Spartacus House of Ashur 1×4

1
00:00:08,813 --> 00:00:10,147
ANTERIORMENTE

2
00:00:10,231 --> 00:00:11,482
Doctore!

3
00:00:11,565 --> 00:00:14,652
Korris ainda vive,
embora gravemente ferido.

4
00:00:14,735 --> 00:00:16,779
Próculo está contra nós?

5
00:00:16,862 --> 00:00:19,740
O vilão Fides é conhecido por ser
seu homem nas ocasiões necessárias.

6
00:00:19,824 --> 00:00:20,866
E a sua tarefa?

7
00:00:20,950 --> 00:00:24,328
Conversei e bebi com Opiter
e ganhei a confiança dele.

8
00:00:24,412 --> 00:00:27,748
Quero ver meus homens na posição
merecida nos jogos iminentes.

9
00:00:27,832 --> 00:00:30,459
Elevar o sírio às minhas custas?

10
00:00:30,543 --> 00:00:32,628
E os envios de Roma?

11
00:00:32,712 --> 00:00:34,755
- Algum foi recebido?
- Não, Dominus.

12
00:00:34,839 --> 00:00:36,173
Viridia!

13
00:00:36,257 --> 00:00:38,634
É bom ver você
deixar seus aposentos.

14
00:00:38,718 --> 00:00:39,760
O sírio?

15
00:00:40,636 --> 00:00:43,514
Se os deuses a levarem à arena,
enfrentará três deles.

16
00:00:44,390 --> 00:00:47,685
Os Irmãos Ferox,
meio-homens cruéis.

17
00:00:48,728 --> 00:00:51,772
Dominus a manchou escolhendo
uma mulher para ir à Arena.

18
00:00:52,314 --> 00:00:55,067
Apodere-se do destino
sendo campeã desta maldita Casa.

19
00:01:29,143 --> 00:01:33,397
Os Irmãos Ferox podem ser distorcidos
na forma, mas são oponentes ferozes.

20
00:01:33,981 --> 00:01:36,275
Capazes de mandar qualquer homem

21
00:01:36,358 --> 00:01:39,695
ou mulher para o além-mundo.

22
00:01:55,753 --> 00:01:57,171
Acabe com a vadia.

23
00:02:02,927 --> 00:02:04,136
Perceba a distração!

24
00:02:04,220 --> 00:02:06,722
Roubando a atenção e dando
a Satyrus o ataque aberto.

25
00:02:14,438 --> 00:02:15,481
Muito bem.

26
00:02:17,399 --> 00:02:18,776
Continue pressionando!

27
00:02:35,543 --> 00:02:37,002
Você está no lugar certo

28
00:02:38,462 --> 00:02:39,630
para um animal enfraquecido.

29
00:02:57,940 --> 00:03:00,651
Pretende ficar
em repouso a manhã toda?

30
00:03:01,610 --> 00:03:04,613
Ou provar que é digna da Marca
da Irmandade que agora carrega

31
00:03:05,865 --> 00:03:07,867
e erguer-se
para enfrentar o desafio?

32
00:03:10,870 --> 00:03:14,957
Dominus!
Chegou uma mensagem de Crasso.

33
00:03:21,505 --> 00:03:23,757
"Prepare-se
para a honrada chegada."

34
00:03:28,178 --> 00:03:30,514
Isso é tudo?

35
00:03:31,557 --> 00:03:34,059
- Foi tudo que foi recebido.
- Quando?

36
00:03:34,894 --> 00:03:37,479
Quando Crasso vai nos abençoar
com a presença?

37
00:03:37,563 --> 00:03:38,772
Não sabemos.

38
00:03:39,982 --> 00:03:42,818
A pergunta não foi feita
esperando uma resposta.

39
00:03:46,906 --> 00:03:48,741
Faça o chão ficar
polido até refletir.

40
00:03:48,824 --> 00:03:51,452
Encha a piscina
com água fresca e transparente.

41
00:03:51,535 --> 00:03:54,496
Messia cuidará
das tarefas domésticas. Vá!

42
00:03:55,539 --> 00:03:57,958
Devemos apresentar
o melhor vinho e carnes exóticas.

43
00:03:58,876 --> 00:04:01,337
Prepare uma refeição que levaria
os deuses a salivarem.

44
00:04:01,420 --> 00:04:02,421
Para este dia?

45
00:04:02,504 --> 00:04:05,633
Todos os dias
até Crasso se materializar,

46
00:04:05,716 --> 00:04:07,051
ou até o cofre secar.

47
00:04:07,134 --> 00:04:09,470
Não podemos manter tal despesa
após o fim da semana.

48
00:04:09,553 --> 00:04:13,432
Fala de algo
além de uma maldita calamidade?

49
00:04:15,517 --> 00:04:16,685
Peço desculpas.

50
00:04:17,686 --> 00:04:20,814
Sentimento que merecia ser dito
apenas pela minha língua.

51
00:04:22,066 --> 00:04:24,068
Maldita cara de Júpiter!

52
00:04:24,944 --> 00:04:28,989
É uma hora ruim para recebermos Crasso,
ausentes dos jogos que se aproximam.

