1 00:00:08,813 --> 00:00:10,147 ANTERIORMENTE 2 00:00:10,231 --> 00:00:11,482 Doctore! 3 00:00:11,565 --> 00:00:14,652 Korris ainda vive, embora gravemente ferido. 4 00:00:14,735 --> 00:00:16,779 Próculo está contra nós? 5 00:00:16,862 --> 00:00:19,740 O vilão Fides é conhecido por ser seu homem nas ocasiões necessárias. 6 00:00:19,824 --> 00:00:20,866 E a sua tarefa? 7 00:00:20,950 --> 00:00:24,328 Conversei e bebi com Opiter e ganhei a confiança dele. 8 00:00:24,412 --> 00:00:27,748 Quero ver meus homens na posição merecida nos jogos iminentes. 9 00:00:27,832 --> 00:00:30,459 Elevar o sírio às minhas custas? 10 00:00:30,543 --> 00:00:32,628 E os envios de Roma? 11 00:00:32,712 --> 00:00:34,755 - Algum foi recebido? - Não, Dominus. 12 00:00:34,839 --> 00:00:36,173 Viridia! 13 00:00:36,257 --> 00:00:38,634 É bom ver você deixar seus aposentos. 14 00:00:38,718 --> 00:00:39,760 O sírio? 15 00:00:40,636 --> 00:00:43,514 Se os deuses a levarem à arena, enfrentará três deles. 16 00:00:44,390 --> 00:00:47,685 Os Irmãos Ferox, meio-homens cruéis. 17 00:00:48,728 --> 00:00:51,772 Dominus a manchou escolhendo uma mulher para ir à Arena. 18 00:00:52,314 --> 00:00:55,067 Apodere-se do destino sendo campeã desta maldita Casa. 19 00:01:29,143 --> 00:01:33,397 Os Irmãos Ferox podem ser distorcidos na forma, mas são oponentes ferozes. 20 00:01:33,981 --> 00:01:36,275 Capazes de mandar qualquer homem 21 00:01:36,358 --> 00:01:39,695 ou mulher para o além-mundo. 22 00:01:55,753 --> 00:01:57,171 Acabe com a vadia. 23 00:02:02,927 --> 00:02:04,136 Perceba a distração! 24 00:02:04,220 --> 00:02:06,722 Roubando a atenção e dando a Satyrus o ataque aberto. 25 00:02:14,438 --> 00:02:15,481 Muito bem. 26 00:02:17,399 --> 00:02:18,776 Continue pressionando! 27 00:02:35,543 --> 00:02:37,002 Você está no lugar certo 28 00:02:38,462 --> 00:02:39,630 para um animal enfraquecido. 29 00:02:57,940 --> 00:03:00,651 Pretende ficar em repouso a manhã toda? 30 00:03:01,610 --> 00:03:04,613 Ou provar que é digna da Marca da Irmandade que agora carrega 31 00:03:05,865 --> 00:03:07,867 e erguer-se para enfrentar o desafio? 32 00:03:10,870 --> 00:03:14,957 Dominus! Chegou uma mensagem de Crasso. 33 00:03:21,505 --> 00:03:23,757 "Prepare-se para a honrada chegada." 34 00:03:28,178 --> 00:03:30,514 Isso é tudo? 35 00:03:31,557 --> 00:03:34,059 - Foi tudo que foi recebido. - Quando? 36 00:03:34,894 --> 00:03:37,479 Quando Crasso vai nos abençoar com a presença? 37 00:03:37,563 --> 00:03:38,772 Não sabemos. 38 00:03:39,982 --> 00:03:42,818 A pergunta não foi feita esperando uma resposta. 39 00:03:46,906 --> 00:03:48,741 Faça o chão ficar polido até refletir. 40 00:03:48,824 --> 00:03:51,452 Encha a piscina com água fresca e transparente. 41 00:03:51,535 --> 00:03:54,496 Messia cuidará das tarefas domésticas. Vá! 42 00:03:55,539 --> 00:03:57,958 Devemos apresentar o melhor vinho e carnes exóticas. 43 00:03:58,876 --> 00:04:01,337 Prepare uma refeição que levaria os deuses a salivarem. 44 00:04:01,420 --> 00:04:02,421 Para este dia? 45 00:04:02,504 --> 00:04:05,633 Todos os dias até Crasso se materializar, 46 00:04:05,716 --> 00:04:07,051 ou até o cofre secar. 47 00:04:07,134 --> 00:04:09,470 Não podemos manter tal despesa após o fim da semana. 48 00:04:09,553 --> 00:04:13,432 Fala de algo além de uma maldita calamidade? 49 00:04:15,517 --> 00:04:16,685 Peço desculpas. 50 00:04:17,686 --> 00:04:20,814 Sentimento que merecia ser dito apenas pela minha língua. 51 00:04:22,066 --> 00:04:24,068 Maldita cara de Júpiter! 52 00:04:24,944 --> 00:04:28,989 É uma hora ruim para recebermos Crasso, ausentes dos jogos que se aproximam. 53 00:04:29,073 --> 00:04:31,200 Como os trabalhos progridem nesse sentido? 54 00:04:32,117 --> 00:04:33,911 São aflitivos, na melhor das hipóteses. 55 00:04:34,703 --> 00:04:36,455 Gabínio toma as decisões, 56 00:04:36,538 --> 00:04:42,169 mas sua cadela Cossutia rosna e espuma como Cérbero no portão, negando entrada. 57 00:04:43,504 --> 00:04:44,630 E quanto a Opiter? 58 00:04:46,465 --> 00:04:47,800 Korris está enfermo... 59 00:04:48,842 --> 00:04:52,221 incapaz de oferecer ao homem uma palavra agradável sobre a causa. 60 00:04:52,304 --> 00:04:57,393 Mesmo que seja influenciado, temo que Cossutia se agarre a sua resolução odiosa. 61 00:04:57,935 --> 00:04:59,395 Uma preocupação compartilhada. 62 00:05:00,771 --> 00:05:03,732 Mas algo deve comover a mulher! 63 00:05:15,452 --> 00:05:19,665 Seu homem possui um talento admirável para além das areias da Arena. 64 00:05:19,748 --> 00:05:23,460 O entusiasmo dele apenas responde à sua beleza. 65 00:05:25,587 --> 00:05:26,588 Mais vinho? 66 00:05:30,050 --> 00:05:32,594 Eu gostaria de uma pausa... 67 00:05:33,429 --> 00:05:34,555 um momento. 68 00:05:46,108 --> 00:05:47,985 Gratidão. 69 00:05:49,903 --> 00:05:50,904 Deixe-nos. 70 00:05:55,075 --> 00:05:59,288 Como eu queria que o marido idoso tivesse uma língua tão habilidosa... 71 00:06:00,581 --> 00:06:02,416 para além da oratória no Senado. 72 00:06:03,167 --> 00:06:05,002 Como está o bom Gabínio? 73 00:06:05,085 --> 00:06:06,503 Eu mal saberia dizer. 74 00:06:06,587 --> 00:06:08,714 Ele está sempre olhando para Roma 75 00:06:08,797 --> 00:06:11,759 e para a tensão crescente entre Pompeu e Crasso. 76 00:06:12,384 --> 00:06:15,012 Uma preocupação grave, a da guerra civil. 77 00:06:15,721 --> 00:06:20,267 Ainda assim, a ameaça ciliciana a portos e bens é mais urgente. 78 00:06:20,350 --> 00:06:22,978 Estamos bem afastados das águas do Tirreno 79 00:06:23,062 --> 00:06:25,773 e dos malditos saqueadores em suas ondas. 80 00:06:25,856 --> 00:06:28,525 E, ainda assim, corpos foram encontrados em nossas ruas... 81 00:06:30,152 --> 00:06:32,362 talvez derrubados pelas lâminas cilicianas? 82 00:06:32,446 --> 00:06:35,491 - Cadáveres? - Seis foram descobertos após a tempestade. 83 00:06:35,574 --> 00:06:38,452 Entre eles, o do bruto Fides. 84 00:06:39,369 --> 00:06:41,789 Um espécime desagradável favorecido por Próculo. 85 00:06:42,289 --> 00:06:45,042 Garganta cortada como a de peixe estripado. 86 00:06:51,006 --> 00:06:52,424 Eu não conhecia o homem. 87 00:06:53,008 --> 00:06:55,886 Talvez ele tenha caído em uma desventura de sua própria autoria. 88 00:06:57,846 --> 00:07:02,601 Por que ainda uso isto é o mistério mais profundo. 89 00:07:03,227 --> 00:07:07,231 A moda de ontem, estendida além da utilidade ou da consideração. 90 00:07:08,023 --> 00:07:11,735 O cilício parece seda numa forma como a sua. 91 00:07:11,819 --> 00:07:14,071 O cilício será uma bênção em breve. 92 00:07:14,154 --> 00:07:18,075 É um desafio impossível obter tecidos novos 93 00:07:18,158 --> 00:07:21,870 com esses merdas cilicianos atacando nossos navios mercantes. 94 00:07:21,954 --> 00:07:26,291 Segundo boatos, os melhores linhos egípcios 95 00:07:26,375 --> 00:07:28,502 chegam amanhã ao portão... 96 00:07:29,086 --> 00:07:30,838 para o comerciante, Spurius. 97 00:07:32,840 --> 00:07:34,007 Egípcios? 98 00:07:34,675 --> 00:07:37,302 - Tem certeza? - Tanto quanto de que o sol amanhecerá. 99 00:07:39,179 --> 00:07:42,391 Gratidão pela consideração oportuna. 100 00:07:42,474 --> 00:07:43,475 Não somos amigos? 101 00:07:43,559 --> 00:07:47,479 Eu moveria montanhas por nossos interesses comuns. 102 00:07:47,563 --> 00:07:50,440 Eu não pediria tal esforço hercúleo. 103 00:07:51,984 --> 00:07:52,985 Ainda assim... 104 00:07:54,027 --> 00:07:56,822 há
Deixe um comentário