se você fizesse o que disse que faria. 22 00:00:53,240 --> 00:00:55,311 I testify, I'm a dead man. 23 00:00:55,316 --> 00:00:56,373 É disso que estou falando. 24 00:00:56,378 --> 00:01:00,783 The willingness to risk your life for her. 25 00:01:01,887 --> 00:01:03,275 Tenho que comer uma mordida. 26 00:01:03,280 --> 00:01:05,347 If I don't have word that you're 27 00:01:05,352 --> 00:01:06,997 going to testify by the time I'm 28 00:01:07,902 --> 00:01:09,460 done, I will arrest your daughter. 29 00:01:17,873 --> 00:01:18,922 Teddy! 30 00:01:20,562 --> 00:01:21,758 I thought we were friends. 31 00:01:21,763 --> 00:01:22,820 Somos amigos, Billy. 32 00:01:22,825 --> 00:01:24,574 Which is why Estou arriscando minha vida por você. 33 00:01:24,579 --> 00:01:26,246 Now get back inside before - someone... 34 00:01:26,251 --> 00:01:27,830 - [Explosão] 35 00:01:28,353 --> 00:01:29,637 [GASPS] 36 00:01:30,442 --> 00:01:32,917 - Ei, o que ... - You were having a nightmare. 37 00:01:32,922 --> 00:01:35,006 São duas noites seguidas. 38 00:01:35,011 --> 00:01:36,117 What's the matter? 39 00:01:36,122 --> 00:01:39,837 Não consigo parar de pensar nisso no ano passado em Nova York. 40 00:01:40,142 --> 00:01:43,145 It's like I don't know when Estou sonhando e quando não estou. 41 00:01:43,150 --> 00:01:44,921 Well, you're not dreaming now. 42 00:01:45,426 --> 00:01:46,627 Não se importaria se eu fosse. 43 00:01:46,632 --> 00:01:49,586 - Stop. - [LAUGHS] 44 00:01:49,591 --> 00:01:51,022 Enquanto você estiver acordado, você quer 45 00:01:51,027 --> 00:01:53,482 que eu faça um café da manhã para você? 46 00:01:53,987 --> 00:01:55,188 That'd be nice. 47 00:01:55,193 --> 00:01:57,942 Talvez algo te lembrou dos velhos tempos. 48 00:01:57,947 --> 00:02:00,380 Maybe that's why you're having bad dreams. 49 00:02:00,385 --> 00:02:01,969 Panquecas. Go on. 50 00:02:02,474 --> 00:02:05,428 <i>[BRADLEY DENNISTON, KONCEPT'S "Traga esses bons tempos de volta"]</i> 51 00:02:05,433 --> 00:02:07,952 <i>♪ ♪</i> 52 00:02:07,957 --> 00:02:11,221 <i>♪ Você me fez sentir que estou de volta em casa ♪</i> 53 00:02:11,226 --> 00:02:13,044 <i>♪ Love me like we're still young ♪</i> 54 00:02:13,049 --> 00:02:14,959 <i>♪ Lady Luck, não me lidere em ♪</i> 55 00:02:14,964 --> 00:02:17,484 <i>♪ Can we bring those good times back? ♪</i> 56 00:02:17,489 --> 00:02:18,564 [ELEVATOR BELL DINGS] 57 00:02:19,969 --> 00:02:23,016 <i>♪ ♪</i> 58 00:02:24,748 --> 00:02:25,788 Morning. 59 00:02:25,793 --> 00:02:27,224 Whatever it is, I don't have time. 60 00:02:27,229 --> 00:02:29,240 Lester Thompson acabou de ser preso por assassinato. 61 00:02:30,445 --> 00:02:32,851 Cancel my morning and get me that arrest report. 62 00:02:32,856 --> 00:02:34,631 Você tem a reunião de parceiros em dez minutos. 63 00:02:34,636 --> 00:02:35,650 You think I don't know that? 64 00:02:35,655 --> 00:02:37,895 Recebi todos os parceiros da M&A para o 65 00:02:37,900 --> 00:02:39,475 divórcio querendo saber o que está 66 00:02:39,480 --> 00:02:40,768 acontecendo com a fusão, e o TED ainda não respondeu. 67 00:02:40,773 --> 00:02:41,943 Then what do you want me to do? 68 00:02:41,948 --> 00:02:43,248 Diga aos parceiros que vou saber 69 00:02:43,253 --> 00:02:44,685 se estamos indo ou não por esta noite. 