53
00:04:29,073 --> 00:04:31,200
Como os trabalhos
progridem nesse sentido?

54
00:04:32,117 --> 00:04:33,911
São aflitivos,
na melhor das hipóteses.

55
00:04:34,703 --> 00:04:36,455
Gabínio toma as decisões,

56
00:04:36,538 --> 00:04:42,169
mas sua cadela Cossutia rosna e espuma
como Cérbero no portão, negando entrada.

57
00:04:43,504 --> 00:04:44,630
E quanto a Opiter?

58
00:04:46,465 --> 00:04:47,800
Korris está enfermo...

59
00:04:48,842 --> 00:04:52,221
incapaz de oferecer ao homem
uma palavra agradável sobre a causa.

60
00:04:52,304 --> 00:04:57,393
Mesmo que seja influenciado, temo
que Cossutia se agarre a sua resolução odiosa.

61
00:04:57,935 --> 00:04:59,395
Uma preocupação compartilhada.

62
00:05:00,771 --> 00:05:03,732
Mas algo deve comover a mulher!

63
00:05:15,452 --> 00:05:19,665
Seu homem possui um talento admirável
para além das areias da Arena.

64
00:05:19,748 --> 00:05:23,460
O entusiasmo dele
apenas responde à sua beleza.

65
00:05:25,587 --> 00:05:26,588
Mais vinho?

66
00:05:30,050 --> 00:05:32,594
Eu gostaria de uma pausa...

67
00:05:33,429 --> 00:05:34,555
um momento.

68
00:05:46,108 --> 00:05:47,985
Gratidão.

69
00:05:49,903 --> 00:05:50,904
Deixe-nos.

70
00:05:55,075 --> 00:05:59,288
Como eu queria que o marido idoso
tivesse uma língua tão habilidosa...

71
00:06:00,581 --> 00:06:02,416
para além da oratória no Senado.

72
00:06:03,167 --> 00:06:05,002
Como está o bom Gabínio?

73
00:06:05,085 --> 00:06:06,503
Eu mal saberia dizer.

74
00:06:06,587 --> 00:06:08,714
Ele está sempre olhando para Roma

75
00:06:08,797 --> 00:06:11,759
e para a tensão crescente
entre Pompeu e Crasso.

76
00:06:12,384 --> 00:06:15,012
Uma preocupação grave,
a da guerra civil.

77
00:06:15,721 --> 00:06:20,267
Ainda assim, a ameaça ciliciana
a portos e bens é mais urgente.

78
00:06:20,350 --> 00:06:22,978
Estamos bem afastados
das águas do Tirreno

79
00:06:23,062 --> 00:06:25,773
e dos malditos
saqueadores em suas ondas.

80
00:06:25,856 --> 00:06:28,525
E, ainda assim, corpos foram
encontrados em nossas ruas...

81
00:06:30,152 --> 00:06:32,362
talvez derrubados
pelas lâminas cilicianas?

82
00:06:32,446 --> 00:06:35,491
- Cadáveres?
- Seis foram descobertos após a tempestade.

83
00:06:35,574 --> 00:06:38,452
Entre eles, o do bruto Fides.

84
00:06:39,369 --> 00:06:41,789
Um espécime desagradável
favorecido por Próculo.

85
00:06:42,289 --> 00:06:45,042
Garganta cortada
como a de peixe estripado.

86
00:06:51,006 --> 00:06:52,424
Eu não conhecia o homem.

87
00:06:53,008 --> 00:06:55,886
Talvez ele tenha caído em uma desventura
de sua própria autoria.

88
00:06:57,846 --> 00:07:02,601
Por que ainda uso isto
é o mistério mais profundo.

89
00:07:03,227 --> 00:07:07,231
A moda de ontem, estendida além
da utilidade ou da consideração.

90
00:07:08,023 --> 00:07:11,735
O cilício parece seda
numa forma como a sua.

91
00:07:11,819 --> 00:07:14,071
O cilício será
uma bênção em breve.

92
00:07:14,154 --> 00:07:18,075
É um desafio impossível
obter tecidos novos

93
00:07:18,158 --> 00:07:21,870
com esses merdas cilicianos
atacando nossos navios mercantes.

94
00:07:21,954 --> 00:07:26,291
Segundo boatos,
os melhores linhos egípcios

95
00:07:26,375 --> 00:07:28,502
chegam amanhã ao portão...

96
00:07:29,086 --> 00:07:30,838
para o comerciante, Spurius.

97
00:07:32,840 --> 00:07:34,007
Egípcios?

98
00:07:34,675 --> 00:07:37,302
- Tem certeza?
- Tanto quanto de que o sol amanhecerá.

99
00:07:39,179 --> 00:07:42,391
Gratidão
pela consideração oportuna.

100
00:07:42,474 --> 00:07:43,475
Não somos amigos?

101
00:07:43,559 --> 00:07:47,479
Eu moveria montanhas
por nossos interesses comuns.

102
00:07:47,563 --> 00:07:50,440
Eu não pediria tal
esforço hercúleo.

103
00:07:51,984 --> 00:07:52,985
Ainda assim...

104
00:07:54,027 --> 00:07:56,822
há

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *