Suits LA 1×1

1
00:00:00,005 --> 00:00:04,005
- sincronizado e corrigido por <font color = "#00bfff"> firefly </font> -
 - <font color="#00ffff"></font> -

2
00:00:04,569 --> 00:00:06,194
[KNOCK AT DOOR]

3
00:00:09,500 --> 00:00:10,962
Teddy, ei, olhe, eu sei que você

4
00:00:10,967 --> 00:00:13,312
ouviu que eu mudei de idéia sobre

5
00:00:13,317 --> 00:00:14,661
testemunhar, mas deixe -me explicar.

6
00:00:14,666 --> 00:00:17,012
Billy, my father left
when I was very young.

7
00:00:17,617 --> 00:00:18,852
E eu nunca o respeitei.

8
00:00:18,857 --> 00:00:20,506
And even though you've murdered people, I

9
00:00:20,511 --> 00:00:23,061
always respected
the fact that you were

10
00:00:23,066 --> 00:00:25,025
willing to risk your life for your daughter.

11
00:00:27,227 --> 00:00:28,227
O que é isso?

12
00:00:28,232 --> 00:00:29,976
É o relatório de prisão
original sobre Tina.

13
00:00:29,981 --> 00:00:31,417
You swore you wouldn't do that.

14
00:00:31,422 --> 00:00:35,073
E você jurou que testemunharia

15
00:00:35,078 --> 00:00:38,033
contra Pellegrini, que é o chefe da

16
00:00:38,038 --> 00:00:39,869
máfia mais brutal que esta cidade já viu!

17
00:00:39,874 --> 00:00:42,219
Teddy, she's just a kid.

18
00:00:42,224 --> 00:00:44,061
Você sabe para onde eles a enviarão?

19
00:00:44,766 --> 00:00:46,998
They will tear her to pieces in there.

20
00:00:47,003 --> 00:00:49,305
Mas ela não precisa ir a lugar nenhum

21
00:00:49,310 --> 00:00:53,235
se você fizesse o que disse que faria.

22
00:00:53,240 --> 00:00:55,311
I testify, I'm a dead man.

23
00:00:55,316 --> 00:00:56,373
É disso que estou falando.

24
00:00:56,378 --> 00:01:00,783
The willingness to
risk your life for her.

25
00:01:01,887 --> 00:01:03,275
Tenho que comer uma mordida.

26
00:01:03,280 --> 00:01:05,347
If I don't have word that you're

27
00:01:05,352 --> 00:01:06,997
going to testify by the time I'm

28
00:01:07,902 --> 00:01:09,460
done, I will arrest your daughter.

29
00:01:17,873 --> 00:01:18,922
Teddy!

30
00:01:20,562 --> 00:01:21,758
I thought we were friends.

31
00:01:21,763 --> 00:01:22,820
Somos amigos, Billy.

32
00:01:22,825 --> 00:01:24,574
Which is why Estou
arriscando minha vida por você.

33
00:01:24,579 --> 00:01:26,246
Now get back inside before - someone...

34
00:01:26,251 --> 00:01:27,830
- [Explosão]

35
00:01:28,353 --> 00:01:29,637
[GASPS]

36
00:01:30,442 --> 00:01:32,917
- Ei, o que ...
 - You were having a nightmare.

37
00:01:32,922 --> 00:01:35,006
São duas noites seguidas.

38
00:01:35,011 --> 00:01:36,117
What's the matter?

39
00:01:36,122 --> 00:01:39,837
Não consigo parar de pensar
nisso no ano passado em Nova York.

40
00:01:40,142 --> 00:01:43,145
It's like I don't know when Estou
sonhando e quando não estou.

41
00:01:43,150 --> 00:01:44,921
Well, you're not dreaming now.

42
00:01:45,426 --> 00:01:46,627
Não se importaria se eu fosse.

43
00:01:46,632 --> 00:01:49,586
- Stop.
 - [LAUGHS]

44
00:01:49,591 --> 00:01:51,022
Enquanto você estiver acordado, você quer

45
00:01:51,027 --> 00:01:53,482
que eu faça um café da manhã para você?

46
00:01:53,987 --> 00:01:55,188
That'd be nice.

47
00:01:55,193 --> 00:01:57,942
Talvez algo te lembrou
dos velhos tempos.

48
00:01:57,947 --> 00:02:00,380
Maybe that's why you're
having bad dreams.

49
00:02:00,385 --> 00:02:01,969
Panquecas.  Go on.

50
00:02:02,474 --> 00:02:05,428
<i>[BRADLEY DENNISTON, KONCEPT'S
"Traga esses bons tempos de volta"]</i>

51
00:02:05,433 --> 00:02:07,952
<i>♪ ♪</i>

52
00:02:07,957 --> 00:02:11,221
<i>♪ Você me fez sentir que
estou de volta em casa ♪</i>

53
00:02:11,226 --> 00:02:13,044
<i>♪ Love me like we're still young ♪</i>

54
00:02:13,049 --> 00:02:14,959
<i>♪ Lady Luck, não me lidere em ♪</i>

55
00:02:14,964 --> 00:02:17,484
<i>♪ Can we bring those good times back?  ♪</i>

56
00:02:17,489 --> 00:02:18,564
[ELEVATOR BELL DINGS]

57
00:02:19,969 --> 00:02:23,016
<i>♪ ♪</i>

58
00:02:24,748 --> 00:02:25,788
Morning.