70 00:02:44,690 --> 00:02:46,626 And get me that crisis manager from last year. 71 00:02:46,631 --> 00:02:48,166 Uma vez que a imprensa descobrir, this 72 00:02:48,171 --> 00:02:49,516 is going to be OJ Simpson all over again. 73 00:02:49,521 --> 00:02:51,052 Já feito. Anything else? 74 00:02:51,057 --> 00:02:52,475 Yeah. Call Lester's wife, Valerie. 75 00:02:52,480 --> 00:02:53,955 Diga a ela para me encontrar no banco. 76 00:02:53,960 --> 00:02:57,567 <i>♪ Can we bring those good times back? ♪</i> 77 00:02:57,572 --> 00:03:01,650 <i>♪ Yeah, yeah ♪</i> 78 00:03:03,665 --> 00:03:06,520 Então você é o poderoso Ted Black. 79 00:03:07,225 --> 00:03:09,710 And you're Warner Brothers' Estrela de ação mais recente. 80 00:03:09,715 --> 00:03:11,868 But they can't seem to find their checkbook. 81 00:03:11,873 --> 00:03:13,327 Nós apenas vamos mergulhar bem? 82 00:03:13,732 --> 00:03:16,020 Dylan, I took on the worst mobs in New York. 83 00:03:16,025 --> 00:03:17,052 Eu venci todos eles e fiz 84 00:03:17,057 --> 00:03:18,375 isso sem bater em olho. 85 00:03:18,380 --> 00:03:21,182 If I can do that to them, Imagine o que posso fazer por você. 86 00:03:21,187 --> 00:03:22,605 But I need someone with confidence, 87 00:03:22,610 --> 00:03:24,559 and you just seem a little sheepish to me. 88 00:03:24,564 --> 00:03:26,479 Dylan, você interpreta um durão nos filmes. 89 00:03:26,484 --> 00:03:27,971 I'm a badass in real life. 90 00:03:27,976 --> 00:03:30,687 E pretendo provar isso para você agora. 91 00:03:30,692 --> 00:03:32,210 Are we going to fight? 92 00:03:32,215 --> 00:03:33,639 Vamos dançar. 93 00:03:35,236 --> 00:03:36,250 What's that? 94 00:03:36,255 --> 00:03:38,012 O novo acordo que peguei de Warner Brothers. 95 00:03:38,017 --> 00:03:39,827 <i>Got</i> me? Você não me representa. 96 00:03:39,832 --> 00:03:41,132 They're under the impression that I do. 97 00:03:41,137 --> 00:03:42,878 Então, por que você não dá uma olhada no número? 98 00:03:46,099 --> 00:03:47,156 How did you do this? 99 00:03:47,161 --> 00:03:48,936 - Isso é o que eu faço. - What'd I miss? 100 00:03:48,941 --> 00:03:49,980 Dylan chegando à conclusão de 101 00:03:49,985 --> 00:03:51,255 que ela é nossa mais nova cliente. 102 00:03:51,260 --> 00:03:52,475 - Oh. - Not yet. 103 00:03:53,280 --> 00:03:54,955 What happens tomorrow after your merger? 104 00:03:54,960 --> 00:03:56,566 Você já terá tempo para mim de novo? 105 00:03:57,171 --> 00:03:58,559 - You told her? - Claro que fiz. 106 00:03:58,564 --> 00:04:00,164 We're open with our clients. Você me ensinou isso. 107 00:04:00,169 --> 00:04:01,401 If we're so open, did you tell her 108 00:04:01,406 --> 00:04:03,024 that I haven't agreed to the merger yet? 109 00:04:03,029 --> 00:04:04,099 Ambos: Sim. 110 00:04:04,104 --> 00:04:06,384 But he also told me that you have the attention of a flea 111 00:04:06,389 --> 00:04:08,730 and to get your word that you won't palm me off on anyone. 112 00:04:09,035 --> 00:04:11,075 Uma condição. You sign right now. 113 00:04:11,080 --> 00:04:12,930 - Ted. [CHUCKLES] She can't do that. - [Dylan zomba suavemente] 114 00:04:12,935 --> 0
Deixe um comentário