1 00:00:00,005 --> 00:00:04,005 - sincronizado e corrigido por <font color = "#00bfff"> firefly </font> - - <font color="#00ffff"></font> - 2 00:00:04,569 --> 00:00:06,194 [KNOCK AT DOOR] 3 00:00:09,500 --> 00:00:10,962 Teddy, ei, olhe, eu sei que você 4 00:00:10,967 --> 00:00:13,312 ouviu que eu mudei de idéia sobre 5 00:00:13,317 --> 00:00:14,661 testemunhar, mas deixe -me explicar. 6 00:00:14,666 --> 00:00:17,012 Billy, my father left when I was very young. 7 00:00:17,617 --> 00:00:18,852 E eu nunca o respeitei. 8 00:00:18,857 --> 00:00:20,506 And even though you've murdered people, I 9 00:00:20,511 --> 00:00:23,061 always respected the fact that you were 10 00:00:23,066 --> 00:00:25,025 willing to risk your life for your daughter. 11 00:00:27,227 --> 00:00:28,227 O que é isso? 12 00:00:28,232 --> 00:00:29,976 É o relatório de prisão original sobre Tina. 13 00:00:29,981 --> 00:00:31,417 You swore you wouldn't do that. 14 00:00:31,422 --> 00:00:35,073 E você jurou que testemunharia 15 00:00:35,078 --> 00:00:38,033 contra Pellegrini, que é o chefe da 16 00:00:38,038 --> 00:00:39,869 máfia mais brutal que esta cidade já viu! 17 00:00:39,874 --> 00:00:42,219 Teddy, she's just a kid. 18 00:00:42,224 --> 00:00:44,061 Você sabe para onde eles a enviarão? 19 00:00:44,766 --> 00:00:46,998 They will tear her to pieces in there. 20 00:00:47,003 --> 00:00:49,305 Mas ela não precisa ir a lugar nenhum 21 00:00:49,310 --> 00:00:53,235 se você fizesse o que disse que faria. 22 00:00:53,240 --> 00:00:55,311 I testify, I'm a dead man. 23 00:00:55,316 --> 00:00:56,373 É disso que estou falando. 24 00:00:56,378 --> 00:01:00,783 The willingness to risk your life for her. 25 00:01:01,887 --> 00:01:03,275 Tenho que comer uma mordida. 26 00:01:03,280 --> 00:01:05,347 If I don't have word that you're 27 00:01:05,352 --> 00:01:06,997 going to testify by the time I'm 28 00:01:07,902 --> 00:01:09,460 done, I will arrest your daughter. 29 00:01:17,873 --> 00:01:18,922 Teddy! 30 00:01:20,562 --> 00:01:21,758 I thought we were friends. 31 00:01:21,763 --> 00:01:22,820 Somos amigos, Billy. 32 00:01:22,825 --> 00:01:24,574 Which is why Estou arriscando minha vida por você. 33 00:01:24,579 --> 00:01:26,246 Now get back inside before - someone... 34 00:01:26,251 --> 00:01:27,830 - [Explosão] 35 00:01:28,353 --> 00:01:29,637 [GASPS] 36 00:01:30,442 --> 00:01:32,917 - Ei, o que ... - You were having a nightmare. 37 00:01:32,922 --> 00:01:35,006 São duas noites seguidas. 38 00:01:35,011 --> 00:01:36,117 What's the matter? 39 00:01:36,122 --> 00:01:39,837 Não consigo parar de pensar nisso no ano passado em Nova York. 40 00:01:40,142 --> 00:01:43,145 It's like I don't know when Estou sonhando e quando não estou. 41 00:01:43,150 --> 00:01:44,921 Well, you're not dreaming now. 42 00:01:45,426 --> 00:01:46,627 Não se importaria se eu fosse. 43 00:01:46,632 --> 00:01:49,586 - Stop. - [LAUGHS] 44 00:01:49,591 --> 00:01:51,022 Enquanto você estiver acordado, você quer 45 00:01:51,027 --> 00:01:53,482 que eu faça um café da manhã para você? 46 00:01:53,987 --> 00:01:55,188 That'd be nice. 47 00:01:55,193 --> 00:01:57,942 Talvez algo te lembrou dos velhos tempos. 48 00:01:57,947 --> 00:02:00,380 Maybe that's why you're having bad dreams. 49 00:02:00,385 --> 00:02:01,969 Panquecas. Go on. 50 00:02:02,474 --> 00:02:05,428 <i>[BRADLEY DENNISTON, KONCEPT'S "Traga esses bons tempos de volta"]</i> 51 00:02:05,433 --> 00:02:07,952 <i>♪ ♪</i> 52 00:02:07,957 --> 00:02:11,221 <i>♪ Você me fez sentir que estou de volta em casa ♪</i> 53 00:02:11,226 --> 00:02:13,044 <i>♪ Love me like we're still young ♪</i> 54 00:02:13,049 --> 00:02:14,959 <i>♪ Lady Luck, não me lidere em ♪</i> 55 00:02:14,964 --> 00:02:17,484 <i>♪ Can we bring those good times back? ♪</i> 56 00:02:17,489 --> 00:02:18,564 [ELEVATOR BELL DINGS] 57 00:02:19,969 --> 00:02:23,016 <i>♪ ♪</i> 58 00:02:24,748 --> 00:02:25,788 Morning. 59 00:02
Deixe um comentário