59
00:02:25,793 --> 00:02:27,224
Whatever it is, I don't have time.

60
00:02:27,229 --> 00:02:29,240
Lester Thompson acabou
de ser preso por assassinato.

61
00:02:30,445 --> 00:02:32,851
Cancel my morning and
get me that arrest report.

62
00:02:32,856 --> 00:02:34,631
Você tem a reunião de
parceiros em dez minutos.

63
00:02:34,636 --> 00:02:35,650
You think I don't know that?

64
00:02:35,655 --> 00:02:37,895
Recebi todos os parceiros da M&A para o

65
00:02:37,900 --> 00:02:39,475
divórcio querendo
saber o que está

66
00:02:39,480 --> 00:02:40,768
acontecendo com a fusão, e o TED ainda não respondeu.

67
00:02:40,773 --> 00:02:41,943
Then what do you want me to do?

68
00:02:41,948 --> 00:02:43,248
Diga aos parceiros que vou saber

69
00:02:43,253 --> 00:02:44,685
se estamos indo ou não por esta noite.

70
00:02:44,690 --> 00:02:46,626
And get me that crisis
manager from last year.

71
00:02:46,631 --> 00:02:48,166
Uma vez que a imprensa descobrir, this

72
00:02:48,171 --> 00:02:49,516
is going to be OJ Simpson all over again.

73
00:02:49,521 --> 00:02:51,052
Já feito.  Anything else?

74
00:02:51,057 --> 00:02:52,475
Yeah.  Call Lester's wife, Valerie.

75
00:02:52,480 --> 00:02:53,955
Diga a ela para me encontrar no banco.

76
00:02:53,960 --> 00:02:57,567
<i>♪ Can we bring those good times back?  ♪</i>

77
00:02:57,572 --> 00:03:01,650
<i>♪ Yeah, yeah ♪</i>

78
00:03:03,665 --> 00:03:06,520
Então você é o poderoso Ted Black.

79
00:03:07,225 --> 00:03:09,710
And you're Warner Brothers'
Estrela de ação mais recente.

80
00:03:09,715 --> 00:03:11,868
But they can't seem
to find their checkbook.

81
00:03:11,873 --> 00:03:13,327
Nós apenas vamos mergulhar bem?

82
00:03:13,732 --> 00:03:16,020
Dylan, I took on the
worst mobs in New York.

83
00:03:16,025 --> 00:03:17,052
Eu venci todos eles e fiz

84
00:03:17,057 --> 00:03:18,375
isso sem bater em olho.

85
00:03:18,380 --> 00:03:21,182
If I can do that to them, Imagine
o que posso fazer por você.

86
00:03:21,187 --> 00:03:22,605
But I need someone with confidence,

87
00:03:22,610 --> 00:03:24,559
and you just seem a
little sheepish to me.

88
00:03:24,564 --> 00:03:26,479
Dylan, você interpreta um durão nos filmes.

89
00:03:26,484 --> 00:03:27,971
I'm a badass in real life.

90
00:03:27,976 --> 00:03:30,687
E pretendo provar
isso para você agora.

91
00:03:30,692 --> 00:03:32,210
Are we going to fight?

92
00:03:32,215 --> 00:03:33,639
Vamos dançar.

93
00:03:35,236 --> 00:03:36,250
What's that?

94
00:03:36,255 --> 00:03:38,012
O novo acordo que
peguei de Warner Brothers.

95
00:03:38,017 --> 00:03:39,827
<i>Got</i> me?  Você não me representa.

96
00:03:39,832 --> 00:03:41,132
They're under the impression that I do.

97
00:03:41,137 --> 00:03:42,878
Então, por que você não
dá uma olhada no número?

98
00:03:46,099 --> 00:03:47,156
How did you do this?

99
00:03:47,161 --> 00:03:48,936
- Isso é o que eu faço.
 - What'd I miss?

100
00:03:48,941 --> 00:03:49,980
Dylan chegando à conclusão de

101
00:03:49,985 --> 00:03:51,255
que ela é nossa mais nova cliente.

102
00:03:51,260 --> 00:03:52,475
- Oh.
 - Not yet.

103
00:03:53,280 --> 00:03:54,955
What happens tomorrow after your merger?

104
00:03:54,960 --> 00:03:56,566
Você já terá tempo
para mim de novo?

105
00:03:57,171 --> 00:03:58,559
- You told her?
 - Claro que fiz.

106
00:03:58,564 --> 00:04:00,164
We're open with our
clients. Você me ensinou isso.

107
00:04:00,169 --> 00:04:01,401
If we're so open, did you tell her

108
00:04:01,406 --> 00:04:03,024
that I haven't agreed to the merger yet?

109
00:04:03,029 --> 00:04:04,099
Ambos: Sim.

110
00:04:04,104 --> 00:04:06,384
But he also told me that you
have the attention of a flea

111
00:04:06,389 --> 00:04:08,730
and to get your word that you
won't palm me off on anyone.

112
00:04:09,035 --> 00:04:11,075
Uma condição.  You sign right now.

113
00:04:11,080 --> 00:04:12,930
- Ted.  [CHUCKLES] She can't do that.
 - [Dylan zomba suavemente]

114
00:04:12,935 --> 0

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *